RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      현대 한국어 형성기의 자전 편찬과현대 한국어문학 = A study on compilation of Chinese-Korean dictionaryand Prensentday Korean language and literature relationin Prensentday Korean formative period

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A101889675

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      이 글은 현대 한국어 형성기에 국문으로 뜻풀이를 한 『국한문신옥편』, 『자전석요』, 『신자전』 등의 자전이 연이어 나오게 된 배경을 당시의 어문 환경과 관련지어 보고, 이 자전들에 ...

      이 글은 현대 한국어 형성기에 국문으로 뜻풀이를 한 『국한문신옥편』, 『자전석요』, 『신자전』 등의 자전이 연이어 나오게 된 배경을 당시의 어문 환경과 관련지어 보고, 이 자전들에 반영된 언어가 독본 등에 반영된 당시의 현실 언어와 어떤 관계를 맺고, 언어생활에서 어떤 역할에 했을지에 대하여 살펴보고자 하는 것이다. 이 시기에 한자음에 대한 수요, 한자의 뜻에 대한 정확한 구별, 교육 등의 목적에서 실제 언어생활에 도움을 줄 국문으로 뜻풀이가 된 새로운 형태의 자전이 나오기를 갈망하고 있었다는 것은 여러 잡지의 기사를 통해서 볼 수 있다. 실제 독본 자료를 보면 한자음의 변화로 인한 한자음의 정리와 통일의 필요성, 한자어와 국한문을 이해하기 위한 한자의 뜻을 정확히 알고 한자가 쓰인 문맥에서의 의미나 기능을 정확하고 효율적으로 파악할 수 있도록 하는 다의어와 유의어를 충실히 반영한 자전의 필요성이 여실히 드러난다. 이렇게 편찬된 자전이 한문의 번역과는 어떤 관계를 맺을지를 살펴보니, 『시문독본』에서 최남선이 번역한 『열하일기』와 이윤재가 번역한 『도강록』을 한문 원문-국한문 번역문- 『신자전』의 뜻풀이와 견주어 본 바, 정도의 차이는 있지만 『신자전』에 제시된 정보가 대체로 국한문 속에서 보이는 정보와 일치했고 국어의 통사적 질서와 맥락속에서 번역한 국한문이 언중들에게 자연스럽게 읽히도록 적절히 변형되어 있다. 이런 점을 고려할 때 최남선과 이윤재는 번역을 하는 데에 『신자전』 등의 자전을 참고하거나 활용하였을 가능성이 충분하다고 하겠다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The aim of this paper is as below. Firstly, I``d like to examine compilation of Chinese-Korean dictionary as Kukhanmunsinokpyeon, Jajeonseogyo and Sinjajeon that defined in Korean in relation with changing environment of Korean. Secondly, I``d like to...

      The aim of this paper is as below. Firstly, I``d like to examine compilation of Chinese-Korean dictionary as Kukhanmunsinokpyeon, Jajeonseogyo and Sinjajeon that defined in Korean in relation with changing environment of Korean. Secondly, I``d like to examine relation with language of Chinese-Korean dictionary and reality language reflected in Korean reader. Thirdly, I``d like to examine the role of language of Chinese-Korean dictionary in language life at that period. There were many demand for arrangement and unification of Sino-Korean, exact distinction of the meaning of Chinese characters and including and presentation of accurate and rich polysemy and thesaurus in Prensentday Korean formative period. And, It seems to have been used of Chinese-Korean dictionary in the translation Chinese into Korean. We can could that using of the definition, polysemy and thesaurus in Chinese-Korean dictionary in translation of Yeolhailgi by Choi, Nam-seon and Yi Yun-jae.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 배수찬, "한문 글쓰기의 특성과 교육 방안 연구" 한국작문학회 40-51, 2005

      2 박형익, "한국의 자전" 한국어학회 (23) : 1-22, 2004

      3 박형익, "한국 자전의 역사" 역락 2002

      4 하강진, "한국 근대옥편의 효시, 정익로의 『國漢文新玉篇』(초판본)" 근대서지학회 10 : 510-514, 2014

      5 鄭崙秀, "초목필지" 경진 2012

      6 玄采, "유년필독" 경진 2012

      7 張志淵, "여자독본" 경진 2012

      8 이상현, "언더우드의 이중어사전 간행과 한국어의 재편과정" 국학연구원 (151) : 223-278, 2010

      9 學部, "신정심상소학" 경진 2012

      10 임상석, "시문독본(최남선 한국학 총서 11)" 경인문화사 2013

      1 배수찬, "한문 글쓰기의 특성과 교육 방안 연구" 한국작문학회 40-51, 2005

      2 박형익, "한국의 자전" 한국어학회 (23) : 1-22, 2004

      3 박형익, "한국 자전의 역사" 역락 2002

      4 하강진, "한국 근대옥편의 효시, 정익로의 『國漢文新玉篇』(초판본)" 근대서지학회 10 : 510-514, 2014

      5 鄭崙秀, "초목필지" 경진 2012

      6 玄采, "유년필독" 경진 2012

      7 張志淵, "여자독본" 경진 2012

      8 이상현, "언더우드의 이중어사전 간행과 한국어의 재편과정" 국학연구원 (151) : 223-278, 2010

      9 學部, "신정심상소학" 경진 2012

      10 임상석, "시문독본(최남선 한국학 총서 11)" 경인문화사 2013

      11 學部, "소학독본" 경진 2012

      12 이지영, "사전 편찬사의 관점에서 본 『韓佛字典』의 특징 - 근대국어의 유해류 및 19세기의 『國漢會語』, 『韓英字典』과의 비교를 중심으로 -" 규장각한국학연구원 (48) : 73-92, 2009

      13 황호덕, "번역가의 왼손, 이중어사전의 통국가적 생산과 유통 -언어정리 사업으로 본 근대 한국(어문)학의 생성-" 상허학회 28 : 81-133, 2010

      14 전성규, "말과 서사, 언어 간 교환 체계 성립과 근대어의 증식-<대한민보>의 언어정리사업과 소설을 중심으로" 인문학연구소 75 : 199-239, 2014

      15 김주필, "대한제국 시기 國漢文의 형성과 기원 - 諺解와 관련하여" 반교어문학회 (38) : 131-162, 2014

      16 류대영, "대한성서공회사 Ⅱ-번역․반포와 권서 사업" 대한성서공회 1994

      17 兪吉濬, "노동야학독본" 경진 2012

      18 임상석, "국한문체의 형성과 번역 - 근대 초기 문자의 교체와 식민지" 반교어문학회 (38) : 107-130, 2014

      19 임상석, "국학의 형성과 고전 질서의 해체:『시문독본』의 번역문을 중심으로" 한국비교문학회 (59) : 75-92, 2013

      20 學部, "국민소학독본(國民小學讀本)" 경진출판사 2012

      21 황호덕, "개화기 한국의 번역물이 국어에 미친 영향-외국인 선교사들이 본 한국의 근대어" 국립국어원 22 (22): 5-22, 2012

      22 이준환, "개화기 및 일제 강점기 영한사전의 미시 구조와 국어 어휘 및 번역어 고찰 ― 공통 표제어 대응 어휘를 중심으로" 대동문화연구원 (80) : 401-444, 2012

      23 전민호, "개화기 교육수단으로서의 국문 및 국한문혼용 정착에 관한 연구" 한국교육사학회 34 (34): 99-121, 2012

      24 황호덕, "개념과 역사, 근대 한국의 이중어사전-외국인들의 사전 편찬사업으로 본 한국어의 근대 2" 박문사 2012

      25 JAMES S. GALE, "韓英字典(A Koran-English Dictionary)" KELLY & WALSH, LIMITED 1897

      26 李忠九, "韓國字典 成立의 考" 반교어문학회 3 : 9-27, 1991

      27 河岡震, "韓國 最初의 近代 字典 鄭益魯의 『國漢文新玉篇』" 전국한자교육추진총연합회 79 : 80-85, 2006

      28 李忠九, "韓․中․日 字典 比較 硏究" 반교어문학회 11 : 13-70, 2000

      29 이준환, "鄭益魯의 『國漢文新玉篇』의 체재와 언어 양상" 대동문화연구원 (89) : 359-392, 2015

      30 전일주, "近代 啓蒙期의 辭典 編纂과 그 歷史的 意義-특히 <國漢文新玉篇>을 중심으로-" 대동한문학회 (구.교남한문학회) (17) : 77-104, 2002

      31 게일, "牖蒙千字" 大韓聖敎書會 1901

      32 황호덕, "漢文脈의 이미저리, 『大韓民報』(1909∼1910) 漫評의 알레고리 읽기 - 1909년 연재분을 중심으로" 대동문화연구원 (77) : 451-513, 2012

      33 李允宰, "渡江錄" 한국고전번역학회 3 : 361-438, 2012

      34 이준환, "池錫永 ≪言文≫의 표기, 음운, 어휘의 양상" 국어학회 (65) : 281-317, 2012

      35 이준환, "朝鮮光文會 편찬 「新字典」의 體裁, 漢字音, 뜻풀이" 한국어문교육연구회 40 (40): 117-144, 2012

      36 崔南善, "時文讀本" 경진문화 2009

      37 전일주, "康熙字典과 韓國 初期 字典 比較 硏究" 한국한문교육학회 26 (26): 357-386, 2006

      38 이준환, "中世·近代·開化期의 韻書 및 字書 편찬의 역사" 동양학연구원 (57) : 159-186, 2014

      39 하강진, "『자전석요』의 편찬과정과 판본별 체재 변화" 한국문학회 (56) : 663-728, 2010

      40 이준환, "『자전석요(字典釋要)』의 체재상의 특징과 언어적 특징" 반교어문학회 (32) : 113-144, 2012

      41 이준환, "『아학편(兒學篇)』의 구성과 뜻풀이의 특징에 대하여" 반교어문학회 (36) : 29-64, 2014

      42 김재영, "『대한민보』의 문체상황과 독자층에 대한 연구" 한국문학연구학회 (40) : 265-308, 2010

      43 이준환, "『牖蒙千字』에 수록된 한자와 관련 정보에 대하여" 구결학회 (34) : 237-276, 2015

      44 임형택, "『渡江錄』 해제" 한국고전번역학회 3 : 357-359, 2012

      45 JAMES S. GALE, "PRESENT DAY ENGLISH-KOREAN" CHRISTIAN LITER ATURE SOCIETY OF KOREA 1924

      46 JAMES SCOTT, M. A., "ENGLISH-COREAN DICTIONARY" CHURCH OF ENGLAND MISSION PRESS 1891

      47 GEORGE HEBER JONES, "AN ENGLISHI-KOREAN DICTIONARY" KOREAN RELIGIOUS TRACT SOCIETY 1914

      48 HORACE HORTON UNDERWOOD, "AN ENGLISH-KOREAN DICTIONARY" Y. M. C. A. Printing Department 1925

      49 HORACE GRANT UNDERWOOD, "A CONCISE DICTIONARY OF THE KOREAN LANGUAGE" YOKOHAMA SEISHI BUNSHA 1890

      50 임상석, "20세기 국한문체의 형성과정(솔벗한국학총서 11)" 지식산업사 2008

      51 이은령, "19세기 이중어 사전 한불자전(1880)과 한영자전(1911) 비교 연구" 한국프랑스학회 72 : 63-88, 2010

      52 임상석, "1910년대 『열하일기(熱河日記)』 번역의 한일 비교연구 - 『시문독본(時文讀本)』과 『연암외집(燕巖外集)』에 대해 -" 우리어문학회 (52) : 139-165, 2015

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.92 0.92 0.98
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.97 0.92 1.76 0.24
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼