This research aims to confirm Pedagogical Shift occurring in the translation of Gulliver`s Travels. The text has been transferred from adult to children`s literature, which allows translators to delete the various elements regarded undesirable for chi...
This research aims to confirm Pedagogical Shift occurring in the translation of Gulliver`s Travels. The text has been transferred from adult to children`s literature, which allows translators to delete the various elements regarded undesirable for children. The adjustment of the text to children by omitting many parts of the text is made in consideration of the educational goal in children`s literature. Children`s literature plays an essential role in the moral and cognitive development in children. It also provides children with an opportunity to grow a lifelong habit of reading. For these reasons, the translators of Gulliver`s Travels for Children excluded many scenes of the text, which indicates Translational Shift intended for pedagogical purpose. The omitted elements in the translation process include excretion, sexual activity, satire, complicated institution of human society, and unflattering characterization of adults such as atrocity, brutality, violence, relentlessness, etc. Those scenes are left out either for enhanced reading comprehension of children or young readers` mental welfare. In conclusion, the prevalent conception of children`s literature -a tool for education and emotional growth- dictates the translation process, which results in Pedagogical Shift in translating Gulliver`s Travels.