The objective of this study is to determine how Korean language learners at Chinese universities use machine translation and to analyze the cognitive activities that take place in the process. To this end, learners in the Korean language department pe...
The objective of this study is to determine how Korean language learners at Chinese universities use machine translation and to analyze the cognitive activities that take place in the process. To this end, learners in the Korean language department performed tasks of translating Chinese into Korean using machine translation, and think-aloud data spoken by learners and the translation results were analyzed. As a result, learners mainly used Papago and Youdao; translated into the units of sentences or paragraphs; used various strategies in the translation process, including modifying input language, dividing original sentences, re-searching vocabulary, confirming sentence constituents, and comparing translation results. Corrections of the translation results were made mainly at the vocabulary level to secure form accuracy, semantic clarity, and semantic fluency. The correction of sentences was insignificant, and especially in the case of complex sentences, there were many cases where errors were not detected or corrections failed even if they were detected. This study has examined the process of using machine translation by Korean language learners at Chinese universities, which can be used as basic data for Korean language education research based on machine translation in the future.