RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      A Product-oriented Approach to Units of Translation in Iranian English-Persian Literary Translations

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104976802

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The notion of ‘unit of translation’ as a challenging issue in Descriptive Translation Studies (DTS) is addressed. Considering this notion from a product-oriented point of view as “the TT unit that can be mapped onto a ST unit” (Baker 2001: 286...

      The notion of ‘unit of translation’ as a challenging issue in
      Descriptive Translation Studies (DTS) is addressed. Considering
      this notion from a product-oriented point of view as “the TT unit
      that can be mapped onto a ST unit” (Baker 2001: 286), the main
      concern here is to investigate a hierarchy of units of translation
      (UTs) proposed by Newmark (1991: 66-68) including word, phrase,
      clause, sentence, and paragraph in the literary translations. At the
      preliminary stage, two questions were raised to detect the most
      frequent UT adopted by the professional literary translators, and to
      explore the relationship between the UTs and the free-literal
      dichotomy in terms of the occurrence of unit/rank shifts. To this end,
      a corpus of three famous English novels (originally written in
      English by the renowned authors) and two best-selling translations
      of each (done by professional translators) were chosen to be
      analyzed. Through a contrastive analysis, two hundred and ten
      coupled pairs of ST-TT segments were extracted from the first ten
      pages of each novel and its two translations based on establishing
      relations of equivalence between the ST-TT segments and adopting
      sentence as the major unit of analysis. The UTs adopted in the STTT
      segments were then identified. The obtained results of the UT categories demonstrated that the most frequent UT adopted by the
      professional literary translators was sentence. The unit-shifts
      applied in the UTs were also signified. The statistical calculation of
      frequency of unit-shifts in each translator's UTs proved that the
      more frequent is the occurrence of unit-shifts in the UTs of the
      translator, the more deviated is his translation from the formal
      correspondence, the more different the size of his UTs is, and finally
      the freer his translation will be.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 Hatim, B, "Translation: An Advanced Resource Book" New York 2004

      2 Bassnett, S, "Translation Studies" Routledge 1980

      3 Nida, A, "Toward a Science of Translating" E. J. Brill 1964

      4 Baker, M, "The Routledge Encyclooedia of Translation Studies" Routledge 2001

      5 Farhady, H, "Research Methods in Applied Linguistics" Payame Noor University 1995

      6 Birjandi, P, "Research Methods and Principles" Shahid Mahdavi Publications 2002

      7 Hewson, L, "Redefining Translation: The Variational Approach" Routledge 1991

      8 Swan, M, "Practical English Usage" Oxford University Press 2005

      9 Frank, M, "Modern English: Exercises for Non-native Speakers, Part II" Prentice-Hall 1972

      10 Sager, J, "Language Engineering and Translation Consequences of Automation" John Benjamins 1994

      1 Hatim, B, "Translation: An Advanced Resource Book" New York 2004

      2 Bassnett, S, "Translation Studies" Routledge 1980

      3 Nida, A, "Toward a Science of Translating" E. J. Brill 1964

      4 Baker, M, "The Routledge Encyclooedia of Translation Studies" Routledge 2001

      5 Farhady, H, "Research Methods in Applied Linguistics" Payame Noor University 1995

      6 Birjandi, P, "Research Methods and Principles" Shahid Mahdavi Publications 2002

      7 Hewson, L, "Redefining Translation: The Variational Approach" Routledge 1991

      8 Swan, M, "Practical English Usage" Oxford University Press 2005

      9 Frank, M, "Modern English: Exercises for Non-native Speakers, Part II" Prentice-Hall 1972

      10 Sager, J, "Language Engineering and Translation Consequences of Automation" John Benjamins 1994

      11 Munday, J, "Introducing Translation Studies: Theories and Applications" Routledge 2001

      12 Olohan, M, "Introducing Corpora in Translation Studies" Routledge 2004

      13 Hatim, B, "Discourse and the Translator" Longman 1990

      14 Shuttleworth, M, "Dictionary of Translation Studies" St. Jerome 1997

      15 Richards, C, "Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics" Longman 1992

      16 Toury, G, "Descriptive Translation Studies and Beyond" John Benjamins 1995

      17 Al-Zoubi, Q, "Constructing a Model for Shift Analysis in Translation. Translation Journal 5.4"

      18 Zhu, C, "Climb Up and Look Down: On Sentences as the Key Functional UT (Unit Of Translation) in Text Translation”, Proceedings of the 14th World Congress of the Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Vol. 1" AUSIT 322-343, 1996

      19 Newmark, P, "A Textbook of Translation" Prentice Hall 1988

      20 Catford, C, "A Linguistic Theory of Translation" Oxford University Press 1965

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-11-30 학회명변경 한글명 : 언어번역연구소 -> 언어연구소
      영문명 : Language & Translation Research Institute -> Language Research Institute
      KCI등재
      2010-11-25 학술지명변경 한글명 : Journal of Language & Translation -> Journal of Universal Language KCI등재
      2009-01-12 학회명변경 한글명 : 언어연구소 -> 언어번역연구소
      영문명 : Language Research Institute -> Language & Translation Research Institute
      KCI등재
      2008-09-30 학술지명변경 한글명 : Journal of Universal Language -> Journal of Language & Translation KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.29 0.29 0.27
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.19 0.15 0.404 0.11
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼