RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        『桂苑笔耕集校注』 第一至三卷补正举隅

        ?勇?(Sun, Yong-Jin),梁万基(Yang, Man-Ki) 중국문화연구학회 2018 중국문화연구 Vol.0 No.41

        Gyewonpilgyongjip(『桂苑笔耕集』), the collected works of Choi Chi-won(崔致遠, 857~?), is the earliest existing individual poetry collection of the Korean Peninsula and a crucial Chinese classic of the ancient East Asian world. The 2007 edition published by Zhonghua Book Company(中华书局) and annotated by Dang Yin-ping(党银平), is an important revision of the classic, but still with many deficiencies to be improved. Focusing on the first three volumes of this edition, this paper exemplifies the lack of emendations and annotations, as well as incorrect annotations in this version. By suggesting possible amendments, it also encourages scholars of both Korean and Chinese academia to work on a more refined version that could provide reference to future generations.

      • KCI등재

        朝鮮英祖與中國“三大奇書”

        孫勇進(Sun, Yong-jin),梁萬基(Yang, Man-ki) 한국중어중문학회 2019 中語中文學 Vol.- No.78

        Examining the extensive accounts in Seungjeongwonilgi (承政院日記, Journal of the Royal Secretariat)—the first-hand records of the political life of the Joseon royal family, this paper explores King Yeongjo(英祖)’s reading and reception of the Chinese novels known as the “Three Great Masterworks” —Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, and Journey to the West. This paper finds that King Yeongjo held a life-long identification with Romance of the Three Kingdoms from his youth to the end of his life, as shown in both his overall recognition of the novel’s value and the frequent, sometimes indirect, association to the novel triggered in daily life or in his discussion with the imperial officials over historical figures and imperial politics. Under his influence, the officials also often alluded to the characters and plots of the novel during their conversation with the King when they read and studied Confucian classics together at the Gyeongyeon (經筵, impe rial court lectures) throughout the Yeongjo dynasty. The King and his officials even carried out literary studies of the logic of the characters’ actions in the novel. King Yeongjo also had profound knowledge of and a deep interest in Water Margin, which had a certain impact on his dealing with state affairs. The King was somewhat sympathetic with the people participated in mass uprisings and ordered to end the uprisings by offering amnesty and enlisting to the rebels. His acceptance of Water Margin is more complicated, however, as he was equally alerted to the novel’s negative demonstration effect as a threat to the ruling power. King Yeongjo was also familiar with the novel Journey to the West. In summary, King Yeongjo’s extensive reading and reception of the Chinese “Three Great Masterworks” provide a unique and interesting case that will enhance our understanding of the dissemination of Chinese classical novels in Korea.

      • KCI등재

        具有“把”字句功能的“连”字句考辨

        ?春利(Zhao Chun Li),梁万基(Yang Man Ki) 한국중어중문학회 2007 中語中文學 Vol.41 No.-

        본고는 먼저 德州方言을 중심으로 山東, 河北지역의 일부 방언에 보이는 ‘把’字文의 기능을 갖는 ‘連’字文에 대하여 語氣, 語法, 語義 측면에서 간단히 서술하였다. 이런 기능을 明, 淸시기 초기백화문의 용례에서 고찰하기 위하여 ‘통사구조와 의미관계 배제방식’의 판별과정을 제시하였다. 이는 ‘把’자문과 ‘連’자문을 판단함에 있어서 혼동하기 쉽거나 논란의 여지가 있는 용례는 고찰대상에서 제외시키고, 또한 ‘把’자문의 기능을 갖는 ‘連’자문을 비교적 단순한 ‘把’자문의 용법으로 환원시켜 설명하려는 의도였다. 본고는 이를 통해 초기백화문에 ‘把’자문의 기능을 하는 ‘連’자문이 존재함을 밝혔으며, 아울러 일부 방언에 보이는 이런 句法에 대한 역사적 근거를 제시하였다.

      • KCI등재

        對 “對外漢語敎學” 的幾點思考

        孔麗華(Kong, Li-Hua),金恩柱(Kim, Eun-Ju),梁萬基(Yang, Man-Ki) 한국중국어교육학회 2005 중국어교육과연구 Vol.1 No.-

        This essay has analysed several problems of team-teaching model of teaching Chinese as a foreign language .this essay tells us that the teachers should speak little Korean in class. It also tells us that all the teachers in the team should teach something about HSK to fill the social needs. This essay also has analysed the basic demands of spoken language and body language during the teaching of Chinese as a foreign language. It tells us that spoken language of the teacher should not only consider its normal rules, but also the acception standard and background of students culture. It also tells us that an excellent teacher should make full use of the spoken language and body language to improve the quality of teaching.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼