RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한영번역소설과 원어영어소설에서의 eyes 행위자 환유에 관한 코퍼스기반 비교 분석연구

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A101821402

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 연구목적 및 배경
      • 2. 영어소설에서의 eyes 행위자 환유와 번역 연구
      • 3. 코퍼스 및 분석 방법
      • 4. 분석결과 및 논의
      • 5. 맺는 말
      • 1. 연구목적 및 배경
      • 2. 영어소설에서의 eyes 행위자 환유와 번역 연구
      • 3. 코퍼스 및 분석 방법
      • 4. 분석결과 및 논의
      • 5. 맺는 말
      • 참고문헌
      • Abstract
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 김정우, "코퍼스기반 번역학 연구에서 정량적 인자가 정성적 분석 결과에 미치는 영향" 한국번역학회 14 (14): 31-98, 2013

      2 이창수, "최빈도 어휘를 활용한 동일 원문의 번역물 간 번역문체 연구" 한국번역학회 16 (16): 187-205, 2015

      3 이승아, "시사 잡지 텍스트에 나타난 개념적 은유 표현의 번역 전략: 영한 병렬 코퍼스에 기반한 분석" 한국번역학회 12 (12): 169-196, 2011

      4 조준형, "불한 번역 코퍼스에서 반복구문 분석에 의한 번역 대응 연구" 한국번역학회 14 (14): 163-198, 2013

      5 Hardy, Donald E., "The Body in Flannery O’Connor’s Fiction : Computational Technique and Linguistic Voice" the University of South Carolina Press 2007

      6 Nørgaard, Nina., "Systemic Functional Linguistics and Literary Analysis: A Hallidayan Approach to Joyce, A Joycean Approach to Halliday" University Press of Southern Denmark 2003

      7 Simpson, Paul., "Stylistics, A Resource Book for Students" Routledge 2004

      8 Halliday, M. A. K., "Linguistic Function and Literary Style: An Inquiry into William Golding’s The Inheritors" Oxford University Press 330-368, 1971

      9 Toolan, Michael., "Language in Literature : An Introduction to Stylistics" Hodder Education 1996

      10 Aspeslagh, Ellen., "Language as Ideology: Transitivity and Ergativity in the Female Voices of Virginia Woolf's The Waves" PALA 1999

      1 김정우, "코퍼스기반 번역학 연구에서 정량적 인자가 정성적 분석 결과에 미치는 영향" 한국번역학회 14 (14): 31-98, 2013

      2 이창수, "최빈도 어휘를 활용한 동일 원문의 번역물 간 번역문체 연구" 한국번역학회 16 (16): 187-205, 2015

      3 이승아, "시사 잡지 텍스트에 나타난 개념적 은유 표현의 번역 전략: 영한 병렬 코퍼스에 기반한 분석" 한국번역학회 12 (12): 169-196, 2011

      4 조준형, "불한 번역 코퍼스에서 반복구문 분석에 의한 번역 대응 연구" 한국번역학회 14 (14): 163-198, 2013

      5 Hardy, Donald E., "The Body in Flannery O’Connor’s Fiction : Computational Technique and Linguistic Voice" the University of South Carolina Press 2007

      6 Nørgaard, Nina., "Systemic Functional Linguistics and Literary Analysis: A Hallidayan Approach to Joyce, A Joycean Approach to Halliday" University Press of Southern Denmark 2003

      7 Simpson, Paul., "Stylistics, A Resource Book for Students" Routledge 2004

      8 Halliday, M. A. K., "Linguistic Function and Literary Style: An Inquiry into William Golding’s The Inheritors" Oxford University Press 330-368, 1971

      9 Toolan, Michael., "Language in Literature : An Introduction to Stylistics" Hodder Education 1996

      10 Aspeslagh, Ellen., "Language as Ideology: Transitivity and Ergativity in the Female Voices of Virginia Woolf's The Waves" PALA 1999

      11 Kennedy, Chris, "Language and Literature: An Introductory Reader in Stylistics" George Allen & Unwin 82-99, 1982

      12 Bosseaux, Charlottee., "How Does It Feel? Point of View in Translation" Rodopi 2007

      13 Teich, Elke., "Cross-Linguistic Variation in System and Text : A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts" Walter & Gruyter 2003

      14 Halliday, M. A. K., "An Introduction to Functional Grammar" Edward Arnold 1985

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-03-13 학회명변경 영문명 : The Korean Association Of Translation Studies -> The Korean Association for Translation Studies KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2004-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.86
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.79 0.81 1.06 0.27
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼