The notion of ‘unit of translation’ as a challenging issue in Descriptive Translation Studies (DTS) is addressed. Considering this notion from a product-oriented point of view as “the TT unit that can be mapped onto a ST unit” (Baker 2001: 286...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A104976802
Esmaeel Ali Salimi (Mofid University) ; Zohreh Shahrestani (Mofid University)
2009
English
KCI등재
학술저널
129-152(24쪽)
0
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
The notion of ‘unit of translation’ as a challenging issue in Descriptive Translation Studies (DTS) is addressed. Considering this notion from a product-oriented point of view as “the TT unit that can be mapped onto a ST unit” (Baker 2001: 286...
The notion of ‘unit of translation’ as a challenging issue in
Descriptive Translation Studies (DTS) is addressed. Considering
this notion from a product-oriented point of view as “the TT unit
that can be mapped onto a ST unit” (Baker 2001: 286), the main
concern here is to investigate a hierarchy of units of translation
(UTs) proposed by Newmark (1991: 66-68) including word, phrase,
clause, sentence, and paragraph in the literary translations. At the
preliminary stage, two questions were raised to detect the most
frequent UT adopted by the professional literary translators, and to
explore the relationship between the UTs and the free-literal
dichotomy in terms of the occurrence of unit/rank shifts. To this end,
a corpus of three famous English novels (originally written in
English by the renowned authors) and two best-selling translations
of each (done by professional translators) were chosen to be
analyzed. Through a contrastive analysis, two hundred and ten
coupled pairs of ST-TT segments were extracted from the first ten
pages of each novel and its two translations based on establishing
relations of equivalence between the ST-TT segments and adopting
sentence as the major unit of analysis. The UTs adopted in the STTT
segments were then identified. The obtained results of the UT categories demonstrated that the most frequent UT adopted by the
professional literary translators was sentence. The unit-shifts
applied in the UTs were also signified. The statistical calculation of
frequency of unit-shifts in each translator's UTs proved that the
more frequent is the occurrence of unit-shifts in the UTs of the
translator, the more deviated is his translation from the formal
correspondence, the more different the size of his UTs is, and finally
the freer his translation will be.
참고문헌 (Reference)
1 Hatim, B, "Translation: An Advanced Resource Book" New York 2004
2 Bassnett, S, "Translation Studies" Routledge 1980
3 Nida, A, "Toward a Science of Translating" E. J. Brill 1964
4 Baker, M, "The Routledge Encyclooedia of Translation Studies" Routledge 2001
5 Farhady, H, "Research Methods in Applied Linguistics" Payame Noor University 1995
6 Birjandi, P, "Research Methods and Principles" Shahid Mahdavi Publications 2002
7 Hewson, L, "Redefining Translation: The Variational Approach" Routledge 1991
8 Swan, M, "Practical English Usage" Oxford University Press 2005
9 Frank, M, "Modern English: Exercises for Non-native Speakers, Part II" Prentice-Hall 1972
10 Sager, J, "Language Engineering and Translation Consequences of Automation" John Benjamins 1994
1 Hatim, B, "Translation: An Advanced Resource Book" New York 2004
2 Bassnett, S, "Translation Studies" Routledge 1980
3 Nida, A, "Toward a Science of Translating" E. J. Brill 1964
4 Baker, M, "The Routledge Encyclooedia of Translation Studies" Routledge 2001
5 Farhady, H, "Research Methods in Applied Linguistics" Payame Noor University 1995
6 Birjandi, P, "Research Methods and Principles" Shahid Mahdavi Publications 2002
7 Hewson, L, "Redefining Translation: The Variational Approach" Routledge 1991
8 Swan, M, "Practical English Usage" Oxford University Press 2005
9 Frank, M, "Modern English: Exercises for Non-native Speakers, Part II" Prentice-Hall 1972
10 Sager, J, "Language Engineering and Translation Consequences of Automation" John Benjamins 1994
11 Munday, J, "Introducing Translation Studies: Theories and Applications" Routledge 2001
12 Olohan, M, "Introducing Corpora in Translation Studies" Routledge 2004
13 Hatim, B, "Discourse and the Translator" Longman 1990
14 Shuttleworth, M, "Dictionary of Translation Studies" St. Jerome 1997
15 Richards, C, "Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics" Longman 1992
16 Toury, G, "Descriptive Translation Studies and Beyond" John Benjamins 1995
17 Al-Zoubi, Q, "Constructing a Model for Shift Analysis in Translation. Translation Journal 5.4"
18 Zhu, C, "Climb Up and Look Down: On Sentences as the Key Functional UT (Unit Of Translation) in Text Translation”, Proceedings of the 14th World Congress of the Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Vol. 1" AUSIT 322-343, 1996
19 Newmark, P, "A Textbook of Translation" Prentice Hall 1988
20 Catford, C, "A Linguistic Theory of Translation" Oxford University Press 1965
Cultural Translation of Debate in Korean
Grice in Translation: The Case of Hrabal
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2010-11-30 | 학회명변경 | 한글명 : 언어번역연구소 -> 언어연구소영문명 : Language & Translation Research Institute -> Language Research Institute | |
2010-11-25 | 학술지명변경 | 한글명 : Journal of Language & Translation -> Journal of Universal Language | |
2009-01-12 | 학회명변경 | 한글명 : 언어연구소 -> 언어번역연구소영문명 : Language Research Institute -> Language & Translation Research Institute | |
2008-09-30 | 학술지명변경 | 한글명 : Journal of Universal Language -> Journal of Language & Translation | |
2008-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
2007-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2005-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.29 | 0.29 | 0.27 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.19 | 0.15 | 0.404 | 0.11 |