RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • 韩国人习得双音节汉字词与韩国语汉字词之间相关关系的研究

        侯捷(허우지에),李恩?(이은화) 한국중어중문학회 2015 한국중어중문학회 우수논문집 Vol.- No.-

        본 논문의 연구목적은 한국 학생의 중국어 이음절 어휘 습득과 모국어(한국어) 한자어의 상관관계를 분석하여, 한국인 중국어 학습자의 중국어 이음절 어휘 습득에 한국어 한자어의 긍정적 역할과 교육적 제언을 하는데 있다. 본 연구를 위해『The Graded Chinese Syllables, Characters and Words for the Application of Teaching Chinese to the Speakers of Other Languages』중의 이음절 어휘를 중심으로 한국어 한자어와 대비 분석을 진행하여 그 분석 결과에 따라 이들을 네 가지 어휘 유형으로 분류하였다(동형동의어, 동형이의어, 동형부분이의어, 이형동의 어). 분류한 네 가지 유형을 중심으로 설문 문항을 설계하여, 설문실험을 실시하고, 그 분석 결과를 통해 한국인 중국어 학습자의 한국어 한자어에 인지와 중국어 이음절 어휘 습득의 상관성에 관해 밝혀내고자 하였다. 실험 결과를 통해 한국인 중국어 학습자는 상술한 네 가지 어휘 유형의 정답율과 오류율은 통계적으로 유의미한 차이를 보였다. 이는 한국인 중국어 학습자들이 중국어 어휘 습득에 있어서 모국어(한국어) 한자어의 영향을 받는다는 것을 의미한다. 학습시간과 학년 역시 학습자들의 중국어 이음절 어휘 습득에 일정에 영향을 주고 있다는 것을 알 수 있었으며, 학습시간과 비례하여 한국인 중국어 학습자들의 중국어 어휘습득정도는 향상되고 있었다. 그러나, 3학년과 4학년의 습득 정도는 통계적으로 유의미한 차이를 보이지 않았는데, 이는 중국어 어휘 교육이 학습자의 수준별에 따른 체계적이고 점진적인 교육이 이루어지지 못 하고 있었기 때문이라고 생각된다. 이상의 관점으로 볼 때 한국인 중국어 학습자의 중국어 어휘 교학의 순서에 있어서 단지 중국에서 제시한 어휘대강이나 상용빈도만을 고려하지 말고 이외에 한국인 중국어 학습자의 중국어 어휘 습득 순서를 고려하여 향후 교학용 어휘 선정 기준과 교학순서 배열을 결정하여야할 것이다. 아울러 이러한 기준과 자료들이 교재 및 사전의 편찬 등에 참고 자료로 활용될 수 있어야 한국인 중국어 학습자의 어휘 교학을 효율을 제고할 수 있을 것이다.

      • KCI등재

        한국 한자음을 통해 보는 중고음 3, 4등 개음의 차이

        장준익(Jang, Jun-ik) 한국중어중문학회 2021 中語中文學 Vol.- No.85

        중고음 각 등의 성모 배열을 보면 1등과 4등의 배열이 같고 3등과 4등이 다르다는 것을 알 수 있다. 따라서 기존 학자들은 4등에 개음 ‘i’가 없었다고 봤다. 4등 모음은 일반적으로 ‘e’ 같은 전설 모음으로 훗날 개음 ‘i’가 덧나기 쉬웠다는 것이다. 그러나 4등 합구호운의 상황은 다르다. 이미 합구호 개음 ‘u’가 있는 상황에서 다시 개음 ‘i’가 덧나기 쉽지 않다. 한국 한자음은 보통 3, 4등 개음 ‘i’를 다반영하고 있는데 특히 4등 합구호운에도 개음 ‘i’가 일괄적으로 반영한 것을 보면 중고음 4등에 본디 개음 ‘i’가 있었다고 볼 수 있다. 그런데 한국 한자음 후아음은 3등 중뉴 A류와 4등의 개음 ‘i’를 반영한 반면, 3등 중뉴 B류와 일반 3등의 개음 ‘i’를 반영하지 못했다. 이는 혜림음의(807) 음운 체계를 반영한 듯 보이지만 혜림음의(807) 음운 체계에서 3등 중뉴 B류와 일반 3등의 합류가 곧 개음 ‘i’의 탈락을 의미하는 것은 아니었다. 이는 고대 한국어의 영향을 받은 것이었다. 통시적인 관점에서 한국어의 설치음은 개음 ‘i’가 있을 때 구개음화되기 쉬웠고, 비슷한 성격인 3등 개음을 반영할 수 있었다. 반면 한국어의 후아음은 개음 ‘i’가 있어도 역사적으로 구개음화되지 않았다. 따라서 한국 한자음 후아음은 중뉴 A류 모음성 개음을 제외한 다른 3등 개음은 반영할 수 없었던 것이다. Observing the arrangement of initial consonants of each class in the dictionary Guang-Yun(廣韻), it is possible to understand the arrangements of fourth class and first class are same, but the arrangement of fourth class and third class aren’t same. Therefore it was easily accepted that there wasn’t head vowel ‘i’ in the fourth class, because the vowel of fourth class was the front vowel ‘*e’, the head vowel ‘i’ was naturally created in front of the vowel in the future. However, in the fourth class, there is also He-Kou-Hu(合口乎) rhyme. In this rhyme, there is also head vowel ‘u’, it is not naturally that the head vowel ‘i’ had been created in front of the head vowel ‘u’. Generally speaking, in the sound of Sino-Korean characters, there are all head vowel ‘i’ in the fourth and third class. Especially, He-Kou-Hu(合口乎) rhyme of the fourth class, there is also head vowel ‘i’ in the sound of Sino-Korean characters. So, it is possible to think there is naturally head vowel ‘i’ in the fourth class of Ancient Chinese. Most of all, it is very important that the expression of guttural and velar sounds of Sino-Korean characters isn’t same to other sounds of Sino-Korean characters. Although there is head vowel ‘i’ in the Chong-Niu(重紐) A type of third class and fourth class, there isn’t head vowel ‘i’ in the Chong-Niu(重紐) B type and other common third class. it seems the sound of Sino-Korean characters was influenced by the sound system of the rhyme dictionary Hui-Lin-Yin-Yi(慧琳音義, 807). However, it isn’t meant that the join of Chong-Niu(重紐) B type and other common third class in the Hui-Lin-Yin-Yi(慧琳音義, 807) was the miss of the head vowel ‘i’. Therefore, it is possible to think the miss of the head vowel ‘i’ in the sound of Sino-Korean characters is influenced by ancient Korean. In the historical view, lingual and dental sounds of Korean were easily changed into palatal sounds in front of the head vowel ‘i’. Therefore, it is possible to think lingual and dental sounds of Korean easily accepted the head vowel ‘i’ of the third class, very closely related with initial consonant. On the other hand, Guttural and velar sounds of Korean weren’t changed into palatal sounds in front of the head vowel ‘i’. Therefore, guttural and velar sounds of Korean only accepted the head vowel of fourth class and Chong-Niu(重紐) A type. Because they all have strong vocality. But, guttural and velar sounds of Korean didn’t accept the head vowel of Chong-Niu(重紐) B type and other common third class.

      • 한국에서의 『효경』의 수용과 전개

        陳亦伶 한국중어중문학회 2019 한국중어중문학회 학술대회 자료집 Vol.2019 No.4

        『孝經』은 十三經 가운데 분량이 가장 적고 또 전체 경문이 천여 글자에 불과하다. 하지만 그 효 사상이 儒家文化의 핵심이라는 점은 틀림없다. 중국뿐 아니라 한국, 일본, 베트남에서도 효 문화와 『효경』에 관한 저술을 찾아볼 수 있다. 그런데 현재 중화권에서 출판된 『효경』 연구사 관련 저술은 동아시아 각국의 『효경』 연구 내용을 언급하고는 있지만, 대부분 일본을 위주로 서술한 것이고 한국에 대한 내용은 매우 적은 편이다. 한국의 경우를 보더라도, 성균관대학교 동아시아학술원의 韓國經學資料集成에 『효경』 관련 저술이 수록되어 있지 않으며, 또 한국경학에서 자주 언급되는 단어인 ‘四書三經’에서도 『효경』을 포함시키지 않고 있다. 하지만 『효경』은 한국 역사에서 전혀 관심을 받지 못하거나 여러 학자들이 도외시했던 것은 아니다. 『三國史記』의 기록을 살펴보면 늦어도 신라 시대에 이미 한반도에 유입되어 태학에서 교과서로 사용되었고, 고려시대에는 과거 시험에 등장하기도 하였다. 조선시대에 들어서는 효경에 대한 연구가 점차적으로 진행되었으며 또 선조 때에는 孝經諺解를 출간하기도 하였다. 이처럼 한국에서도 『효경』에 깊은 관심을 가지고 있었고 특히 조선시대에는 이에 대한 심도 있는 토론을 진행하였다. 예를 들면, 『효경』의 작자에 대한 토론을 벌였는데, 조선 학자들은 공자、증자、증자의 문인、공자의 문인이나 재전제자、자사、맹자의 문인, 제나라와 노나라 때 사람의 위작、한나라 때 유생의 저술 등 『효경』의 작자에 대한 여러 설에 대해 다방면으로 논의하였다. 또한 『효경』 鄭注本과 孔傳本의 우열에 대한 문제를 비롯하여 朱熹 孝經刊誤의 分章에 대한 적절성 문제 등 여러 주제에 대해 다양한 논의를 펼쳤다. 이는 明淸 시대 학자들에 비해 치열하지 않다고 할 수 없을 정도이다. 그럼에도 불구하고, 왜 조선시대에는 『효경』을 중시하지 않았고 당시 학자들의 관심을 받지 못했다는 현재의 인식이 있을까? 현재까지 전해지는 조선시대 효경 저술은 얼마나 될까? 조선시대 학자들의 『효경』에 대한 인식과 연구는 명청시대 학자들과 비교했을 때 어떠한 차이와 특징이 있을까? 이러한 문제의 식을 가지면서 본 발표자는 조선시대 『효경』에 대한 연구를 진행하게 되었다. 본 논문에서는 먼저 조선시대 『효경』 관련 저술에 대한 조사와 정리를 진행한 후, 이어서 효경이 수용되고 전개된 양상과 그 구체적인 내용에 대한 분석을 진행하도록 하겠다. 이는 한국 효경학 연구를 본격적으로 진행하기 위한 디딤돌이 될 것이다.

      • KCI등재

        韩中“同形异义”汉字词意义差异对比研究

        范晨星(Fan, Chenxing) 한국중어중문학회 2017 中語中文學 Vol.0 No.68

        이 연구는 한국어의 한자어와 이에 대응하는 동형이의 중국어의 의미를 대조 분석하여 의미 차이를 세분화하여 대조함으로써 한자어의 깊은 영향을 밝히고 한국어와 중국어의 실제 교육 현장과 두 언어의 번역에 가치 있는 한자어교학 및 번역 방안을 제공한다는 점에서 그 의의가 있다. 또한 이로서 한자어 대조 연구는 초보적 수준에서 벗어나 그 유용성을 강조하여 실질적 가치를 실현할 수 있을 것이다. 이 연구에서는 대량의 ‘동형이의’ 한자어 데이터를 분석하여 한·중 동형이의 한자어의 차용 초기 기원부터 변화 발전 과정 중 나타난 의미의 차이와 그 원인을 분석하고 그 차이로 인해 나타난 오류의 정확한 표현 등을 제시하고자 하였다. 이에 따라 한국어와 중국어 교육과 번역에 도움을 줄 수 있을 것이라고 본다. 본 연구의 연구 대상은 이음절의 한·중 “동형이의”한자어 100개이다. 먼저 『조선일보』의 2013년 상반기 78편의 사설에서 나타난 모든 한자어를 추출하여 본 연구의 연구 대상 범위에 맞게 이음절의 어근에 해당하는 560개 ’동형이의’한자어를 선정하였다. 다음으로 한국 국립국어원에서 출판한 『한국어 학습용 어휘 선정 결과 보고서』에 따라 사용 빈도가 높고 난이도가 높으며 시사성이 있는 100개의 어근을 본 연구의 연구 대상으로 선정하였다. 2장에서는 먼저 크게 한 · 중 한자어 간의 의미 관계를 정리하고 연구 대상이 되는 ’동형이의’한자어의 정의와 유형 특징을 확정하였다. 그 다음으로 『조선일보』 사설 문장에서 나타난 한자어와 그 중에 ‘동형이의’한자어의 실태를 살펴보았다. 3장에서는 이 연구의 주요 내용으로서 앞서 고찰 및 선별한 결과를 바탕으로 한국과 중국, 일본의 권위 있는 사전 등 전문 서적을 사용하여 이 100개의 한자어의 의미를 대조하였다. 그 결과 다음과 같은 분류를 도출할 수 있었다. 1)의미 범위가 다름으로 인한 의미 차이, 2) 의미의 항목이 확대 또는 축소로 인한 의미 차이, 3) 어휘의 의미 전이로 인한 의미 차이, 4) 종합적인 변화로 인한 의미 차이, 5) 감정적 색채로 인해 나타난 의미 차이이다. 이를 기원적 의미부터 의미의 변천 과정, 현대 의미가 형성까지 세분화하고 한·중 한자어의 의미 차이의 형성 원인과 변화 방식, 품사, 다른 어휘들과의 조합 및 대응 표현 등 다각적으로 체계적인 분석을 하였다. 그뿐만 아니라 의미의 차이로 인해 나타난 다른 표현 방식에 대해 각기 상세하고 설명하고 이를 교정하였다. 즉, 한국어와 중국어에서 다른 의미를 나타낼 경우 한국어에 대응하는 적절한 중국어 표현과 중국어에 대응하는 한국어의 적절한 표현을 제시하였다. 마지막으로 4장에서는 이 연구의 결론 부분으로서 그간의 연구 성과를 정리하였다. 한중 한자어의 복잡한 의미 관계와 양 언어의 변화에 영향을 미친 다방면의 원인을 밝히고 이로부터 한자어의 의미 변화가 나타내게 된 다섯 가지 원인을 고찰하였다. 또한 이 연구의 한계점과 함께 본 연구를 통해 향후에 더 심화되고 정밀한 한자어 연구 및 교학에 대한 전망에 대해 기술하였다. There has a common feature in the aspect that Chinese and Korean students from two different countries learn each other’s language, that is, the characters and words. The Chinese characters and words are just like a double-edged sword, and the “homographs” of Chinese characters and words takes the largest proportion, and the hugest vocabulary, which brought Chinese learners who are native Korean and Korean learners who are native Chinese huge learning advantages. But the two categories of words “homographs” and “allo-graphic synonyms” set a great learning barrier to learners, resulting in “the phenomenon of language interference.” Especially the “homographs”,due to the same form of morpheme and extremely interfered by the mother tongue,is the most difficult category of words to learn. The purpose of this paper is to have a detailed comparative analysis of the differences in meanings established on the “homographs” both in Chinese and Korean, and to analyze the differences between the words and phrases by means of the meaning contained in dictionary; to conclude the types of the meaning differences; to illustrate the correct expression form of the corresponding target language with different meaning; to sum up the causes of differences in meaning, to provide valuable Chinese words database for the future foreign language teaching, Korean to Chinese translation and the compilation of Korean to Chinese teaching materials. At the same time the paper proposes the application values of Chinese characters and words in the second foreign language teaching and translation work to fundamentally improve and resolve the misunderstanding and misusing brought by Chinese characters, and to help learners can more clearly distinguish the different meanings between Korean and Chinese characters, and can apply it flexibly, minimizing the negative impact brought by the “homographs” of Chinese words. This paper chose the editorial articles from Chosun Ilbo, the topissued newspaper, as the base material for words selection, and we selected the disyllabic Chinese “homographs” from all of the editorial articles in the first half of 2013 as the research object of this paper. In the second chapter, we first examine the morphological form, the characteristics and the distribution of all the Chinese words in the Chosun Ilbo, and then examine the physical forms of the “homographs” of Chinese words in the editorial articles in detail. Finally, combined with the Vocabulary Selection Report of Korean Language Learning to find out the highly used and high-level 100 cases of “homographs” of Chinese words as the final words to examine. In the third chapter, the differences of types of the “homographs” of Chinese words was divides into five categories: “meaning difference caused by the expansion or reduction of meaning scale”, “meaning difference caused by the increasing or decreasing of meaning terms”, “meaning differences caused by meaning shift”, “meaning differences caused by compound forms”, “meaning differences caused by different emotions”. By means of using the most authoritative ancient dictionaries, modern dictionaries, contemporary dictionary of the three countries of Korea, China and Japan and online inquiries and other ways to have a systematic illustration and contrastive analysis of the meaning difference of the 100 cases of “homographs” of Chinese words and to clarify the appropriate expression of the target language corresponding to the different meanings, and summarize its distribution ratio and characteristics. In the fourth chapter, it is also the conclusion, summarizing the research results and the significance of the full text: to propose the useful value of “homographs” of Chinese words, and to propose the expectation and the prospect of the future Chinese words teaching and further research.

      • KCI등재

        중국에서의 초기 한국 대중음악 붐 현상 연구 - 민간 기획사의 공헌을 중심으로

        송자윤 한국중어중문학회 2022 中語中文學 Vol.- No.89

        한류가 광범위한 트랜스내셔널 현상으로서 나타나는 가운데 이에 대한 학술적인 접근도 활발해지고 있다. 한류가 정부 주도의 현상인지 아닌지에 대한 연구자들의 시각이 대립하고 있는 가운데, 이의 ‘진원지’인 중국에서의 대두 양상을 살펴본다는 것은 한류의 성질을 규정하는 데에 도움이 될 것으로 보인다. 1992년 한중수교를 바탕으로 한국의 유학생, 기업체 등의 중국 진출이 나타났고, 이의 과정에서 한국 대중음악을 중국에 소개하고자하는 민간 기획사도 대두하게 되었다. 1990년대의 민간 기획사들은 중국 정부의 인가를 바탕으로 한국 대중음악을 소개하는 라디오 음악 방송을 진행할 수 있었고, 이의 과정에서 청소년이라는 새로운 중국 대중을 포착하는 한편 이들의 취향을 확인할 수 있었다. 이를 바탕으로 기획사들은 관련 음반을 발매하였는데, 이에 중국 대중이 점차 호응하면서 중국 내 한국 대중음악 붐 현상이 나타나기 시작했다. 한 기획사의 과감한 기획을 바탕으로 2000년대 초, H.O.T.의 공연이 성황리에 마무리지어질 수 있었고, 이는 여러 기획사들이 보다 영향력 있는 라디오방송을 진행하고 한국 가수의 공연을 활발히 준비할 수 있는 배경이 되었다. 이처럼 중국 내 한국 대중음악 붐 현상이 나타나고 유지되는 과정에서 한국 민간 기획사의 공헌은 정부의 것보다 눈에 띄는 경향이 있었는데, 이를 이해하기 위해서는 당시 정부의 문화 정책 기조도 살펴볼 필요가 있다. 민주화운동을 바탕으로 등장했던 1990년대의 정부는 문화를 강하게 관리하고자 했던 과거 군사정부와는 다른 정책을 펴고자 하였으며, 이의 생산과정에 대한. 간섭을 줄이고자했다. 2000년대 초 H.O.T. 공연의 성공을 목도한 이후에는 민간 기획사들을 위한 지원 등을 확대하면서도 이의 자율성 보장을 위해 주의하는 모습도 보였는데, 이러한 맥락에서 한국 정부는 중국내 한국 대중음악 붐 현상을 주도가 아닌. 보조했다고 보는 것이 적절해 보인다. 올림픽 개최에 힘쓰는 등, 개혁개방 이후 세계적인 질서에 빠르게 편입하고자 했던 중국 정부는 이의 과정에서 한국 대중음악 붐 현상을 활용하는 모습도 보였고, 이는 중국 내 붐 현상의 지속에도 영향을 미쳤던 것으로 보인다. 이처럼 민간 기획사에 의해 발생될 수 있었던 한국 대중음악 붐 현상은 한/중 정부의 보조 아래 지속 및 유지된 측면이 있으며, 초기 중국내 한류의 성질은 민간주도의 것이라고 보는 것이 타당해 보인다.

      • KCI등재

        전치사 ‘对’에 나타난 한국인 학습자의 오류분석과 교육방안

        신미경(Shin, Me-gyeong) 한국중어중문학회 2021 中語中文學 Vol.- No.85

        본고는 HSK말뭉치를 대상으로, 한국인 학습자가 현대중국어의 전치사 "对"을 사용할 때 나타나는 오류의 유형을 분석하고 세부 유형별로 그 발생 원인을 고찰하였다. 나아가 이를 기반으로 한국인 학습자에 적합한 유형별 교육 중점 사항도 함께 제시하였다. 한국인 학습자의 유형별 오류 빈도 순서는 대치오류가 가장 많고, 누락오류가 그 다음으로 많고, 첨가오류가 가장 적게 나타났다. 그 중 대치 오류는 주로 한국인 학습자가 "对"와 "给", "在", "从" "跟/和/与", "拿", "就" 등의 어휘와 용법을 혼동하여 발생한 것이다. 누락 오류는 주로 "对"의 의미 항목 중에서 특히 판단·평가의 적용 또는 착안대상, 동작행위나 발전변화의 관련대상, 정서를 느끼는 대상이나 태도를 취하는 대상을 나타내는 기능을 파악하지 못해서 발생한 것이다. 첨가 오류는 주로 한국인 학습자가 모국어 "에 대하여"의 부정적인 간섭과 영어 전치사 용법의 간섭도 일부 영향을 받은 것으로 나타났다. 이상의 오류 분석을 통하여, 한국인 학습자에게 "对"을 교육할 때 참고할 수 있는 교육중점사항을 7가지로 정리하였다. 이를 요약하면 목표어 측면에서는 "对"의 여러 의미 항목에 따라 후행명사나 후행술어가 어떤 차이가 있는지 구분하고 문장에서 어떤 형식으로 나타나는지 명확히 익히도록 해야 한다. 모국어 측면에서는 유사한 기능을 하는 "에게", "에 대하여" 등과 어떤 차이와 특징이 있는지도 구분하도록 해야 한다. This paper analyzed the types of errors that occur when Korean students use the modern Chinese preposition "Dui" targeting the HSK corpus. Furthermore, based on this, the focus of education for each type suitable for Korean students was also presented. The frequency of errors by type of Korean students was shown in the order of substitution, omission and addition. Among them, the substitution errors were mainly caused by the confusion of the usage of "Dui" and "Gei", "Zai", "Cong", "Gen/He/Yu", "Na", "Jiu" by Korean students. The omission errors were mainly caused by the inability to distinguish between the various meaning differences in "Dui". The addition error were mainly caused by Korean students being influenced by their native language. Through the above discussion, seven education-focused points were presented to Korean students when training "Dui". In summary, this is as follows: First of all, in terms of Chinese, Korean students should be able to distinguish between nouns and predicates that appear together according to the various semantic items of "Dui". It is also important to know in what form the various semantic items of "Dui" appear in the sentence. Next, in terms of Korean, Korean students should be able to tell the difference between Chinese "Dui" and Korean "Ege", "E Daehayeo".

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼