RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      英語敎育에 있어 飜譯의 問題 = Translation in TEFL

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A2088760

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This paper attempts to examine the place of translation, especially from English into the vernacular, in Teaching English as a Foreign Language (TEFL) with particular reference to Korean vernacular-medium secondary schools and universities. The prob...

      This paper attempts to examine the place of translation, especially from English into the vernacular, in Teaching English as a Foreign Language (TEFL) with particular reference to Korean vernacular-medium secondary schools and universities.
      The problem of the use of translation and the mother tongue has long been a controversial issue.
      The paper discusses the following matters:
      (1) the multiple meanings of translation
      (2) many different ways of conveying the meaning of target language lixical items
      (3) the arguments for and against the use of the mother tongue in the classroom
      (4) a realistic solution to the problem of the exclusive use of translation prevalent in Korea: a doctrine of compromise between translation and direct method
      (5) the chief drawbacks of the wide and almost exclusive use of translation and some suggestions of effective classroom activities for restricting translation.
      Translation is by no means the goal in TEFL, nor should it serve even as chief aid.
      We must acknowledge, however, that translation is inevitable and a skill in its own right, and that judicious use of translation may prove effective in TEFL.
      Active language practice so far neglected should by all means be incorporated in our grammar-translation oriented TEFL classroom.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Ⅰ. 서론
      • Ⅱ. 번역과 관련된 여러 의미
      • Ⅲ. 번역 방식의 찬반 논쟁
      • Ⅳ. 번역 중심 수업의 개선 방안
      • Ⅴ. 결론
      • Ⅰ. 서론
      • Ⅱ. 번역과 관련된 여러 의미
      • Ⅲ. 번역 방식의 찬반 논쟁
      • Ⅳ. 번역 중심 수업의 개선 방안
      • Ⅴ. 결론
      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼