RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      『구운몽』 原典 연구사 = Review on Guunmong Text Studies

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A105120937

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      I described the history of research on the original text and the early versions of Guunmong. ‘The early versions’ refers to Nojon B version (literary Chinese version), Kyujanggak version(Korean version), Nojon A version(literary Chinese version) and Eulsa version(publication of Nojon A version variation).
      The first phase of Guunmong text studies is summarized by the controversy of Chung Kyu-bok and Daniel Bouchez. Chung claimed that the original literary Chinese version(Nojon B version) was expanded and reorganized into another literary Chinese version(Nojon A version), while it was translated into Korean version(Kyujanggak version). Bouchez, on the other hand, argued that the Korean version were translated into two different literary Chinese versions through a different route.
      In the second phase of Guunmong text studies, Chung Kyu-bok's view on the existing position, while Ji Yeon-sook developed Bouchez's view more precisely and criticized the problems of Chung Kyu-bok's view. Subsequently, Eom Tae-sik and I set up new alternatives by pointing out the partial problems that existed in the view of Chung Kyu-bok, Bouchez and Ji Yeon-sook. Provisional conclusions reached through the second phase studies are shown as follows:

      Guunmong original ----→ Prototype of Nojon B version ----→ Nojon B version (written by literary Chinese) ↘[word for word translation into Korean] Prototype of Kyujanggak version ----→ Kyujanggak version ↘[translation into literary Chinese and adaptation] Nojon A version ----→ Eulsa version

      At the present time, the closest text to Kim Man-jung's original work is Nojon B version. The Korean version is a translation of the original text(or the original series of classical Chinese texts), and Nojon A version is a modified translation version that extends some descriptions while translating Korean into classical Chinese. Eulsa version is considered to be a modified version that is distinguished from Nojon B version and the Korean version(that is the original series version) since it is a publication derived from Nojon A version.
      번역하기

      I described the history of research on the original text and the early versions of Guunmong. ‘The early versions’ refers to Nojon B version (literary Chinese version), Kyujanggak version(Korean version), Nojon A version(literary Chinese version) a...

      I described the history of research on the original text and the early versions of Guunmong. ‘The early versions’ refers to Nojon B version (literary Chinese version), Kyujanggak version(Korean version), Nojon A version(literary Chinese version) and Eulsa version(publication of Nojon A version variation).
      The first phase of Guunmong text studies is summarized by the controversy of Chung Kyu-bok and Daniel Bouchez. Chung claimed that the original literary Chinese version(Nojon B version) was expanded and reorganized into another literary Chinese version(Nojon A version), while it was translated into Korean version(Kyujanggak version). Bouchez, on the other hand, argued that the Korean version were translated into two different literary Chinese versions through a different route.
      In the second phase of Guunmong text studies, Chung Kyu-bok's view on the existing position, while Ji Yeon-sook developed Bouchez's view more precisely and criticized the problems of Chung Kyu-bok's view. Subsequently, Eom Tae-sik and I set up new alternatives by pointing out the partial problems that existed in the view of Chung Kyu-bok, Bouchez and Ji Yeon-sook. Provisional conclusions reached through the second phase studies are shown as follows:

      Guunmong original ----→ Prototype of Nojon B version ----→ Nojon B version (written by literary Chinese) ↘[word for word translation into Korean] Prototype of Kyujanggak version ----→ Kyujanggak version ↘[translation into literary Chinese and adaptation] Nojon A version ----→ Eulsa version

      At the present time, the closest text to Kim Man-jung's original work is Nojon B version. The Korean version is a translation of the original text(or the original series of classical Chinese texts), and Nojon A version is a modified translation version that extends some descriptions while translating Korean into classical Chinese. Eulsa version is considered to be a modified version that is distinguished from Nojon B version and the Korean version(that is the original series version) since it is a publication derived from Nojon A version.

      더보기

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      『구운몽』의 초기 이본을 중심으로 이루어진 『구운몽』 原典 연구사를 정리했다. ‘초기 이본’이란 한문본인 노존B본, 한글본인 규장각본, 또 다른 한문본인 노존A본을 말한다.
      『구운몽』 원전 연구사의 제1기는 정규복과 부셰의 논쟁으로 요약된다. 정규복은 한문원작(노존B본)이 노존A본으로 확대 개편되는 한편 한글본(규장각본)으로 번역되었다고 보았다. 반면 부셰는 한글본이 각각 다른 경로를 거쳐 노존B본과 노존A본으로 漢譯되었다고 보았다.
      연구사의 제2기는 정규복이 기존의 입장을 견지한 가운데 지연숙이 부셰의 견해를 더욱 정밀하게 전개하면서 정규복의 견해가 지닌 문제점을 비판하고, 뒤이어 엄태식과 필자가 정규복 및 부셰․지연숙의 견해에 각각 존재하는 부분적 문제점을 지적하며 새로운 대안을 마련해 간 과정에 해당한다. 제2기의 연구를 통해 도달한 잠정적 결론을 도식으로 나타내면 다음과 같다.
      『구운몽』 한문 원작 → 노존B 母本 ------→ 노존B본(강전섭본) ↘[國譯] 한글본(규장각본 母本) ------→ 규장각본↘[漢譯-개작] 노존A본 ------→ 을사본현 시점에서 김만중 원작 『구운몽』에 가장 가까운 것은 한문본인 노존B본이고, 한글본은 한문원작(혹은 원작계열 한문본)을 번역한 것이며, 노존A본은 노존B본을 접하지 못한 누군가가 한글본을 다시 한문으로 번역하면서 일부 서술을 확장한 改作本이다. 을사본은 노존A본으로부터 파생된 출판본인바, 원작계열본에 속하는 노존B본 및 한글본과 구별되는 개작본 계열로 간주된다.
      번역하기

      『구운몽』의 초기 이본을 중심으로 이루어진 『구운몽』 原典 연구사를 정리했다. ‘초기 이본’이란 한문본인 노존B본, 한글본인 규장각본, 또 다른 한문본인 노존A본을 말한다. 『구운몽...

      『구운몽』의 초기 이본을 중심으로 이루어진 『구운몽』 原典 연구사를 정리했다. ‘초기 이본’이란 한문본인 노존B본, 한글본인 규장각본, 또 다른 한문본인 노존A본을 말한다.
      『구운몽』 원전 연구사의 제1기는 정규복과 부셰의 논쟁으로 요약된다. 정규복은 한문원작(노존B본)이 노존A본으로 확대 개편되는 한편 한글본(규장각본)으로 번역되었다고 보았다. 반면 부셰는 한글본이 각각 다른 경로를 거쳐 노존B본과 노존A본으로 漢譯되었다고 보았다.
      연구사의 제2기는 정규복이 기존의 입장을 견지한 가운데 지연숙이 부셰의 견해를 더욱 정밀하게 전개하면서 정규복의 견해가 지닌 문제점을 비판하고, 뒤이어 엄태식과 필자가 정규복 및 부셰․지연숙의 견해에 각각 존재하는 부분적 문제점을 지적하며 새로운 대안을 마련해 간 과정에 해당한다. 제2기의 연구를 통해 도달한 잠정적 결론을 도식으로 나타내면 다음과 같다.
      『구운몽』 한문 원작 → 노존B 母本 ------→ 노존B본(강전섭본) ↘[國譯] 한글본(규장각본 母本) ------→ 규장각본↘[漢譯-개작] 노존A본 ------→ 을사본현 시점에서 김만중 원작 『구운몽』에 가장 가까운 것은 한문본인 노존B본이고, 한글본은 한문원작(혹은 원작계열 한문본)을 번역한 것이며, 노존A본은 노존B본을 접하지 못한 누군가가 한글본을 다시 한문으로 번역하면서 일부 서술을 확장한 改作本이다. 을사본은 노존A본으로부터 파생된 출판본인바, 원작계열본에 속하는 노존B본 및 한글본과 구별되는 개작본 계열로 간주된다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이지영, "한문본 <창선감의록>의 변이와 독자의 소설향유방식" 한국고소설학회 (14) : 3-92, 2002

      2 김수연, "한 · 중 고소설의 상상적 조경과 서사적 원림 의경 - 『홍루몽』, 「이생규장전」, 『구운몽』을 중심으로" 동악어문학회 (73) : 265-300, 2017

      3 이래종, "창선감의록 이본고" 숭실대 10 : 1993

      4 정병설, "주제 파악의 방법과 『구운몽』의 주제" 규장각한국학연구원 (64) : 315-337, 2013

      5 정규복, "정길수 교수의 「구운몽 原典의 탐색」을 읽고" 민족문화연구원 (48) : 447-473, 2008

      6 지연숙, "장편소설과 여와전" 보고사 2003

      7 D. 부셰, "원문 비평의 방법론에 관한 小考" 95 : 1997

      8 엄태웅, "완판본 <구운몽>의 인물 형상과 주제 의식" 민족어문학회 (72) : 111-163, 2014

      9 서인석, "서포문학의 새로운 탐구" 중앙인문사 2000

      10 이금희, "사씨남정기 연구" 반도출판사 1991

      1 이지영, "한문본 <창선감의록>의 변이와 독자의 소설향유방식" 한국고소설학회 (14) : 3-92, 2002

      2 김수연, "한 · 중 고소설의 상상적 조경과 서사적 원림 의경 - 『홍루몽』, 「이생규장전」, 『구운몽』을 중심으로" 동악어문학회 (73) : 265-300, 2017

      3 이래종, "창선감의록 이본고" 숭실대 10 : 1993

      4 정병설, "주제 파악의 방법과 『구운몽』의 주제" 규장각한국학연구원 (64) : 315-337, 2013

      5 정규복, "정길수 교수의 「구운몽 原典의 탐색」을 읽고" 민족문화연구원 (48) : 447-473, 2008

      6 지연숙, "장편소설과 여와전" 보고사 2003

      7 D. 부셰, "원문 비평의 방법론에 관한 小考" 95 : 1997

      8 엄태웅, "완판본 <구운몽>의 인물 형상과 주제 의식" 민족어문학회 (72) : 111-163, 2014

      9 서인석, "서포문학의 새로운 탐구" 중앙인문사 2000

      10 이금희, "사씨남정기 연구" 반도출판사 1991

      11 브루스 M. 메쯔거, "사본학 - 신약 본문 비평학" 기독교문서선교회 1999

      12 정규복, "다니엘 부셰의 <구운몽 저작언어 변증> 비판" 일지사 69 : 1992

      13 장효현, "김만중문학연구" 국학자료원 1993

      14 정규복, "구운몽 老尊本의 첨보작업" 연세대 국학연구원 107 : 2000

      15 D. 부셰, "구운몽 저작언어 변증" 일지사 68 : 1992

      16 정규복, "구운몽 원전의 연구" 일지사 1977

      17 안창수, "구운몽 연구" 영남대 1989

      18 정규복, "구운몽 연구" 보고사 2010

      19 정규복, "구운몽 서울대학본의 再攷" 성균관대 대동문화연구원 26 : 1991

      20 정길수, "구운몽 다시 읽기" 돌베개 2010

      21 정규복, "구운몽 노존본의 二分化" 연세대 국학연구원 59 : 1988

      22 정길수, "구운몽 原典의 탐색" 한국고소설학회 (23) : 5-34, 2007

      23 정규복, "구운몽 原典의 연구" 보고사 2010

      24 정규복, "구운몽" 보고사 2010

      25 "구운몽" 고려서림 1986

      26 정규복, "구운몽" 보고사 2010

      27 유호선, "고소설 해제: 李明善 舊藏本을 중심으로" 국립중앙박물관 2007

      28 구본현, "『구운몽』의 인물과 서사에 나타나는 用事와 漢詩의 활용 양상" 국문학회 (32) : 89-132, 2015

      29 최유학, "『구운몽』과 『서유기』의 비교연구" 국문학회 (28) : 85-108, 2013

      30 정길수, "『구운몽』 原典 재론" 민족문화연구원 (50) : 47-83, 2009

      31 엄태식, "「구운몽」의 이본과 전고 연구" 경원대학교 대학원 2005

      32 정규복, "≪구운몽≫ 텍스트 문제의 근황" 민족문화연구원 (40) : 101-116, 2004

      33 지연숙, "<사씨남정기> 비김춘택 계열 연구" 한국고소설학회 (27) : 39-71, 2009

      34 김동욱, "<구운몽> 원본 탐색의 가능성 고찰" 국문학회 (24) : 101-124, 2011

      35 정규복, "<九雲夢> 漫考" 고전문학한문학연구학회 1 : 129-148, 2006

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2022 평가 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2019-01-01 등재 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2018-12-01 등재 등재후보로 하락 (계속평가) KCI등재후보
      2015-01-01 등재 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 등재 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) KCI등재후보
      2012-01-01 등재 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2010-01-01 등재 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2008-07-01 학회명변경 한글명 : 인문학연구소 -> 인문학연구원
      영문명 : Institute of Humanities -> Institute of Humanities, Chosun university
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.54 0.54 0.44
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.45 0.42 0.978 0.41
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼