본 연구는 [주자어류] 1권-140권을 정확한 주석과 함께 온전한 한글로 번역하고자 한다. 따라서 가능한 한 쉽고, 정확하고, 전문적인 번역을 수행할 것이다. 이를 위해 다음과 같은 세 가지 원...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=G3678990
2007년
Korean
한국연구재단(NRF)
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
본 연구는 [주자어류] 1권-140권을 정확한 주석과 함께 온전한 한글로 번역하고자 한다. 따라서 가능한 한 쉽고, 정확하고, 전문적인 번역을 수행할 것이다. 이를 위해 다음과 같은 세 가지 원...
본 연구는 [주자어류] 1권-140권을 정확한 주석과 함께 온전한 한글로 번역하고자 한다. 따라서 가능한 한 쉽고, 정확하고, 전문적인 번역을 수행할 것이다. 이를 위해 다음과 같은 세 가지 원칙을 견지할 것이다. 첫째, 실증성의 원칙. 단순히 문헌에만 의존하는 기존의 피상적인 번역 방식을 지양하고 실증적으로 사실을 규명하는 태도를 유지한다. 지명의 경우 현재의 지명과 대조하여 밝히고, [주자어류]에 등장하는 오늘날 사용하지 않는 기물은 가능한 한 그림과 사진을 수집하여 독자들에게 제시함으로써 이해를 돕는다. 둘째, 용이성의 원칙. 언언의 장벽으로 인한 사상의 단절을 막기 위해 고유 명사를 제외하고는 가능한 한 쉬운 우리말로 옮긴다. 번역 용어는 어려운 한문의 사용을 지양하고 가능한 한 우리 사회의 청년층이 이해할 수 있는 수준의 용어를 사용한다. 셋째, 전문성의 원칙. [주자어류]에서 주자가 인용한 구절은 가능한 한 그 원전을 밝히고, 관직명의 경우도 시대의 변천 과정과 그 시대적 배경을 상세하게 해설한다. 그리고 주자 철학의 사유체계와 개념어에 유의하여 번역할 것이다. 예를 들어 송대 성리학자들은 공통적으로 리, 기, 심, 성의 개념을 사용하는데, 주자의 리, 기, 심, 성 개념이 어떤 차별성을 갖는지 상세한 역주를 통해 규명할 것이다.