이 논문은 신약성경의 언어를, 그것을 전체로서의 헬라어의 역사적 발전 속에 둠을 통해, 올바른 전망 속에 위치시키고자 노력한다. 전체 헬라어에 대한 신약성경 헬라어의 관계는, 전체 헬...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A87008958
2011
Korean
230
KCI등재
학술저널
197-256(60쪽)
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
이 논문은 신약성경의 언어를, 그것을 전체로서의 헬라어의 역사적 발전 속에 둠을 통해, 올바른 전망 속에 위치시키고자 노력한다. 전체 헬라어에 대한 신약성경 헬라어의 관계는, 전체 헬...
이 논문은 신약성경의 언어를, 그것을 전체로서의 헬라어의 역사적 발전 속에 둠을 통해, 올바른 전망 속에 위치시키고자 노력한다. 전체 헬라어에 대한 신약성경 헬라어의 관계는, 전체 헬라어에 대한 고전 헬라어의 관계와 마찬가지로, 1528년에 에라스무스(Desiderius Erasmus)가 도입한 발음법으로 인하여 왜곡되었다. 그 결과 헬라어는 두 개의 부분으로 나뉘었다.(신약성경을 포함하는) 고대 헬라어와 (비잔틴 헬라어 및 중세 헬라어를 포함하는) 현대 헬라어. 이런 인위적인 분리는 두 가지의 무시무시한 결과를 낳았다: 비헬라인이었던 에라스무스의 발음은 헬라어 발음을 조화롭지 못한 소리들의 뒤범벅으로 만들었을 뿐만 아니라 많은 의사전달의 요소들, 이를테면 언어유희와 여러 수사학적 표현들의 의미를 모호하게 만들었다. 기원전 5세기 이후로 헬라어는, 역사적 헬라어 발음(the Historical Greek Pronunciation)으로 발음되어 왔다. 또 다른 그리고 보다 심각한 문제는 후대의 헬라어를 분리해 내고 그것을 심각하게 고려하기를 거절했기 때문에, 신약성경의 해석과 관련된 많은 자료들이 무시되어 왔다는 것이다. 그것은 신약성경을 보다 정확하게 이해하는데 커다란 손실을 안겨 주었다. 그 이유는 신약성경은 고대 헬라어에서 현대 헬라어로 넘어가는 변천시기에 기록되었기 때문이다. 이 시기는 900년 동안 계속 되었다(알렉산더[335 B.C.]로부터 유스티니안[Justinian, A.D.565]까지). 그 시기의 마지막에 헬라어는 신헬라어(Neohellenic)의 모습을 갖게 되었다. 그러므로 우리는 신약성경의 본문을 연구할 때 종합적 혹은 통시적 접근방식을 취해야만 한다. 위의 사실이 의미하는 것은 신약성경은 고전 헬라어 단계의 요소들뿐만 아니라 이 시대 동안 등장하기 시작했던 요소들, 즉 신헬라어의 특징을 이루었던 요소들을 보여준다는 것이다. 이 논문은 이 사실을 다양한 방법을 통해, 또 많은 예들을 통해 보여주고 있다. 그리고 이 논문은 헬라어에 대한 통시적 접근방식의 중요성을 증명한다. 동시적 접근방식이 엄격하게 학문적이고 비판적인 방법으로 적용될 경우 헬라어의 역사 전체는 서로 연관성을 갖게 된다. 신약성경과 800년의 차이가 있는 호메로스의 언어와 신약성경을 비교해 보고(논노스[Nonnos]를 통해), 신약성경과 2000년의 차이가 있는 신헬라어와 신약성경을 비교해 보면, 호메로스의 헬라어보다 신헬라어가, 그것이 더 큰 시간적 차이를 가지고 있음에도 불구하고, 선약성경과 훨씬 더 가까움이 분명하게 드러난다. 마지막으로, 선별된 몇 개의 신약 본문에 대한 상세한 석의는, 변천기에 새로 발전된, 신헬라어의 특징을 이루는 새로운 의미들과 구문들이, 고대 헬리어에 있어서의 의미보다 신약 본문의 해석에 훨씬 더 적합함을 보여주고 있다. 이것이 갖는 신학적 중요성은 엄청난 것이다. 본문에서 다룬 본문들로는 성령 안에서 열매를 맺기 위해 그리스도 안에 머물러야 함에 대해 논하는 요한복음 15:1-7과 하나님의 나라가 미래의 것인가 아니면 이미 도래한 것인가를 결정하는 데 있어서 핵심적인 역할을 해 온 마태복음 12·18등이 있다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
The present article seeks to place the language of the New Testament in proper perspective, by locating it in the historical development of the Hellenic language as a whole. The relation of New Testament Greek, along with that of classical Greek, to t...
The present article seeks to place the language of the New Testament in proper perspective, by locating it in the historical development of the Hellenic language as a whole. The relation of New Testament Greek, along with that of classical Greek, to the entire Greek language has come into disaray through the pronunciation introduced by Desiderius Erasmus in 1528, which had as its result the division of the language into two parts: ancient (including the NT) and modern, including Byzantine and mediaeval Greek. This artificial division had two dire consequences: the un-Greek Erasmian pronunciation not only made the language sound as a jumble of inharmonious sounds but it also obscured many communicatory aspects, as for example, word-plays and other rhetorical figures. Ever since the 5th century B.C. Greek was pronounced in the Historical Greek Pronunciation. The other, even more serious matter, was that by separating the later period and refusing to take it into consideration, much material relevant to the interpretation of the New Testament was disregarded to the detriment of a more exact interpretation of the New Testament. This is so, because the New Testament was written during the period of transition from ancient to modern. This period lasted 900 years (from Alexander [335 B.C.] to Justinian [A.D. 565]), at the end of which the Hellenic language emerged as Neohellenic. We must, therefore, apply the holistic or diachronic approach to in investigating the text of the New Testament. The above implies that the NT exhibits not only elements from the ancient phase of the language but also elements that were coming into being during this period, which characterize Neohellenic. This is shown in this study in many ways and through many examples. The article, then, illustrates the importance of the diachronic approach to the Greek language, in which the entire history of the language becomes relevant, when applied in a strictly scientific and critical manner. Comparition between the NT and the Homeric language (through Nonnos), which was 800 years away, and Neohellenic, which is 2000 years away, shows clearly that Neohellenic, in spite of its greater distance from the NT, is much closer to the NT than the language of Homeros. Finally, detailed exegesis in a few selected NT texts, shows that the new meanings and structures that developed during the period of transition, which characterize Neohellenic, are better suited to interpret the NT texts than the ancient meanings. The theological importance here is immense. Such examples, includes the important text of John 15:1-7 concerning the aspect of abiding in Christ in order to bring forth fruit in the Holy Spirit, as well as that central text concerning the coming of the Kingdom of God (Mt 12:28), which has played a vital role in the understanding whether the Kingdom of God is future or has already come.
개혁주의생명신학의 영생관 -칼빈의 요한문헌 주석을 중심으로