RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      중국 근대역사소설 ≪신주광부지연의(神州光復志演義)≫의 번역본 ≪만한연의(滿漢演義)≫에 대한 연구

      한글로보기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The Chinese modern historical novel Shenzhou-Guang-Fu-Zhi- Yan- Yi神州光復志演義, comprising 120 episodes, was published to celebrate the establishment of the Republic of China(中華民國) in 1912. This novel encompasses the historical events...

      The Chinese modern historical novel Shenzhou-Guang-Fu-Zhi- Yan- Yi神州光復志演義, comprising 120 episodes, was published to celebrate the establishment of the Republic of China(中華民國) in 1912. This novel encompasses the historical events that happened during the 300 years of the period, from the Manchu leader Nurhaci`s conquest of the Ming dynasty(明) and the birth of the Qing dynasty(淸) to the decline of the Qing and Xinhai Revolution(辛亥革命) and the establishment of the Republic of China by the Han Chinese(漢族). This paper introduces a newly discovered version of Korean translation of Shenzhou-Guang-Fu-Zhi-Yan-Yi, titled Man-Han-Yan- Yi滿漢演義, and compares it to the previous Korean translation of Shenzhou-Guang-Fu-Zhi-Yan-Yi, currently archived in the National Library of Korea, to assess the differences between the two literary works. Man-Han-Yan-Yi, despite being an incomplete single set of books, contains a translator`s foreword which is not included in the original Chinese novel or Korean translation of it, housed in the National Library of Korea. The foreword reflects the intention of the translator to heighten the ethnic pride of the Koreans by contrasting the mournful atmosphere of the country that lost its sovereignty to Shenzhou- Guang-Fu-Zhi-Yan-Yi`s narrative of unification and independence. Furthermore, since Shenzhou-Guang-Fu-Zhi-Yan-Yi was banned by the Japanese colonialist, the translator appears to have tried to avoid using the word 光復(restoration of independence); instead he has used 滿(Man) and 漢(Han) to show the conflict and war between the Manchurians(滿洲族) and the Han(漢族) in the story. In conclusion, the novel seems to have been introduced to Korea and translated into Korean to heighten and bolster the spirit of independence among Koreans by telling a story of nearby China`s struggle for independence.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼