RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 《新法螺先生谭》的科学元素及其文学思想体现

        曹淑俐 ( Cao Shuli ),吳淳邦 ( Oh Soonbang ) 숭실대학교 인문과학연구소 2020 인문학연구 Vol.49 No.-

        20세기가 시작되는 清朝末期, 유신개혁파가 주창하는 小說界革命과 科學救國의 개혁운동이 들불같이 유행하는 가운데, 科學小說은 새로운 小說類型으로 중국의 소설영역에 진입하였다. 1904년, 徐念慈가 저술한《新法螺先生譚》은 중국인이 창작한 완벽한 첫 번째 科學小說이라 지칭되는데, 작품 중에는 자연과학과 진화론 사상 그리고 정신과학에 관련된 科學 要素가 두루 묘사되는 등 과학 소설로서의 제반여건을 완벽하게 구비한 걸작이라 평가받고 있다. 본 논문은 《新法螺先生譚》에 나오는 이 세 가지 측면의 과학요소를 전반적으로 분석해보고, 아울러 이들과 早期에 번역 소개된 科學著書와의 來源關係를 고찰해 볼 것이다. 이러한 조사 분석의 기초 위에서 科學元素가 은밀히 내포하고 있는 民智를 계도하고, 啓蒙救國시키려 하는 淸末의 文學思想을 해석해보고자 한다. In the late Qing Dynasty, under the call of “revolution in fiction” and “Saving the country by science”, science fiction entered the field of Chinese fiction as a new genre of fiction. In 1904, A New Story of Mr. Triton, written by Xu Nianci, became the first complete science novel in China. The scientific elements in the novel, such as natural science, evolutionary thought and spiritual science, were fully displayed. This paper makes a comprehensive analysis of the scientific elements in these three aspects, explores the relationship between them and the early introduction of scientific writings, and on this basis interprets the literary thoughts implied by scientific elements of opening the people’s wisdom, enlightening and saving the country.

      • 科幻小说《海底旅行》中韩译本的比较

        曹淑俐 ( Cao Shuli ) 숭실대학교 인문과학연구소 2019 인문학연구 Vol.48 No.-

        프랑스작가 쥘 베른(Jules Gabriel Verne, 1828-1905)이 1869년에 창작한 저명한 海洋科學幻想小說 《海底兩萬里》는 英譯本의 형태로 日本에 전래되었다. 그 후 중국과 한국의 번역가들은 각각 1902년과 1907년에 大平三次의 日譯本을 저본으로 하여 《海底旅行》이란 書名으로 번역을 진행하여 중국의 《新小說》과 조선의 《太極學報》에 각각 연재하였다. 20世紀 初, 중한 양국은 전무후무하게 격변하는 시대환경 속에서 문학개혁은 상당한 진척을 보았는데, 소설은 계몽의 주요 수단이 되어 문학의 전당에 오르게 되었으며, 과학환산소설이란 새로운 소설유형은 계몽활동의 중차대한 임무를 갖게 되어 中韓 양국 지식인들의 관심을 한 몸에 받게 되었다. 소설계몽활동의 근거지가 되는 《新小說》과 《太極學報》는 모두 적극적으로 새로운 소설유형의 게재를 통해 민중을 계몽하고자 하였다. 中韓譯本 《海底旅行》은 강력한 政治啓蒙性과 명확한 社會功利性을 가지고 있을 뿐만 아니라 독특한 科學特性까지도 겸비하고 있다. 본 논문은 먼저 《海底旅行》의 中韓譯本과 日譯本을 대조 비교 분석해보고, “부텍스트 類文本’’(揷圖, 眉批, 序言等)와 “주텍스트”(內容, 言語等)의 두가지 측면에서 비교 분석을 진행하여, 中韓譯本이 각각 가지고 있는 특징을 고찰해봄으로써 20세기 초 과학환상소설의 번역특색을 이해하고자 한다. Jules Gabriel Verne (1828-1905) wrote the famous marine science fiction Twenty Thousand Leagues Under The Sea in 1869, which was introduced into Japan through English translation. In 1902 and 1907,according to three Japanese versions, the Chinese and Korean translators translated the novel named Journey to The Sea, which was serially published in Xin Xiao Shuo (《新小說》and Taiji Journal(《太極學報》. At the beginning of the 20th century, under the background of the sharp fission of China and Korea,the literature reform has made a great breakthrough. As an important means of enlightenment, fiction has stepped onto the stage of literature. Science fiction,a new type of novel, has been given the important task of enlightenment and has been concerned by the intellectuals of both countries. As the base of novel enlightenment, Xin Xiao Shuo and Taiji Journal both actively enlighten the public with new novels. The Chinese and Korean versions of Journey to The Sea not only have strong political enlightenment and clear social utility,but also have unique scientific characteristics of novel types. Firstly, this paper compares the Chinese and Korean versions of seafloor travel with the Japanese versions, and makes a comparative analysis from two aspects : the similar text (illustration, eyebrow, preface, etc.) and the text (content,language, etc.),so as to investigate the characteristics of the Chinese and Korean versions, and understand the translation and introduction characteristics of science fiction in China and Korea at the beginning of the 20th century.

      • 晚清同名科学翻译与创作小说的互动 -以《世界末日记》与《法螺先生谭》为例

        彭睿玢 ( Peng Ruibin ) 숭실대학교 인문과학연구소 2019 인문학연구 Vol.48 No.-

        1902년 량치차오가 ‘小說界革命’을 주창하면서 新小說의 번역과 창작이 대량으로 쏟아져 나왔고, 이 시기에 新小說의 類型도 다양하게 증가하였다. 淸末民初에 유행한 小說類型 중에서 이 시기에 시작된 科學小說은 淸末의 新小說 연구분야에서 빼놓을 수 없는 연구대상이지만, 科學小說의 번역과 창작을 종합적으로 탐구한 연구논저는 그다지 눈에 띄지 않는다. 과학소설 작가의 사상과 시대사조의 교류, 전례 없는 중국사회의 대격 변기 에 外來文化와 科學知識을 수용하는 서구문화의 수용성과 중국 본토화가 바로 과학소설의 번역과 창작 속에 여과 없이 표출되어 있는 것이다. 본 논문은 淸末 梁啓超의 小說界革命에 호응하여 新聞雜誌에 연재된 《世界末日記》와 《法螺先生譚》의 네 가지 텍스트를 연구대상으로 삼아, 이들 譯著者의 飜譯動機와 創作動機의 相互 聯關性, 그리고 淸末科學小說의 飜譯과 創作의 特殊性, 淸末民初文學과 小說의 發展에 대한 의미를 ‘문화다원시스템론(文化多元系統輪)’과 ‘譯讀’이라는 當代의 文化飜譯理論을 통해 解釋해 보았다. Since 1902, when Liang Qichao initiated the movement of “Revolution in the Field of Fiction”,the translation and creation of new novels have been constantly emerging, and the categories of New Novels have also been increasing in this period. As an important genre of fiction in the Late Qing period and the Early Republic of China, science fiction is an indispensable part of the study of New Novels in the Late Qing Dynasty. The relevance and difference in the interaction between the works essentially reflects the confrontation between the author’s thoughts and the Zeitgeist, as well as the acceptance and internalization of foreign cultural and scientific knowledge under the background of social change. Therefore, combining the novel revolution in Late Qing Dynasty and Early Republic of China and the newspaper activities in Late Qing Dynasty, this paper takes these four works as examples to explore the relationship between the creation motivation of translated works, and through the concepts of “multicultural system theory” and “inerpretants” in contemporary cultural translation theory, analyzes the particularity of translation and creation of science novels in Late Qing Dynasty, as well as the significance for the development of literature and novels in Late Qing Dynasty and Early Republic of China.

      • 독일의 종교개혁 도시들-종교개혁도시 바르트부르크 성(城)의 인문학적 의미-

        박종소 ( Park Chong So ) 숭실대학교 인문과학연구소 2017 인문학연구 Vol.46 No.-

        2017년은 종교개혁 500주년이 되는 해이다. 이로 인하여 종교개혁과 루터가 세계의 주목을 받고 있는데, 본 논문도 이런 관심에서 구상되었다. 본고에서는 독일의 대표적인 종교개혁도시들 몇 곳을 간략하게 소개한 후에, 루터의 종교개혁이 가지는 인문학적 의미를 독일의 종교개혁도시 중의 한 곳인 바르트부르크 성(城)을 예로 들면서 살펴보고자 한다. 독일의 아이제나흐에 위치한 바르트부르크 성에서 루터는 1521년 5월부터 이듬해 3월까지 머물면서 그리스어와 라틴어로 된 에라스무스의 신약성경을 독일어로 번역한다. 이를 기점으로 그때까지 체계 없이 지역마다 방언 형태로 존재해오던 문어체 독일어의 중심이 잡히기 시작하는데, 이것이 바르트부르크 성을 유네스코 세계문화유산으로 선정되게 하는 이유가 되고 있다. 1521년 가을에 완역된 바르트부르크 성에서의 신약성경변역과 이후 구약성경에 대한 번역이 완결되면서 개신교를 믿는 사람들이라면 누구나 루터의 독일어 성경을 읽었고, 그 자녀들에게도 루터 성경을 읽어 주었으며, 그 자녀들은 또 그들의 자녀들에게 읽어 줌으로써 그리고 그렇게 세월이 흐르면서 루터가 번역한 독일어 성경의 말과 표현방식들이 독일인들에게 표준 독일어로 자리를 잡아가게 되었다. 기독교 신앙이 삶의 실존적 기반이었던 당시 독일인들이 그들의 신앙적 체험들을 일기와 에세이 형식 등을 통하여 개인적으로 기록하고, 더 나아가 서로 친한 지인들과 신앙고백적인 내용들을 주고받는 편지왕래문화 등이 가능하게된 것도 루터의 독일어 성경번역 없이는 상상하기 힘들다. 인간의 생각이 구체적으로 작동해서 인간의 방식으로 자연에 변화를 가하는 것. 그리고 그로 말미암아 나타나는 결과를 문화(文化)라고하고 그렇게 해서 이루어진 세계의 형태를 문명(文明)이라고 한다면, 기독교적 종교성이 작동해서 기독교적 종교성의 방식으로 자연과 인간의 삶에 변화를 가하고 그로 말미암아 나타나는 결과를 기독교문화 내지는 기독교문명이라 할 수 있을 것이다. 따라서 기독교적 종교성은 유럽인들의 존재여부와 상관이 있는 인간의 동선을 알려주는 무늬, 즉 인문(人紋)인 것이다. 그러므로 유럽 내의 어떤 지역, 어떤 나라의 인간의 무늬를 알려면 그것이 철학이든 역사이든 문 학이든 기독교적 종교성과 그로 인한 표현방식은 반드시 고려되어야만 하는 것이다. 본 논문은 이 관점에 동의하기 때문에, 루터의 성경번역이 가져온 영향사의 관점에서 독일의 경건주의를 부각시키고 있고 또한 독문학에서 성서적 언어가 가지는 의미를 괴테의 소설 『젊은 베르테르의 슬픔』을 통하여 간략하게 논증하고자 하였다. 500 Jahre sind vergangen, seit Martin Luther seine 95 Thesen an die Tur der Schlosskirche zu Wittenberg schlug. Ein Ereignis, das die Welt veranderte - und Anlass flir ein groβes Jubilaum, das 2017 nicht nur in den Lutherstadten Wittenberg und Eisleben gebuhrend gefeiert wird. Martin Luther, Monch, Professor und Reformator, steht im Mittelpunkt des Jahres: Deutschland lasst einen seiner groβten Sohne hochleben. Dem Anlass schlieβt sich die vorliegende Arbeit an, indem sie die Bedeutung der Reformationsstadt Wartburg in der deutschen Geistesgeschichte zum Gegenstand macht. In der Wartburg hielt sich der Reformator Martin Luther als “Junker Jorg” 1521/22 versteckt und ubersetzte wahrend dieser Zeit das Neue Testament der Bibel (“Septembertestament”) in nur elf Wochen ins Deutsche. Er ubersetzte dabei nicht wortgetreu, sondern versuchte, biblische Aussagen nach ihrem Sinn ins Deutsche zu ubertragen. Seitdem haben Protestanten in Deutschland die Lutherbibel in ihren revidierten Neuauflagen bis heute verwendet. Die Sprache Luthers, die sich zuerst im musikalischen Niederschlag des deutschen Komponenten und Lieddichters sehr viel ausdruckte, erfuhr spater auch noch, also in dem deutschen Pietismus und in der deutschen Literatur ihr Echo. Dies ist ein Beweis dafur, dass die Lutherbibel eine wichtige Rolle fur die deutsche Sprache und Literatur gespielt hat. Der vorliegenden Arbeit geht es hauptsachlich darum, mit dem Beispiel von Luthers Bibelubersetzung in der Reformationsstadt Wartburg und Goethes Brief roman Werther zu zeigen, welchen Stellenwert die christliche Religiositat und deren biblische Sprache beim Interpretieren eines literarischen Werkes besitzt. Es wird versucht, zu demonstrieren, dass die christliche Frommigkeit als Instrument zum Verstehen eines deutschen literarischen Textes, in dem viele Bibelanklange der Sprache zu finden sind, unumganglich ist. Goethes Werther bildet in diesem Zusammenhang keine Ausnahme, weil Goethes Sprache auch nicht wenig von der biblischen Sprache gepragt ist, wobei beispielsweise die Relation zwischen Werther und Jesu Christo im Hinblick auf den Tod Werthers mittels der biblischen Anspielungen besonders herauszustellen ist.

      • 晚清科学小说中的法螺生三变化

        卢兆勋 ( Lu Zhaoxun ) 숭실대학교 인문과학연구소 2019 인문학연구 Vol.48 No.-

        본 논문은 청말의 대표적인 과학소설 《法螺先生譚》, 《新法螺先生譚》및 《電世界》 속에 나오는 “法螺生’’이란 인물의 상징적 指標의 변천과정을 조사 분석하여《新法螺先生譚》이란 작품이 晩淸科學小說史에서 차지하는 위상과 독특한 문학적 가치를 새롭게 평가해 보고자 한다. 《新法螺先生譚》 중 諧謔故事의 敍事模倣對象 《法螺先生譚》은 일본작가 岩谷小波의 《法螺를 부는 男爵 法螺吹き男爵》 중에 나오는 東方宗敎色彩가 물씬 풍기는 “法螺”라는 단어를 차용하고 있는데, 《新法螺先生譚》으로부터 “法螺’’를 차용한 것은 日譯本의 “東方化’’ 책략을 계승한 것이고, 故事內容의 서술 가운데에서 “法螺生’’이란 명칭에는 東方傳統文明의 秀越性이 西方의 現代的 意識形態보다 월등하다는 含意를 부여하고 있다. 그런데 許指嚴의 《電世界》에서 “法螺生”의 民族 “中興” 構想은 도리어 민족국가의 戰爭形式으로 결말을 맺고 있다. 徐念慈 이후 동방전통문화의 내재적 의미 발굴에서 점차 멀어져 가버렸고, 민족국가의 전쟁서사를 통해 갈수록 同質化되어가는 淸末民初의 科學幻想小說과 비교해 본다면, 《新法螺先生譚》은 아마도 민족 대항의 범주를 뛰어넘어 古典과 傳統의 원거리 격리 및 자본주의 사회의 異質化에 대한 현대인의 悲哀를 언급하고자 한 점이 바로《新法螺先生譚》작품 자체가 가지고 있는 拔群의 長點이라고 생각된다. The most apparent embodiment of the influence of A New Story of Mr. Triton lies in the later creators' extension of the role of Mr. Triton and its rich connotation. The imitative object of its narrative type of humorous stories, A Story of Mr, Triton, uses the word “triton”,which is rich in Oriental religious color,from Iwaya Koami’s fiction Baron Blowing the Triton to guide the reader's perception beyond the actual geographical limitations and experience of where the story happen and to approach their daily life, and presupposes that the story is only a fantasy joke by the preponderance of the word. The following of A New Story of Mr. Triton inherits the idea of “orientalization”,and gives the word “triton” in the story to awaken the goodness of the traditional oriental civilization to surpass the connotation of the modem western ideology. In Xu Zhiyan's fiction Electrical World, though the essence of “rejuvenation”,“the natural electricity” is still the same as Xu Nianci's “invention of the void world” and the same origin as the eastern classical philosophy, but Xu Zhiyan’s vision of national “rejuvenation” of Mr. Triton was successfiilly achieved in the form of national war. Compared with science fictions in the end of Qing Dynasty and the beginning of Republic of China, which is more and more far away from the traditional oriental culture and becomes more homogeneous in the war narrative of the nation-state, A New Story of Mr. Triton, inadvertently transcends the barriers of national confrontation and touches on the distance between the classical and the traditional and the sadness of the alienation of modem people in the capital society, which is perhaps the most valuable part of its text itself.

      • 개화기소설(開化期小說) 「다정다한(多情多恨)」에 나타난 기독교정신(基督敎精神)

        김경완 ( Kim Kyung-wan ) 숭실대학교 인문과학연구소 1998 인문학연구 Vol.28 No.-

        『Dajeongdahan』 is a Christian novel in the period of enlightenment of Korea published in Vol. 6 (1907. 1. 24) & Vol. 7 (1907. 2. 24) of 'Taegeukhakbo’. This study examined the background of wrighting, Christian Spirit in plot of work and literarily figured Christian Life in 『Dajeongdahan』,the Novel in the period of enlightenment of Korea written by Baekakchunsa. First, a field of activity of Chang, Eung-Jin, editor of 'Taegeukhakbo' like Baekakchunsa, was school and society etc. And his aim of activity was independent of the nation, enlightenment and civilization. His mind was based on Christianity. So It is known that activity field of Chang, Eung-Jin was the background of wrighting of 『Dajeongdahan』. Second, it analyzed that the teacher Samsung, work’ leading character has a prominent nature, broad-minded spirit, love of his country and people, defeat spirit of superstition, will of talent training, and mind of self-sacrifice in plot of work. And it presented that author’s figured will was mind of self-consolation & self-pleasure, spirit of truth pursuit, mind of holy Cross, the faith with God based on Bible. Third, it was found that the teacher Samsung before he meet with Jesus lived for love of his country and people based on his will. But it was found that the teacher Samsung after he meet with Jesus lived for Social Work and salvation of soul based on the faith with Jesus in a new dimension’s quality. 『Dajeongdahan』 by Baekakchunsa is placed high value on a high level’s literary figuration about that the teacher Samsung meet with Jesus Christ in personality, then he translated Christian Spirit into action through Christian life, Social Work and gospel preaching work for salvation of soul in the period of enlightenment of Korea.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼