RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      [주자어류] 번역 연구

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=G3678990

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      본 연구는 [주자어류] 1권-140권을 정확한 주석과 함께 온전한 한글로 번역하고자 한다. 따라서 가능한 한 쉽고, 정확하고, 전문적인 번역을 수행할 것이다. 이를 위해 다음과 같은 세 가지 원...

      본 연구는 [주자어류] 1권-140권을 정확한 주석과 함께 온전한 한글로 번역하고자 한다. 따라서 가능한 한 쉽고, 정확하고, 전문적인 번역을 수행할 것이다. 이를 위해 다음과 같은 세 가지 원칙을 견지할 것이다. 첫째, 실증성의 원칙. 단순히 문헌에만 의존하는 기존의 피상적인 번역 방식을 지양하고 실증적으로 사실을 규명하는 태도를 유지한다. 지명의 경우 현재의 지명과 대조하여 밝히고, [주자어류]에 등장하는 오늘날 사용하지 않는 기물은 가능한 한 그림과 사진을 수집하여 독자들에게 제시함으로써 이해를 돕는다. 둘째, 용이성의 원칙. 언언의 장벽으로 인한 사상의 단절을 막기 위해 고유 명사를 제외하고는 가능한 한 쉬운 우리말로 옮긴다. 번역 용어는 어려운 한문의 사용을 지양하고 가능한 한 우리 사회의 청년층이 이해할 수 있는 수준의 용어를 사용한다. 셋째, 전문성의 원칙. [주자어류]에서 주자가 인용한 구절은 가능한 한 그 원전을 밝히고, 관직명의 경우도 시대의 변천 과정과 그 시대적 배경을 상세하게 해설한다. 그리고 주자 철학의 사유체계와 개념어에 유의하여 번역할 것이다. 예를 들어 송대 성리학자들은 공통적으로 리, 기, 심, 성의 개념을 사용하는데, 주자의 리, 기, 심, 성 개념이 어떤 차별성을 갖는지 상세한 역주를 통해 규명할 것이다.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼