로스에 의해 1882년 만주 심양에서 출판된 『예수셩교 누가복음젼셔』는 최초의 한글성경이다. 그러나, 역사적인 평가는 두 갈래로 나뉜다. 로스보다 뒤늦게 성경 번역에 뛰어든 언더우드를 ...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=T13033009
서울 : 총신대학교 신학대학원, 2013
학위논문(석사) -- 총신대학교 신학대학원 , 신학과 , 2013. 2
2013
한국어
서울
ii, 59 p. ; 26cm
지도교수:박용규
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
로스에 의해 1882년 만주 심양에서 출판된 『예수셩교 누가복음젼셔』는 최초의 한글성경이다. 그러나, 역사적인 평가는 두 갈래로 나뉜다. 로스보다 뒤늦게 성경 번역에 뛰어든 언더우드를 ...
로스에 의해 1882년 만주 심양에서 출판된 『예수셩교 누가복음젼셔』는 최초의 한글성경이다. 그러나, 역사적인 평가는 두 갈래로 나뉜다. 로스보다 뒤늦게 성경 번역에 뛰어든 언더우드를 비롯한 미국 선교사들은 로스 번역에 나타나는 평안도 사투리(서북방언), 어려운 한자, 그리고 애매모호한 표현 때문에 사용하기 어렵다는 판단을 하고, 로스역 한글성경의 무용론을 주장하였다. 한편 리차드 루트(Richard Rutt)는 로스역 한글 성경에 대해 “지금까지 한글로 번역된 성경들 중에서 가장 훌륭한 작품은 로스 번역”이라고 극찬하기도 하였다.
이런 두 가지 상반된 평가를 받고 있지만, 로스역 한글 성경이 최초의 한글 성경이라는 데는 이견이 없다. 따라서 로스역 한글 성경은 후대의 한글 번역 성경에 어떻게든 영향을 미쳤으리라고 생각한다.
본 논문에서는 한국의 사회, 문화 발전과 함께 기독교가 부흥 성장하는 데 공헌한 로스역 한글성경의 번역과정과 그 특징을 살피고, 그 반포의 성과를 살펴보고자 한다. 그리고, 로스역 한글성경이 후대의 성경 번역에 어떤 영향을 주었는지를 살펴보고자 한다.