目前陶淵明(365∼427)無疑是一代詩宗,可在其在世期間與死後頗長的一段時間,特別在南北朝時期,幷沒得到其恰當的評價與接受。劉宋顔延之(384∼456)的≪陶徵士?≫是現存最早的評陶記錄。他在...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
目前陶淵明(365∼427)無疑是一代詩宗,可在其在世期間與死後頗長的一段時間,特別在南北朝時期,幷沒得到其恰當的評價與接受。劉宋顔延之(384∼456)的≪陶徵士?≫是現存最早的評陶記錄。他在...
目前陶淵明(365∼427)無疑是一代詩宗,可在其在世期間與死後頗長的一段時間,特別在南北朝時期,幷沒得到其恰當的評價與接受。劉宋顔延之(384∼456)的≪陶徵士?≫是現存最早的評陶記錄。他在此文中將陶淵明視爲南嶽之幽居者, 幷讚賞其心好異書, 性樂酒德; 簡棄煩禮, 就成省曠的品德。稍後, 宋齊之際的沈約(441∼513)首次爲他正式立傳, 乃是≪宋書·隱逸傳≫中的陶淵明本傳,成爲後世陶淵明硏究的重要資料。而兩人對陶淵明詩文價値的評價, 或太簡單或無提及, 顔延之僅說文取指達而已。首位認識陶淵明文學的價値幷且學習陶淵明詩文的人,乃是劉宋元嘉之詩人鮑照(414∼466), 他的≪學陶彭澤體≫一詩就是現存最早的學陶詩。全詩十句中之八句是從陶淵明的三首詩學來的: 起頭兩句長憂非生意, 短願不須多, 是化用陶淵明≪九日閒居≫詩的起頭兩句世短意恒多, 斯人樂久生, 來表達全詩主題的, 這就是陶淵明的曠達思想; 其次兩句但使尊酒滿, 朋舊數相過, 是借用陶淵明≪移居≫其二的第三四兩句過門更相呼, 有酒斟酌之, 來提示陶淵明田園生活的一個細絶――飮酒; 其次四句秋風七八月, 淸露潤綺羅. 提瑟當戶坐, 歎息望天河, 就是化用陶淵明≪擬古≫其七的第三至六句佳人美淸夜, 達曙?且歌. 歌竟長歎息, 持此感人多, 來表現陶淵明恬靜的生活態度。鮑照的≪學陶彭澤體≫詩, 在陶淵明接受史上頗有重要的意義: 首先, 爲後世擬陶、學陶和和陶的風氣與傳統開其先河; 其次, 他將陶淵明詩命名爲陶彭澤體, 將陶淵明的詩歌當作一種新的文體, 這意味着鮑照對陶詩的獨特性已有充分認識。
가훈리문학사상적령류체현(家?里文?思想的????)-이(以)《안씨가훈(?氏家?)》위토론중심(???中心)-
노인(魯認)《금계일기(錦溪日記)》리기재적민문화(裏記載的?文化)-이학술사상(以學術思想)、서원문화이급과거제도위중심(書院文化以及科擧制度爲中心)-
두십낭고사적본사급재한국일본적접수여개편(杜十娘故事的本事及在韓國日本的接受與改編)