RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        인공지능시대의 번역: 스티브 잡스의 연설문을 중심으로

        홍은영,탁진영 인문사회 21 2020 인문사회 21 Vol.11 No.2

        The purpose of this study is to investigate different translation strategies between artificial intelligence and human beings. To pursue this purpose, Steve Job’s Stanford commencement address, one of the most quoted contemporary speeches, is examined in this paper. This speech is simple, but persuasive; it adopts effective techniques to structure a message and inspire one who seeks meaning in his/her life and career. In order to maintain the genius of the source text in speeches and to produce a similar effect on target audience, this paper proposes that translators need to employ different strategies from the ones employed when they translate literary works. Furthermore, it is posited that the speech and its translation have to conform to some rules(i.e., equivalence, modulation, and structures) related to stylistic-rhetorical mechanism and characters of speeches. Finally, this paper shows that human translators perform better than AI translators by utilizing these translations rules. 본 연구는 기계와 인간의 서로 다른 번역 전략을 확인하는 것을 목적으로 한다. 이러한 연구를 위해 스티브 잡스의 스탠포드 대학교 졸업식 연설을 검토하고자 한다. 잡스의 연설은 가장 인용이 많이 됐을 뿐만 아니라 단순하면서도 설득력 있는 메시지를 가지고 있다. 또한, 잡스의 연설은 메시지 전달을 위한 효과적인 구조를 가지고 자신의 인생과 직업에 의미를 부여하는 많은 사람들에게 영감을 주기도 했다. 이에 본 연구는 번역가들이 문학작품을 번역할 때 적용하는 전략과 일부 다른 전략을 사용해야 한다고 주장하는 바이다. 따라서, 연설문 번역은 연설문의 성격과 관련된 일부 규칙(등가, 변조, 구조)을 적용해야 한다고 본다. 더불어, 이러한 분석을 통해 인간 번역이 기계 번역보다 특정 전략을 사용하는 데에 좀 더 훌륭하다는 점을 확인하였다.

      • KCI등재

        다문화 시대 교육 전문성의 재고를 위한 비판적 고찰: 독일 이주교육학을 중심으로

        홍은영 인하대학교 교육연구소 2022 교육문화연구 Vol.28 No.4

        본 연구는 생활세계가 다원화되고 정체성이 복잡해진 이주 현실에 직면하여 교육 전문성 개념을 독일 이주교육학의관점에서 비판적으로 검토하고 그 의미를 재고하려는 목적을 지닌다. 이주교육학의 관점은 국민-민족-문화적으로코드화된 소속질서를 의문시하고 국민, 민족, 문화 관념이 다의적인 ‘우리’라는 통일체에 의해 구조화되고 있음을보여준다. 이런 점에서 단순히 문화 범주를 사용하여 현재 알려진 차이의 특징을 매개하는 교육 행위는 타자화를정당화할 뿐만 아니라 권력 관계를 재생산하는 위험성을 지닌다. 이주 사회에서 교육 행위는 구조적, 제도적, 담론적으로모순 관계로 조건 지워진 가능성의 공간과 매우 밀접한 관계를 맺고 있다. 그러한 가능성의 공간으로서 학교 제도를살펴보았고 학교 안의 제도적 차별(단일언어주의 및 문화주의 기반 교육)을 논의하였다. 또한 교육 행위자는 학교의익숙한 관행과 담론을 실천함으로써 차별과 권력관계의 재생산에 관련하고 있음을 밝혔다. 이와 관련하여 최근 자주사용되고 있는 ‘이주 배경’ 용어가 지니고 있는 타자화 문제를 살펴보고, 이 용어가 ‘우리’ 대 ‘그들’ 이라는 이항대립에기반을 둔 ‘외국인 논리’를 내포하고 있는 점을 고찰하였다. 그 다음으로 차이에 대한 성찰 능력을 핵심 역량으로간주하고 있는 상호문화역량 구상의 한계를 논의하였다. 상호문화역량 개념은 목표 집단으로 다수자를 암묵적으로겨냥하고 있으며 자신의 능력을 최적화하는 기술공학적 이해가 바탕에 깔려있음을 지적하였다. 이에 연구자는 “역량없음의 역량” 용어에 주목하고, 교육행위자 자신의 행위와 행위 조건 사이의 딜레마적 관계에 관한 성찰을 주장하였다. 결론에서 교육 전문성 개념을 사회비판으로서 파악하는 것을 제안하였다. 이것은 교사, 교육자, 교육실천가가 자신이위치 지워지는 사회적 제반 조건과 차별의 메커니즘을 읽어내는 것을 의미한다. 사회적 기제에 관한 통찰과 함께교육자 및 교육실천가 자신이 세상과 타자를 인식하는 방식, 교직에 대한 자신의 기대, 교육 행위와 권력 관계 사이의연관성을 파악하는 것은 근본적으로 자기비판으로 볼 수 있다.

      • 이완요법이 수술환자의 불안과 건강통제위성격에 미치는 영향

        홍은영 中央醫學社 1989 中央醫學 Vol.54 No.7

        The purpose of this study was to determine the effects of relaxation therapy on the . anxiety and health locus of control in 30 surgical patients admitted surgical department of one University. Hospital in Wonju and one University Hospital in Seoul. The samples were assigned to an experimental or a control group. The tools of this study were A-state of Spielberger's STAT, multidimensional health locus of control scale developed by Wallston & Wallston, Jacobson's progressive relaxation therapy and blood pressure measurement. Analysis of data was done using t-test, XZ-test, and pearson correlation coefficient. The results were as follows: Hypothesis 1; "The experimental group with relaxation therapy will have less score of state anaxiety following surgery than the control group without relaxation therapy." was accepted. (t=-2.21, p <.05). Hypothesis 2;"The experimental group with relaxation therapy will have more score of Internal Health Locus of control following surgery than the control group without relaxation therapy" was accepted. (t=4.47, p < .001). Hypothesis 3; "The experimental group with relaxation therapy will have less score of blood pressure following surgery than the control group without relaxation therapy" was rejected. (Systolic pressure: t=0, p >.05, diastolic pressure: t=-0.98, p > .05). In conclusion, the researcher thinks that it is necessary that nurses provide surgucal patients with relaxation therapy to reduce the anxiety leveLand to be internality an Health Locus of control.

      • KCI등재

        소설 『작은 아씨들』(Little Women)의 번역 양상 — 여성 지칭어를 중심으로

        홍은영 한국여성문학학회 2021 여성문학연구 Vol.54 No.-

        An overwhelming amount of translated literature has been published, and novels constitute the majority of translated literature. Indeed, the number of translations of certain works is gradually increasing, and in this context, considering readers is controversial. A literary work can be translated completed differently for readers according to each translator’s approach. Additionally, it is sometimes necessary to rework translations in response to changing social conditions. Taking this into account, it is necessary to conduct various analyses of a single work. Accordingly, this study analyzes three published translations of Louisa May Alcott’s novel Little Women. The study aims to examine how these feminist translations of the novel were produced. The study found that femininity was excessively emphasized in some translations. Of course, translations that feature femininity more strongly than the original text cannot be said to be mistranslations. However, in cases where more appropriate expressions may have been available, it is necessary to question the clear emphasis on femininity in the translation. Language continually changes alongside society. Everchanging and diverse literary translations serve the important function of reflecting society. Therefore, translators should properly reflect changing social conditions in their translations. 국내 출판시장에서 문학번역이 차지하는 비중은 압도적이다. 더욱이, 문학번역의 특성상 번역가의 번역에 따라서 독자의 입장에서는 전혀 다른 번역이 될 수 있다. 이 때문에, 변화하는 사회상에 발맞추어 번역 역시 재작업이 꾸준히 이루어져야 한다. 이러한 점을 고려하여 특정 작품에 대한 다양한 분석이 필요하다고 보임에 따라, 본 연구에서는 Louisa May Alcott의 소설 『작은 아씨들』의 여성 지칭어와 관련된 표현이 어떤 식으로 번역되었는지 살펴보고자 시중에 출판되어 있는 3종의 번역본을 분석하였다. 분석 결과, 일부 번역에서 지나치게 여성성(性)이 드러남을 확인하였다. 물론, 원문과 비교해 보았을 때 여성성이 드러나는 번역이 오역이라고는 볼 수 없지만 대체할 수 있는 더 나은 표현이 있다면 번역본에서 뚜렷하게 드러나는 여성성에 대하여 문제 제기가 필요하다고 보았다. 사회가 변화하는 만큼 언어 역시 계속 변화하고 있다. 이 때문에, 끊임없이 다양한 번역본이 등장하는 문학번역 역시 사회를 반영하는 가장 중요한 장치 중 하나이므로 번역가는 변화하는 사회상을 잘 반영해야 한다.

      • KCI등재후보

        질병, 몸 그리고 환자의 문제 -의학과 간호학 사이에서-

        홍은영 한국의철학회 2009 의철학연구 Vol.7 No.-

        의료인은 고통이라는 추상적 실체를 다루는 것이 아니라 고통에 이르게 된 원인을 가지고 있는 사람을 다룬다. 19세기 이후 신의 자리를 대신한 과학이 일구어낸 성과에 대한 지나친 맹신은 과학적으로 측정되거나 객관적으로 검증되지 않은 것은 진리가 아니라는 생각이 팽배하게 되는데 적잖은 기여를 해왔다. 이러한 관점은 병을 앓고 있는 사람에게서 나타나는 아픔과 고통을 지각과 인식의 차원에서 밀어내게 되었다. 그러나 인간의 삶 굴레에서 떼어내려야 떼어낼 수 없는 가치의 문제나 심미적 기준 및 규범의 틀과 삶의 이야기는, 과학을 등에 업은 의학의 입장에서는 받아들이기 어려운 주관적 관점의 문제를 파생시킨다. 자연적 대상이 아닌 인간을 대상으로 하는 의학과 간호학은 자연과학과는 달리 그것이 환자의 고통이든 질병체이든 간에 질병으로 고통을 받는 사람을 돌보거나 낫게 하는 데 목적을 두고 있다. 말하자면 환자 내에서 일정한 결과를 산출해 내는 것이 주요 작업 중의 하나이다. 결국, 질병의 과학적 사실만이 환자를 치료하는 것이 아니라는 점을 상기한다면, 질병이나 치료에 대한 우리의 생각은 인간의 본성에 대한 우리의 관점 및 이해와 밀접한 관련을 맺고있음을 알 수 있다. 여기에서는 질병, 인간의 몸, 그리고 환자를 매개로 발생하는 개념적 정의와 관련된 문제를 살펴보고 그 과정에서 의학과 간호학의 영역에 내재한 문제점들과 역할을 검토함으로써 의료인의 역할을 조망해보고자 한다.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼