RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      『춘희(椿姬)』의 번역 계보와 문학사적 의의 = A Study on Translation Genealogy and Literary Historical Meaning of Chunhee

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106411781

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The purpose of this paper is to investigate and reveal the genealogy of the translated novel, Chunhee. Chunhee is a translated work of La Dame aux Camélias by Alexandre Dumas Fils, a French novelist (1848). During the Korean colonial period, Jin Hakm...

      The purpose of this paper is to investigate and reveal the genealogy of the translated novel, Chunhee. Chunhee is a translated work of La Dame aux Camélias by Alexandre Dumas Fils, a French novelist (1848). During the Korean colonial period, Jin Hakmun, Na Dohyang, Shimhyangsanin, Kim Jahye, and Park Luweol translated some works of Dumas Fils. Especially, Park Luweol's work is a film novel. Not much has been known about this work until recently. This paper deals with the translation genealogy and literary historical meaning of Chunhee. Except for The Hongru by Jin Hakmun, not much research has been done on other works. There is a need for a systematic study of the translation genealogy of Chunhee. Thus, this paper presents the characteristics of individual works, and a comprehensive analysis of the literary and historical implications of the genealogy. When translating Japanese works, Jin Hakmun and Na Dohyang modified titles or names, making them Korean ones, and translated the whole original works. Shimhyangsanin, Kim Jahye, Park Luweol, on the other hand, accepted the title of Japanese version, ‘Chunhee’, and made a condensed translation.

      더보기

      국문 초록 (Abstract)

      이 논문의 목적은 식민지시기 번역소설 『춘희(椿姬)』의 계보를 밝히고 그 문학사적 의미를 분석하는 데 있다. 소설 『춘희』는 프랑스 소설가 알렉상드르 뒤마(Alexandre Dumas Fils)의 『La Dame ...

      이 논문의 목적은 식민지시기 번역소설 『춘희(椿姬)』의 계보를 밝히고 그 문학사적 의미를 분석하는 데 있다. 소설 『춘희』는 프랑스 소설가 알렉상드르 뒤마(Alexandre Dumas Fils)의 『La Dame aux Camélias』(1848)를 번역 번안한 작품이다. 뒤마의 원작을 번역 번안한 작품으로 진학문의 『홍루』(1917), 나빈의 『동백꽃』(1927), 심향산인의 『춘희』(1929), 김자혜의 『춘희』(1933) 등이 소개된 바 있다. 본고는 여기에 박루월의 『춘희』(1930)를 추가하여 『춘희』의 번역 번안 계보와 그 문학사적 의미를 다루었다. 특히 박루월의 『춘희』는 지금까지 번역소설이나 영화소설 연구에서 구체적으로 분석된 적이 거의 없고, 진학문의 작품을 제외한 나머지 번역소설에 관한 개별적인 연구 또한 찾아보기 어렵다는 점에서 본격적인 논의의 필요성이 제기되었다. 본고는 『춘희』가 우리 문단에 번역 소개되어 온 역사적 정황을 작품별로 제시하고, 그 계보의 문학사적 의미를 종합적으로 분석하여 식민지시기 『춘희』의 번역사를 조망하고자 했다. 진학문, 나도향은 일본소설을 대본으로 번역 번안했으나 제목이나 인명 등을 조선적인 표현으로 바꾸었고 축역이나 경개역이 아닌 완역에 해당하는 작품을 선보였다. 반면 심향산인, 김자혜, 박루월은 공통적으로 일본소설 제목 ‘춘희’를 그대로 수용하고 줄거리 중심의 축역, 경개역에 해당하는 작품으로 고쳤다는 점에서 앞선 작가들과 변별된다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 염상섭, "현대평론" 현대평론사 1927

      2 김안서, "현대평론" 현대평론사 1927

      3 이영미, "한국대중예술사-신파성으로 읽다" 푸른역사 2016

      4 송하춘, "한국근대소설사전1890-1917" 고려대출판부 2015

      5 김병철, "한국 근대번역문학사 연구" 을유문화사 1975

      6 손성준, "카르멘-나도향 문학의 한 원천" 근대서지학회 17 : 99-117, 2018

      7 김준현, "진학문(秦學文)과 모파상 Maupassant - 1910년대의 프랑스 소설 번역에 대한 고찰" 한국프랑스학회 75 : 91-128, 2011

      8 백현미, "번역된 서양의 연애/극" 이화어문학회 35 : 97-142, 2015

      9 박진영, "번역과 번안의 시대" 소명출판 2011

      10 박진영, "번역가의 탄생과 동아시아 세계문학" 소명출판 2019

      1 염상섭, "현대평론" 현대평론사 1927

      2 김안서, "현대평론" 현대평론사 1927

      3 이영미, "한국대중예술사-신파성으로 읽다" 푸른역사 2016

      4 송하춘, "한국근대소설사전1890-1917" 고려대출판부 2015

      5 김병철, "한국 근대번역문학사 연구" 을유문화사 1975

      6 손성준, "카르멘-나도향 문학의 한 원천" 근대서지학회 17 : 99-117, 2018

      7 김준현, "진학문(秦學文)과 모파상 Maupassant - 1910년대의 프랑스 소설 번역에 대한 고찰" 한국프랑스학회 75 : 91-128, 2011

      8 백현미, "번역된 서양의 연애/극" 이화어문학회 35 : 97-142, 2015

      9 박진영, "번역과 번안의 시대" 소명출판 2011

      10 박진영, "번역가의 탄생과 동아시아 세계문학" 소명출판 2019

      11 김영애, "발굴 딱지본 소설 해제4" 근대서지학회 19 : 200-212, 2019

      12 김영애, "박루월 소설 연구" 한국문학이론과비평학회 17 (17): 181-204, 2013

      13 박숙자, "로컬리티의 재구성 : 조선/문학/전집의 사상" 한국문학이론과비평학회 16 (16): 245-270, 2012

      14 박현수, "나도향의 문학 활동과 경제적 조건" 반교어문학회 (36) : 407-436, 2014

      15 손성준, "나도향 소설의 낭만성과 그 문학적 원천: 『카르멘』과 『춘희』를 중심으로" 인문학연구소 87 : 7-42, 2019

      16 김준현, "근대 초기 프랑스 단편 소설의 ‘번역’ 및 ‘번역 계보’ 연구 (1919~1921)" 인문학연구소 84 : 337-378, 2018

      17 전은경, "≪춘희≫의 번역과 식민지 조선의 ‘연애’ - 진학문의 ≪홍루≫를 중심으로" 한국언어문화학회 (39) : 55-79, 2009

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2028 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (계속평가) KCI등재후보
      2016-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0 0 0
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0 0 0 0
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼