RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      The Importance of Word-for-Word Translation Or How to Minimize What Is Lost in Poetic Translating = 시 번역에서 잃어버리는 것들을 줄이기 위한 축어적 번역의 중요성

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A30049432

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      번역된 시 본문이 지닌 과도한 상화화는, 특별히 이 상황화가 외견상의 본문의 매끄러움을 위해서 원래의 의미 그 이상으로 나아갈 경우 위험성이 있다. 문학작품을 번역하는데 늘 따라오...

      번역된 시 본문이 지닌 과도한 상화화는, 특별히 이 상황화가 외견상의 본문의 매끄러움을 위해서 원래의 의미 그 이상으로 나아갈 경우 위험성이 있다.
      문학작품을 번역하는데 늘 따라오는 어려움이 시 번역에서는 더욱 심해지는데 이는 문학작품을 다른 종루의 글과 구별케 하는 속성들이 시에서는 더욱 강하게 드러나기 때문이다. 게다가 시가 지닌 특별한 요소들, 즉 소리, 리듬, 운율 그리고 세쥬라(caesura) 같은 것들은 번역자에게 엄청난 부담을 주게된다. 이런 상황에서, 과도한 수정이나 첨가와 같은 시도를 멈추게 하는 힘은 기본적으로 본문 그 자체이다.
      비록 몇몇 학자들은 축어적인 번역을 조소 어린 시선으로 바라보지만, 원본이 지닌 미묘한 암시들과 시사하는 바들을 가능한 한 손상시키지 않으면서도 원래의 의미에 충실한 시 번역본을 만드는 일은 번역이 매끄럽든 아니든 먼저 문자적 번역의 원리들에 기초해야 한다.
      시 본문을 갖고 있는 모든 면들, 즉 단어는 단어대로, 운율은 운율대로, 은유는 은유대로 모든 차원들을 면밀하게 검토하고 살핀 후에야 비로소, 번역자는 최소한 원본이 지닌 본질의 얼마를 번역본 가운데 살려낼 수 있기를 소망할 수 있는 것이다.
      위에서 본 소고가 주장하는 바는 다음과 같은 두 가지의 사례를 중심으로 개진될 것인데, 그 중 하나는 미국에서 출판될 릴케의 번역물에 대한 수용이요, 다른 하나의 가장 자주 번역되어지고 또한 가장 자주 시선집에 소개되는 김소월의 「진달래 꽃」이다.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼