RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        Interpreting the War on Iraq : The Interpretation of Live TV Coverage of the War on Iraq for Japanese TV

        Tsuruta, Chikako 한국국제회의통역학회 2003 통역과 번역 Vol.5 No.2

        Interpreting live TV coverage of a major event such as the war on Iraq during the first part of 2003 was a major challenge for broadcast interpreters. To get the real time information accurately and quickly to the Japanese audience watching Japanese TV, the interpreters were required to interpret news that was broadcast by foreign TV for foreign viewers. In the case of the war on Iraq, English-Japanese interpreters were mobilized in great numbers to promptly convey real-time information originally broadcast by foreign media for foreign viewers as part of the news broadcast by Japanese TV stations for the Japanese audience. Promptness and accuracy of information were the most important points called for by the viewers. But in the case of live TV coverage of the war to be interpreted into Japanese, the interpreters are caught in the middle of how to interpret the foreign news geared towards foreign audiences in the most intelligible manner to the Japanese audience. There are issues of terminology specific to war that interpreters need to know, plus differences in the reporting viewpoints by various original TV stations that interpreters need to be aware of in order to choose the most pertinent words for interpretation. This article will look into how the actual interpretation process was conducted in the interpretation of live TV coverage of the war in Iraq for Japanese TV, and it makes concluding remarks and suggestions as to what would be the best way to proceed in the case of such a major event to be interpreted live on TV.

      • Pseudocyst of the Scalp

        Tsuruta, Daisuke,Hayashi, Akihide,Kobayashi, Hiromi,Nakagawa, Koichi,Furukawa, Masayoshi,Ishii, Masamitsu S. Karger AG 2005 Dermatology Vol.210 No.4

        <P>We describe 4 cases of pseudocyst of the scalp, which still is only being described in the Japanese literature. The tumor is characterized as follows: localized between the top and the forehead area of the scalp, it first appears as a solitary reddish, painful small nodule or papule; it then gradually increases in size, protruding into a dome-shaped mass, and becomes associated with alopecia limited to the lesion area. This report describes typical cases of pseudocyst of the scalp, reviews the reported Japanese cases and introduces this tumor to western dermatology.</P><P>Copyright © 2005 S. Karger AG, Basel</P>

      • Educating Broadcast Interpreters

        Tsuruta Chikako 한국외국어대학교 통번역연구소 2022 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 Vol.2022 No.01

        This presenter, currently working as broadcast interpreter at NHK in both English to Japanese and Japanese to English direction would comment on the presentation by Takahashi Hiroyuki, on “Educating International Broadcast Bureau Staff at NHK”. Recently this presenter was appointed as one of the members of Review Committee on Terminology comprised of experts in order to educate International Broadcast Bureau staff to transmit quality news programs in English. She would give her views on the requirements for conducting successful education/training to be a broadcast interpreter from an interpreter’s perspective. She would also build upon her experience heading an interpreter/translator program at Tokyo University of Foreign Studies, as well as her current position at Tokyo Woman’s Christian University. Currently, in order to work as a broadcast interpreter at NHK, one has to finish the highest class at NHK International Training Institute for both English to Japanese and Japanese to English direction. NHK International Training Institute is a part of NHK G-Media, and started operating classes in 1992, with the aim to train broadcast interpreters. The three requirements to become a broadcast interpreter, namely language ability, background knowledge, and presentation skills are addressed. Instructors are all interpreters working at NHK and one of the important assets to be learned here is familiarization with the conventions in TV journalism. There are three strengths that can be pointed out in this program. One that the purpose/objective is clear that those who are successful can have work that awaits them at a TV station, thus providing very strong motivation to study. Second, the instructors are practicing broadcast interpreters that regularly appear on TV, thus providing ample examples that give experience to the trainees. And lastly, the continued learning opportunity provided on the job is the most attractive aspect. This presenter feels that there can be hints for developing successful interpreting training/education programs based on this example that NHK International Training Institute provides.

      • SCIESCOPUSKCI등재

        A High Efficiency and High Power Chopper Circuit QRAS using Soft Switching under Test Evaluation at 8kW

        Tsuruta Yukinori,Kawamura Atsuo The Korean Institute of Power Electronics 2006 JOURNAL OF POWER ELECTRONICS Vol.6 No.1

        This paper is a record of the study on a high efficiency and high power chopper based on the new soft switching method QRAS (Quasi~resonant Regenerating Active Snubber) designed for a Fuel Cell Electric Vehicle (FCEV). This power chopper is basically proposed for 25kHz soft switching. To confirm the practicality and effectiveness of the converter, the fabrication of a prototype-model using IGBTs was completed. Additionally, a 8kW rating test, a light load test, a current discontinuous mode test and a stable operation resonance test was completed. The circuit geometry, the basic operation, and the 8kW one-tenth-prototype test results are reported with a $97.5\%$ efficiency measurement.

      • Four quadrant SAZZ-1 Chopper for EV and HEV power train

        Yukinori Tsuruta,Martin Pavlovsky,Giuseppe Guidi,Atsuo Kawamura 전력전자학회 2011 ICPE(ISPE)논문집 Vol.2011 No.5

        This paper discusses four quadrant SAZZ-1 chopper (Snubber Assisted Zero Voltage and Zero Current Switching) and its direct application to a EV (Electric Vehicle) power train. The performance of SAZZ-1 chopper is demonstrated on several prototypes. The first prototype is a 25 ㎾, 50 ㎑ SAZZ-1 with efficiency in the range between 96 % and 97 %. This was further improved by a redesigned SAZZ-1 chopper which reached even higher efficiency in the range of 97 % to over 98 %. Further on, a new mid-power 30 ㎾ water cooled SAZZ-1 chopper was constructed for KAST (Kanagawa Academy of Science and Technology) advanced EV project. This prototype was used and fully tested in an EV prototype named KAST-EVKana. As discussed, SAZZ-1 topology proved to be well performing in direct EV application.

      • KCI등재

        Conference Interpreting Program at Tokyo University of Foreign Studies

        Chikako Tsuruta 한국통역번역학회 2011 통역과 번역 Vol.13 No.1

        The purpose of this paper is to review what was achieved during the first seven years of the Conference Interpreting Program at Tokyo University of Foreign Studies (TUFS). In starting the program, the utmost challenge was how to optimize the Program to suit the students’ needs and the market’s needs in Japan where traditionally the interpreter- agency-related schools were strong and did most of the training. The three pillars of the Program set out from the beginning were (1) to incorporate interpreting theory and thesis into the Program (2) to provide the participants with the opportunity to acquire background knowledge and (3) to enhance the interpreting/translating skills of the participants. The TUFS Interpreting Symposium held in October, 2009 by TUFS in partnership with universities from Paris, Moscow, Shanghai and Seoul provided an opportunity to discuss common issues in conference interpreting. A particularly useful reflection was on how to incorporate practicum, which is a key component in the training of interpreters. It is the author’s belief that TUFS can continue to play its unique role based on its educational aim to train students to become intercultural mediators. This belief is also manifest in the fact that TUFS has started to offer short term intensive interpreting courses for the general public from 2010.

      • KCI등재

        Using Sight Translation in Simultaneous Interpreting Class

        Chikako TSURUTA 한국통역번역학회 2012 통역과 번역 Vol.14 No.1

        The paper will consider, based on existing literature and the author’s own experience, how sight translation (ST) can be incorporated into simultaneous interpreter training classes. ST is the rendering orally of a text written in one language into another language. This approach is used regularly by conference interpreters, including the author, to prepare for actual conference interpreting assignments. It can also be employed as a training tool, as discussed by Viaggio, S (1995) and Weber, W (1990). Having become aware of the real potential of using ST inside and outside of the classroom, and based on the work of the two interpreting trainers mentioned above, the Conference Interpreting Program at Tokyo University of Foreign Studies (TUFS) is now actively using ST for both English-to-Japanese and Japanese-to-English interpreting training. There are two possible approaches to using sight translation in such classes at TUFS: (1) the use of only the text, or (2) the use of the text together with an audio of the actual rendition of the text. Adoption of both approaches in her graduate-level (M.A.) second-year simultaneous interpreting class has convinced the author that the utilization of ST in simultaneous interpreting classes can teach students to be time and effort-effective. That, however, is provided that the following caveats are observed: (1) the need to find most efficient words in expression is met; (2) word-for-word translations are strictly avoided; and, (3) the focus of the exercise is on the content of the message. Since in ST training the coordination and management of constrained resources are crucial factors, it is essential for students to learn how and where to employ their limited resources to achieve optimal performance.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼