http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
일본 국민성과 경어 : 하가야이치(芳賀矢一)의 『國民性十論』을 중심으로
백은주 ( Eun-ju Baek ) 국민대학교 일본학연구소 2020 일본공간 Vol.28 No.-
일본 국문학의 선구자로 불리는 하가 야이치(芳賀矢一)는 그의 저서 『國民性十論』 (1907)에서 일본인이 전통적으로 중시해 온 예법, 그 중에서도 특히 경어의 관습을 다각도로 분석하고 있다. 만세불역의 황통에 기초한 국체를 떠받치는 중심축의 하나로 하가는 충효일치 사상과 이에 접맥되어 있는 경어사용 전통에 주목한다. 이와 같은 관점에서, 하가는 경어의 기원을 고대 역사서 『古事記』에 표현되어 있는 다양한 신의 경칭에서 찾으며, 이로부터 시작된 경어 사용의 관습이 천황으로부터 점차 일반 국민에게 전파되었다고 주장한다. 천황제에 접맥되어 있는 하가의 경어 이론은 그가 개정을 주도한 『尋常小学読本』의 언어사용 용례에 풍부하게 반영되었다. 하가는 일본 국민성과 경어를 결합하고, 이를 교육의 현장에 적용함으로써, 근대국민국가 일본이 국민에게 요청했던 예절과 규범의식의 내면화에 크게 공헌하였다고 할 수 있다. 하가의 경어이론은 그 후 일본의 경어사용 전개에 큰 영향을 끼쳤다. In his book Kokuminsei jūron, Haga Yaichi, a pioneer-scholar of Japanese literature, examines etiquette, particularly, honorific (keigo), which Japanese people treasured. As a key tradition that buttressed the kokutai (polity) grounded in the unbroken imperial lineage, Haga highlights the Japanese way of honorific expressions nurtured in line with the unity of loyalty and filial piety directed to the emperor. Haga traces the origin of respectful language to the gods who were honorifically mentioned in the Kojiki in conjunction with emperors. According to Haga, the speech act of honorific spread from the emperor to the general populace. Haga’s theory of honorific was amply reflected in the Japanese textbook for elementary schoolchildren (Jinjō shōgaku tokuhon) he played a key role for its revision. In this way, Haga associated the national traits of Japan with honorific and, thereby, contributed to raising the kind of etiquette and morality which the nation state of Japan tried to inculcate to its people - a legacy that has galvanized the practice of honorific in Japan.