RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      요한복음 프롤로그의 한글 번역의 제안: 1장 3-4절과 9절을 중심으로 = Suggestion on Korean Translation of the Prologue of the Gospel of John: John 1:3-4, 9

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A60191779

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      The Prologue of the Gospel of John has been studied into two ways: study on the theological theme and study on the literary figure including structure, on both studies, one of the important step is to translate the text of the Prologue, The sound translation is the key to study the various themes. In particular, there are three verses which have more debatable variants than others. For example, the variant of punctuation of verse 3, the variants of the number of the relative pronoun and of the verb in verse 13, and the variants with regard to 口 in verse 18 are discussed. Most of all, understanding the variant of punctuation of verse 3 functions on important step to interpret the Prologue both in literary figures and in the theological aspects, Furthermore, in verse 9, understanding the Greek syntax is a important key to translate it, although there is no the textual critical issues. To clarify the usage of the participle in verse 9 is the fundamental work on the sound translation of the text, viz., to translate and interpret the text is the basic step on the various studies on the Prologue. Therefore, the pare points out the problems of the translation on the Prologue in Korean version and suggest on the sound translation on it by understanding the various readings on the textual critical issues and on the Greek syntax.
      번역하기

      The Prologue of the Gospel of John has been studied into two ways: study on the theological theme and study on the literary figure including structure, on both studies, one of the important step is to translate the text of the Prologue, The sound tran...

      The Prologue of the Gospel of John has been studied into two ways: study on the theological theme and study on the literary figure including structure, on both studies, one of the important step is to translate the text of the Prologue, The sound translation is the key to study the various themes. In particular, there are three verses which have more debatable variants than others. For example, the variant of punctuation of verse 3, the variants of the number of the relative pronoun and of the verb in verse 13, and the variants with regard to 口 in verse 18 are discussed. Most of all, understanding the variant of punctuation of verse 3 functions on important step to interpret the Prologue both in literary figures and in the theological aspects, Furthermore, in verse 9, understanding the Greek syntax is a important key to translate it, although there is no the textual critical issues. To clarify the usage of the participle in verse 9 is the fundamental work on the sound translation of the text, viz., to translate and interpret the text is the basic step on the various studies on the Prologue. Therefore, the pare points out the problems of the translation on the Prologue in Korean version and suggest on the sound translation on it by understanding the various readings on the textual critical issues and on the Greek syntax.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 고병찬, "요한복음 ‘프롤로그’(1:1-18)의 중심축으로서의 ‘믿음’: 복합 역교차 구조 분석" 한국복음주의신약학회 9 (9): 43-65, 2010

      2 Go, B. C., "‘Belief’ and ‘Logos’ in the Prologue of the Gospel of John: An analysis of complex parallelism" Stellenbosch University 2009

      3 Phillips, P. M., "The Prologue of the Fourth Gospel: A Sequential Reading" T&T Clark 2006

      4 Dodd, C. H., "The Interpretation of the Fourth Gospel" Cambridge University Press 1998

      5 Bultmann, R., "The Gospel of John" The Westminster Press 1971

      6 Bruce, F. F., "The Gospel of John" Eerdmans Publishing 1983

      7 Schnackenburg, R., "The Gospel according to St. John. Vol. 1" Burns & Oates 1968

      8 Barrett, C. K., "The Gospel according to St. John" SPCK 1955

      9 Ridderbos, H. N., "The Gospel according to John: A Theological Commentary" Eerdmans Publishing 1997

      10 Brown, R. E., "The Gospel according to John (I-XII)" Doubleday 1966

      1 고병찬, "요한복음 ‘프롤로그’(1:1-18)의 중심축으로서의 ‘믿음’: 복합 역교차 구조 분석" 한국복음주의신약학회 9 (9): 43-65, 2010

      2 Go, B. C., "‘Belief’ and ‘Logos’ in the Prologue of the Gospel of John: An analysis of complex parallelism" Stellenbosch University 2009

      3 Phillips, P. M., "The Prologue of the Fourth Gospel: A Sequential Reading" T&T Clark 2006

      4 Dodd, C. H., "The Interpretation of the Fourth Gospel" Cambridge University Press 1998

      5 Bultmann, R., "The Gospel of John" The Westminster Press 1971

      6 Bruce, F. F., "The Gospel of John" Eerdmans Publishing 1983

      7 Schnackenburg, R., "The Gospel according to St. John. Vol. 1" Burns & Oates 1968

      8 Barrett, C. K., "The Gospel according to St. John" SPCK 1955

      9 Ridderbos, H. N., "The Gospel according to John: A Theological Commentary" Eerdmans Publishing 1997

      10 Brown, R. E., "The Gospel according to John (I-XII)" Doubleday 1966

      11 Carson, D. A., "The Gospel according to John" Eerdmans Publishing 1991

      12 Morris, L., "The Gospel according to John" Eerdmans Publishing 1992

      13 Van der Watt, J. G., "The Composition of the Prologue of John's Gospel: The Historical Jesus Introducing Divine Grace" 57 : 311-332, 1995

      14 Miller, E. L., "Salvation-History in the Prologue of John: The Significance of John 1:3/4" Brill 1989

      15 Borgen, P., "Logos Was the True Light and Other Essays on the Gospel of John" Tapir Publishers 1983

      16 Cohee, P., "John 1.3-4" 41 : 470-477, 1995

      17 Beasley-Murray, G. R., "John" Word Books 1987

      18 Young, R. A., "Intermediate New Testament Greek: A Linguistic and Exegetical Approach" Broadman & Holman Publishers 1994

      19 Wallace, D. B., "Greek Grammar beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament" Zondervan Publishing House 1996

      20 Haacker, K., "Eine formgeschichtliche Beobachtung zu Joh 1, 3 fin" 12 : 119-121, 1968

      21 Aland, K., "Eine Untersuchung zu Joh 1 3. 4: Über die Bedeutung eines Punktes" 59 : 174-209, 1968

      22 Moloney, F. J., "Belief in the Word: Reading John 1-4" Fortress Press 1993

      23 Newman, B. M., "A Translator’s Handbook on the Gospel of John" 1980

      24 Metzger, B. M., "A Textual Commentary on the Greek New Testament: A Companion Volume to the United Bible Societies Greek New Testament. 3rd Edition" United Bible Societies 1975

      25 Blass, F., "A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature" University of Chicago Press 1961

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2007-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.75 0.75 0.62
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.54 0.49 0.63 0.17
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼