RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      헬라語 聖書 英譯 過程에서 나타난 語彙 比較 硏究 = (A) comparative study of english translations of the greek bible-with emphasis on vocabulary

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T153425

      • 저자
      • 발행사항

        광주 : 全南大學校 敎育大學院, 1982

      • 학위논문사항
      • 발행연도

        1982

      • 작성언어

        한국어

      • 주제어
      • KDC

        233.03 판사항(4)

      • 발행국(도시)

        광주

      • 형태사항

        57 p. ; 26 cm.

      • 소장기관
        • 경상국립대학교 도서관 소장기관정보
        • 국립중앙도서관 국립중앙도서관 우편복사 서비스
        • 동국대학교 중앙도서관 소장기관정보
        • 동아대학교 도서관 소장기관정보
        • 부산대학교 중앙도서관 소장기관정보
        • 전남대학교 중앙도서관 소장기관정보
        • 충남대학교 도서관 소장기관정보
      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      본 연구는 희랍어를 영어로 번역하는 과정에서 나타난 복음서의 어휘를 비교한 것이다. 복음서에 나타난 어휘의 의미와 기능의 차이를 밝히므로 3종의 영어성경의 시대적인 특색을 밝히고, 영어 성서를 읽는 사람들이 현대영어와 AV당시에 나타나 영어와의 차이를 이해 하게 되는데 도움이 되기를 바랬다.
      3종의 영어성경에 나타난 어휘를 비교하여 약술하면 다음과 같다. AV는 표현이 매우 간결하고 직설적이며, 그 문체가 매우 구체적이고 우아하며 그 문장의 흐름이 유동적이다.
      RSV는 AV의 소박하고 고전적인 문체를 그대로 유지하면서 개역하였다. 쉬운 영어를 사용하였고 고풍의 용어를 사용하지 않았다. 그리고 시 부분은 역사적인 의미를 살려 가능한 한 신선한 번역을 하였다. NEB는 AV의 개정역이 아니고 원전에서 현대 영어로 새로 번역하였다. 각 단어는 영어다운 표현으로 모두 바꾸었고 영어다운 표현만을 담고 있다.

      번역하기

      본 연구는 희랍어를 영어로 번역하는 과정에서 나타난 복음서의 어휘를 비교한 것이다. 복음서에 나타난 어휘의 의미와 기능의 차이를 밝히므로 3종의 영어성경의 시대적인 특색을 밝히고, ...

      본 연구는 희랍어를 영어로 번역하는 과정에서 나타난 복음서의 어휘를 비교한 것이다. 복음서에 나타난 어휘의 의미와 기능의 차이를 밝히므로 3종의 영어성경의 시대적인 특색을 밝히고, 영어 성서를 읽는 사람들이 현대영어와 AV당시에 나타나 영어와의 차이를 이해 하게 되는데 도움이 되기를 바랬다.
      3종의 영어성경에 나타난 어휘를 비교하여 약술하면 다음과 같다. AV는 표현이 매우 간결하고 직설적이며, 그 문체가 매우 구체적이고 우아하며 그 문장의 흐름이 유동적이다.
      RSV는 AV의 소박하고 고전적인 문체를 그대로 유지하면서 개역하였다. 쉬운 영어를 사용하였고 고풍의 용어를 사용하지 않았다. 그리고 시 부분은 역사적인 의미를 살려 가능한 한 신선한 번역을 하였다. NEB는 AV의 개정역이 아니고 원전에서 현대 영어로 새로 번역하였다. 각 단어는 영어다운 표현으로 모두 바꾸었고 영어다운 표현만을 담고 있다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This study is a comparison between the vocabularies shown in the process translated Greek lnto English in the Gospels. By showing the differences between meaning and function of different vocabularies, I hoped to show the periodical characteristics of the three kinds of English Bible and to help the readers of English Bible to understand. Modern English and Old English shown on the Authorized version.
      The comparison between the bocaburaries shown in the three Kinds of English Bible is outlined in the following. The Authorized Version has a very simple expressinn-its form is very directive, its style is very concrote and elegant, profound, and its sentences seem very rhythmical. The Rivised Standard Version is a translation from the Authorized Version, keeping the simple, classic-al style of the Authorized Version. Easy words were used and archaical words were avoided. And the poem was translated as flesh as possible according to the historical meanings.
      The New English Bible iS not a form of free or amended translation from the Authorized Version, but a new translation into modern style English from the Origin Volume. Every word was changed into an English style expression, and it includes English expressions only.
      번역하기

      This study is a comparison between the vocabularies shown in the process translated Greek lnto English in the Gospels. By showing the differences between meaning and function of different vocabularies, I hoped to show the periodical characteristics of...

      This study is a comparison between the vocabularies shown in the process translated Greek lnto English in the Gospels. By showing the differences between meaning and function of different vocabularies, I hoped to show the periodical characteristics of the three kinds of English Bible and to help the readers of English Bible to understand. Modern English and Old English shown on the Authorized version.
      The comparison between the bocaburaries shown in the three Kinds of English Bible is outlined in the following. The Authorized Version has a very simple expressinn-its form is very directive, its style is very concrote and elegant, profound, and its sentences seem very rhythmical. The Rivised Standard Version is a translation from the Authorized Version, keeping the simple, classic-al style of the Authorized Version. Easy words were used and archaical words were avoided. And the poem was translated as flesh as possible according to the historical meanings.
      The New English Bible iS not a form of free or amended translation from the Authorized Version, but a new translation into modern style English from the Origin Volume. Every word was changed into an English style expression, and it includes English expressions only.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 목차
      • 제1장 서론 = 5
      • A. 연구의 의의 = 5
      • B. 연구방법 및 범위 = 5
      • 제2장 Koine Greek의 근원 = 5
      • 목차
      • 제1장 서론 = 5
      • A. 연구의 의의 = 5
      • B. 연구방법 및 범위 = 5
      • 제2장 Koine Greek의 근원 = 5
      • A. 헬라어 성경 = 5
      • B. 구약의 헬라어 = 6
      • C. 신약의 헬라어 = 6
      • 제3장 영어성서 번역 = 6
      • A. 영어의 순결화와 영역성서 = 7
      • B. 권위있는 영역성서들 = 8
      • 1. The Authorised Version = 8
      • 2. Revised Standard Version = 10
      • 3. The New English Bible = 11
      • 제4장 품사의 비교 = 11
      • A. 명사 = 11
      • B. 동사 = 32
      • C. 형용사 = 48
      • 결론 = 53
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼