본고는 고문헌을 접하는 연구자들이 신출자형을 판독하는 데 조금이나마 도움이 되고자 필자의 경험을 토대로 몇 가지 유형으로 나누어 정리한 것이다. 신출자형의 판독을 위해 접근할 수 ...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A101717621
2015
Korean
810
KCI등재
학술저널
285-314(30쪽)
1
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
본고는 고문헌을 접하는 연구자들이 신출자형을 판독하는 데 조금이나마 도움이 되고자 필자의 경험을 토대로 몇 가지 유형으로 나누어 정리한 것이다. 신출자형의 판독을 위해 접근할 수 ...
본고는 고문헌을 접하는 연구자들이 신출자형을 판독하는 데 조금이나마 도움이 되고자 필자의 경험을 토대로 몇 가지 유형으로 나누어 정리한 것이다. 신출자형의 판독을 위해 접근할 수 있는 방법은 다양하므로 연구자의 성향이나 전공에 따라 편리한 방법으로 접근하는 것이 유리하다.
2장에서는 신출자형의 접근방법을 ‘원전텍스트’, ‘유사내용’, ‘운서자료’ 세 가지로 나누어 기술하였다. ‘원전텍스트’에서는 13經과 諸子百家와 관련 있다고 판단되는 경우 1차적으로 원전텍스트를 검토하고, 전거를 찾기 어려운 경우 <고전DB> 등 각종 DB를 통해 유사내용을 확인하는 방법과 유사자형의 비교를 통해 검토하고, ‘운서자료’에서는 韻文에 해당하는 자료의 경우 韻字를 검토하여 해당 자형을 검증하는 방법 등을 소개하였다.
3장에서는 자형분석을 통해 판독한 유형을 ‘異體字’ ‘異形字’ ‘音借字’ ‘校勘’으로 나누어 기술하였다. 이중 유형이 많은 ‘異形字’는 새로운 구조, 簡化, 繁化, 異動, 類化, 對替, 追加 등으로 세분하였다. ‘誤字와 校勘’에서는 한국고전번역원의 <교감지침>을 참고하여 誤字로 간주하여 교감처리를 할 것인지, 이체자로 인정하여 바로 대체할 것인지가 애매한 유형들에 대해 검토하였다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This paper is based on my experience of summarizing newly encountered characters into several types. I hope it will be of help to researchers. In reading old documents, it is necessary to recognize and decide if certain Chinese characters are new to t...
This paper is based on my experience of summarizing newly encountered characters into several types. I hope it will be of help to researchers. In reading old documents, it is necessary to recognize and decide if certain Chinese characters are new to the reader or simply represent a variant form.
In section two, I will discuss a three-point method to recognize difficult Chinese characters; the three points are their use in old texts, their similarity to other characters, and the contents of rhyming dictionaries (韻書). If a researcher believes that the text in question is related to the thirteen classics (十三經) or an early Chinese philosopher (諸子百家), he must first review the text and look to find the same text in the classics. If it is difficult to locate the text in question in the classics, the researcher should then search for similar content. This can be done by using a large database. The third method is using rhyming dictionaries. The researcher should look for the character’s rhyme and then search for the same or similarly shaped characters in the book.
By using the way explained above, the researcher can make decisions about the new character shape and assign it to one of five categories: variant (異體字), various structural component (異形字), characters that are phonetic loans (音借字), wrong shape (誤字) and collation (校勘).
Various structural components occur by reason of novelty, simplification, complication, movement, ellipsis, replacement of component, and addition. Also, the wrong shape and collation sections discusses how to review vague characters and divide them into either the category of having the wrong shape or one of various other forms of a character.
목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 "「漢典」의 「异体字」정보"
2 行均, "龍龕手鏡" 서울대 규장각
3 顧南原, "隸辨"
4 "한국문집총간 교감지침" 한국고전번역원 2012
5 "한국고전번역원"
6 "한국고전번역원"
7 조성덕, "한국 문집 소재 異體字 연구" 성균관대학교 2015
8 "유니코드한자 검색시스템"
9 趙尙絅, "鶴塘遺稿" 한국고전번역원 2008
10 尹宣擧, "魯西遺稿" 민족문화추진회 1993
1 "「漢典」의 「异体字」정보"
2 行均, "龍龕手鏡" 서울대 규장각
3 顧南原, "隸辨"
4 "한국문집총간 교감지침" 한국고전번역원 2012
5 "한국고전번역원"
6 "한국고전번역원"
7 조성덕, "한국 문집 소재 異體字 연구" 성균관대학교 2015
8 "유니코드한자 검색시스템"
9 趙尙絅, "鶴塘遺稿" 한국고전번역원 2008
10 尹宣擧, "魯西遺稿" 민족문화추진회 1993
11 申維翰, "靑泉集" 민족문화추진회 1997
12 邊斗建, "靑旅文集" 한국국학진흥원 1961
13 林光澤, "雙柏堂遺稿" 한국고전번역원 2009
14 姜彝天, "重菴稿" 한국고전번역원 2011
15 徐宗伋, "退軒遺稿" 한국고전번역원 2008
16 許穆, "記言" 민족문화추진회 1992
17 徐文重, "記聞" 한국학중앙연구원
18 李震白, "西巖遺稿" 민족문화추진회 2007
19 金興洛, "西山集" 민족문화추진회 2004
20 丁若鏞, "與猶堂全書" 민족문화추진회 2002
21 "臺灣 敎育部"
22 洪良浩, "耳溪集" 민족문화추진회 2000
23 尹光紹, "素谷遺稿" 민족문화추진회 1999
24 趙秀三, "秋齋集" 민족문화추진회 2001
25 楊應秀, "白水集" 한국고전번역원 2009
26 金始鑌, "白南集" 한국고전번역원 2008
27 "漢字字体規範史"
28 崔守哲, "淸泠子遺稿" 한국고전번역원 2008
29 李榘, "活齋集" 민족문화추진회 2007
30 李喆輔, "止庵遺稿" 한국고전번역원 2009
31 裵相說, "槐潭遺稿" 한국고전번역원 2010
32 申之悌, "梧峯集" 민족문화추진회 2006
33 洪直弼, "梅山集" 민족문화추진회 2002
34 趙鎭寬, "柯汀遺稿" 한국고전번역원 2010
35 權宇, "松巢集" 민족문화추진회 2005
36 李奎報, "東國李相國集" 민족문화추진회 1990
37 朴汝樑, "感樹齋集" 민족문화추진회 2005
38 御營廳, "御營廳謄錄" 한국학중앙연구원
39 徐有本, "左蘇山人集" 한국고전번역원 2010
40 李森煥, "少眉山房藏" 한국고전번역원 2010
41 劉復, "宋元以來俗字譜" 아세아문화사 1973
42 正祖, "奎章全韻" 1828
43 沈義, "大觀齋亂稿" 민족문화추진회 1988
44 諸橋轍次, "大漢和辭典" 大修館書店 1984
45 編者未詳, "國朝編年" 한국학중앙연구원
46 正祖, "同文彙考" 국사편찬위원회 1978
47 "台灣常見植物資料庫"
48 金震聲, "古代歷代撮要" 한국학중앙연구원
49 編者未詳, "叢史" 한국학중앙연구원
50 憲宗, "公車類覽" 한국학중앙연구원
51 申正模, "二恥齋集" 한국고전번역원 2008
52 李胤永, "丹陵遺稿" 한국고전번역원 2009
53 "中國哲學書電子化計劃"
『論語』의 문화콘텐츠 스토리텔링(Storytelling) 양상과 가능성
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2028 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2022-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2019-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | |
2016-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | |
2012-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2009-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
2008-06-11 | 학회명변경 | 한글명 : 민족문화추진회 -> 한국고전번역원영문명 : Korean Classics Research Institute -> Institute Translation of Korea Classics | |
2008-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2006-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.74 | 0.74 | 0.71 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.73 | 0.63 | 1.543 | 0.15 |