RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재

        한국어와 이탈리아어 신체어휘 관용구 비교

        허유회 ( Yoo Hyae Huh ) 한국이탈리아어문학회(구-한국이어이문학회) 2010 이탈리아어문학 Vol.0 No.31

        L`intento di questa ricerca e di esaminare come vengono amplificati i significati dei termini riguardanti il corpo umano per esprimersi piu efficacemente impiegando gli idiomi in Coreano e in Italiano. I termini analizzati per questa ricerca si riferiscono alla testa, agli occhi, alle mani, e alla bocca. I risultati ottenuti da queste analisi sono: innanzitutto, ogni parte del corpo e concepito come un contenitore e che risulta nel concetto metaforico [TESTA/OCCHIO/MANO/BOCCA E` UN CONTENITORE]. Diverse espressioni metaforiche sono prodotte sul concetto metaforico. Inoltre, quei termini riguardanti il corpo umano sono spesso usati per riferire metonimicamente alle entita e alle sostanze. Per esempio, `la testa` e usato spesso per indicare `la mente` sul concetto metonimico [L`INTERO PER LA PARTE]. `La mente` e vista come una `macchina`, sulla base del concetto metaforico [LA MENTE E` UNA MACCHINA], il quale e la ragione delle diverse espressioni che caratterizzano la nostra vita quotidiana. Questo perche il concetto concreto e piu saliente per essere riconosciuto e compreso rispetto al concetto astratto. In ultima analizi, i significati dei termini riguardanti il corpo umano sono estesi metaforicamente e metonimicamente in coreano, ma in italiano, diventa molto piu analitico come `la birra non e di mio gradimento`. In conclusione, ci sono diversi casi in coreano e in italiano in cui il parlante usi metaforicamente e metonimicamente i termini riguardanti il corpo umano per dimostrare qualche caratteristica fisica della persona e delle sue attitudini mentali a cui riferisce. Questo serve per l`ascoltatore al fine di capire piu facilmente e piu chiaramente le informazioni e le intenzioni che il parlante cerca di comunicare. Anche l`ascoltatore capisce i significati ampliati dei termini riguardanti il corpo umano usando la sua esperienza fisica, la conoscenza di base, e l`abilita di deduzione. Questo studio ha dimostrato che sia in coreano che in italiano, l`espansione del significato dei termini riguardanti il corpo umano sia un modo particolarmente efficace a fini comunicativi.

      • KCI등재후보

        한국에서의 이탈리아어 교육 및 이탈리아학 현황

        이상엽 ( Sang Yeob Li ) 한국이탈리아어문학회(구 한국이어이문학회) 2011 이탈리아어문학 Vol.0 No.33

        아시아 태평양 지역에서는 처음으로 이탈리아어문학자들의 학술대회가 지난 6월 초에 대만에서 개최되었다. 참가국은 주최국인 대만을 포함하여 모두 8개국 이었다. 대만, 한국, 호주, 일본, 중국, 태국, 인도, 베트남이 참가국이었다. 본 논문은 그 학술대회에서의 발표내용을 전체적으로 정비하고 보완하였다. 따라서 본고의 목적은 한국에서의 이탈리아어 교육과 이탈리아학의 현황에 대하여 설명하고 아시아 태평양 지역 국가들과 우리나라의 상황을 비교하여 특징적인 부분에 대해 언급함으로써 우리가 취할 수 있는 방향에 대해 생각해보고자 한다. 인상적인 것으로는 호주와 일본에는 이탈리아어를 공부하고 있는 사람들의 숫자가 매우 많다는 사실에 놀랐다. 이탈리아인 이민자들의 숫자가 매우 많은 호주에서는 대부분의 대학에서는 물론이고 이탈리아어를 가르치는 고등학교도 매우 많다고 한다. 일본의 경우도 대부분의 대규모 대학에는 이탈리아어 과정이 있으며 가장 좋은 대학으로 평가되는 6개 명문대학에는 모두 이탈리아어과가 있다고 한다. 뿐만 아니라 대학 등의 평생교육 시스템을 통해 장년층에서도 이탈리아어 학습 수요가 매우 많다는 일본 단테 협회 회장 Fabrizio Grasselli의 설명도 인상적이었다. 또 한 가지 나의 관심을 끈 것이 있었다. 호주, 일본은 물론이고 중국, 인도, 태국, 베트남에도에도 단테 협회(Societa Dante Alighieri)가 설립되어 있다는 사실이다. 호주에는 수도 캔버라를 포함 10개 도시, 일본에는 동경과 오사카, 중국에는 홍콩과 북경 그리고 태국의 방콕, 베트남의 하노이와 인도의 뭄바이에 협회가 나와 있다. 이탈리아가 대만과는 정치적으로 정식 외교관계를 맺고 있지 못한 점을 고려하면 참가국 중 유일하게 한국에만 단테 협회가 없다는 사실에 놀랐다. 단테 협회를 통해 이탈리아가 공유하고 전하고자 하는 상징적 의미를 고려할 때 우리학회가 주관이 되어 이탈리아 정부에 한국내의 협회 설립을 건의할 수 있었으면 한다. 이탈리아어 교육과 관련한 학회 참석자들의 질문과 그에 대한 나의 답변을 논문의 마지막에 첨부하였다.

      • KCI등재

        한국과 이탈리아의 문화적 차원의 차이에 관한 비교연구

        허유회 ( Huh Yoo Hyae ) 한국이탈리아어문학회(구 한국이어이문학회) 2018 이탈리아어문학 Vol.0 No.54

        This paper focuses on the purpose of examining six parts of the Hofstede’s Cultural Dimensions (Power Distance, Uncertainty Avoidance, Individualism versus Collectivism, Masculinity versus Feminity, Long Term versus Short Term Orientation, Indulgence versus Self-restraint) and using such measurement to compare the cultural values of South Korea and Italy. The paper will examine deeper into the individual dimensions, defining and analysing each section. It will also provide information of both countries and where they stand on the dimensions and the reason why. The dimensions scores of the two countries showed the difference between the two distinctive cultures. The study will provide better understanding of the cultures and its values.

      • KCI등재

        주체와 타자의 존재방식과 재현 양상 -이탈리아 이주문학을 중심으로-

        김희정 ( Hee Jeong Kim ) 한국이탈리아어문학회(구 한국이어이문학회) 2011 이탈리아어문학 Vol.0 No.32

        Se siamo d`accordo la definizione di Deleuze e Guattari che la letteratura minore e la letteratura che costruisce una minoranza dentro la lingua maggiore, le scritture italofoniche sono la traduzione in pratica di un concetto della letteratura minore che fornisce modelli sostitutivi di espressione. Questa minoranza di bilingue, o piu precisamente, multilingue autori e pratiche, acquisisce uno spazio dentro della cultura e la lingua italiana, che di conseguenza sono entrambi deterritorializzati. Lo stanziamento di italiano come lingua in cui sono scritti i testi italofonici richiede una pratica influenza linguistica e culturale. Questa ibridazione linguistica e letteraria riverbera la pluralita sociale presente nella moderna Italia, dove oltre un milione di immigrati provenienti da tutto il mondo vivono oggi. Questo collegamento tra il letterario e il sociale si diffonde il senso di deterritorializzazione linguistica per definire personificazioni di ``othemess``, sia per i corpi degli immigrati stessi sia per la politica. I testi italofonici rapresentano contemporaneamente l`individuo e il collettivo, cioe, l`esperienza individuale e la vita delle comunita di immigrati.

      • KCI등재후보
      • KCI등재후보

        한국인 학생들의 이탈리아 관사 습득과 학습방안

        정임숙 ( Im Suk Jung ) 한국이탈리아어문학회(구 한국이어이문학회) 2014 이탈리아어문학 Vol.0 No.42

        본 연구는 이탈리아어를 제2외국어로 선택해 공부하는 한국인 학생들을 대상으로 이탈리아어 관사 습득 과정에서 직면하는 문제점을 조사, 연구하여 이에 적합한 효율적 습득 방안을 제시하고자 한다. 한국인 학생들은 이탈리아어 습득에 어려움을 겪고 있으며 관사 습득에 있어서는 고급 과정에 이르는 학생들 역시 많은 시간을 투자해야 하는 것이 사실이다. 특히 이탈리아어의 관사는 여러 용법과 의미로 사용되어 성과 수에 따라 형태가 변화하는 문법적 요소 외에 기능, 특수 사용 등을 고려해야 한다. 2008년부터 2010년에 거쳐 한국외국어대학과 이탈리아문화원의 도움을 받아 140명의 학생들을 대상으로 설문지 조사 및 강의 녹화가 가능했으며 이는 본 논문의 중요한 자료가 되었다. 설문지 대상 학생들은 모두 한국인 성인이었으며 초급, 중급, 고급 과정으로 나뉘었다. 이 연구의 주 목적은 관사 습득 과정에서 나타나는 언어 현상과 문제점을 조사해 이를 개선하기 위한 적합한 학습 방안을 제시하는 데 있다. 관사 습득에 초점을 둔 학습 방법을 제안함으로 긍정적인 효과를 기대할 수 있는지를 알아본다.

      • KCI등재후보
      • KCI등재

        이탈리아어와 한국어의 속담 비교 연구

        허유회 ( Yoo Hyae Huh ) 한국이탈리아어문학회(구 한국이어이문학회) 2014 이탈리아어문학 Vol.0 No.43

        In questo lavoro vengono analizzate le caratteristiche dei proverbi delle lingue italiana e coreana. Considerata l``importanza del fattore culturale, occorre tenere presente lo stretto vincolo tra lingua e cultura. Ogni espressione riflette il modo di pensare del parlante. Quando si parla di proverbi, non ci si riferisce soltanto ad un semplice modo di pensare individuale, ma anche al modo di vivere. Nella letteratura linguistica abbiamo osservato come ogni lingua possieda un suo modo di essere. Il presente lavoro si propone due obbiettivi fondamentali: uno di questi consiste nell``analisi delle caratteristiche linguistiche dei proverbi di entrambe le lingue, inoltre si cerca di osservare i proverbi riguardanti gli animali e i parenti al fine di trovare le differenze e le similianze tra le due culture diverse. Nonostante possano sorgere alcuni problemi come la corrispondenza semantica e altre difficolta, restiamo convinti del fatto che la cultura debba divenire parte integrante del programma didattico. Pur essendo queste due lingue due idiomi totalmente distinti, crediamo che esistano alcuni fattori di carattere universale, vale a dire dei punti in comune. I proverbi in cui figurano gli animali come metafora sono assai simili tra le due lingue, discorso diametralmente opposto, invece, per i proverbi italiani relativi alle relazioni di parentela che spesso ne mettono in luce le conflittualita`` dovute essenzialmente a ragioni di carattere economico. La lingua e la cultura non sono elementi facenti parte di una gerarchia bensi di un``interconnessione. Dal punto di vista degli universali semantici, la segmentazione del mondo lessicale e totalmente propria del modo di percepire il mondo extralinguistico nel sistema di qualsiasi lingua. In conclusione, questo lavoro puo offrire un contributo alla comprensione della forma espressiva e del contenuto dei proverbi italiani e coreani, in modo tale che si possa elaborare un approccio maggiormente sistematico ai corsi di apprendimento della lingua e cultura italiana.

      • KCI등재후보

        한국에서 외국어로써의 이탈리아어 습득: 언어학적 및 문화적 특징

        SaraLisVentura ( Sara Lis Ventura ) 한국이탈리아어문학회(구 한국이어이문학회) 2011 이탈리아어문학 Vol.0 No.33

        본 논문은 한국 학생들이 외국어로서 이탈리아어를 습득하는 과정에서 만나게 되는 주된 어려움의 원인들을 알아보고자 한다. 고려할 두 가지 변수는 언어적인 것과 사회문화적인 것이다. 우선 학습자들의 중간언어에서 출발하여 이탈리아어와 한국어 간의 대조 분석을 제시하고, 습득의 진행을 어렵게 하는 모국어의 형태론, 구문론 그리고 음성학적인 개입을 규명한다. 두 번째 파트에서는 구술 생산력의 저해 요인 즉, 습득을 지연시키는 장애물로 예상되는 두 가지 문화적 요소로 강한 집단 소속감과 사회 계층구조를 살펴본다. 결론에서는 기저 체계에 필요한 적응 지침과 함께 원활한 습득을 위한 보다 적절한 접근으로서 Cooperative Learning 협력학습을 제안한다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼