http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
NHÌN LẠI TIỂU THUYẾT VIẾT VỀ CHIẾN TRANH TRONG VĂN HỌC VIỆT NAM GIAI ĐOẠN 1945-1975
TS. Trần Thị Mai Nhân 한국베트남학회 2017 한국베트남학회 학술대회 Vol.2017 No.09
Biến cố lịch sử vĩ đại – Cách mạng tháng Tám và hiện thực lịch sử của hai cuộc kháng chiến chống Pháp – Mỹ đã tạo nên “không khí sử thi” hào hùng, choáng ngợp để tiểu thuyết Việt Nam có bước chuyển quan trọng. Từ chỗ bộc lộ khát vọng tự do, đòi giải phóng cái tôi cá nhân thoát khỏi mọi ràng buộc của chế độ phong kiến trong tiểu thuyết lãng mạn và thể hiện số phận bi thảm của người dân nghèo dưới sự bóc lột của chế độ thực dân, phong kiến trong tiểu thuyết hiện thực phê phán, tiểu thuyết Việt Nam đã chuyển sang khai thác đề tài chiến tranh cách mạng với tư duy sử thi và cảm hứng lãng mạn anh hùng. Cùng với các thể loại văn học khác, tiểu thuyết đã trở thành phương tiện nghệ thuật phục vụ chính trị, cổ vũ tinh thần chiến đấu của nhân dân và có những đóng góp quan trọng cho tiến trình phát triển của văn học Việt Nam hiện đại. Qua tìm hiểu những nét cơ bản của tiểu thuyết viết về chiến tranh giai đoạn 1945-1975 như: tư duy nghệ thuật, cảm hứng chủ đạo, nghệ thuật xây dựng nhân vật..., bài viết muốn ghi nhận những đóng góp của mảng tiểu thuyết này trong việc làm nên diện mạo cho văn học Việt Nam một thời, qua đó cũng thấy được ý nghĩa lịch sử - xã hội của tiểu thuyết và sự chuyển mình của thể loại trong sự đổi mới của văn học Việt Nam từ sau năm 1975.
Trần Trọng Dương 경성대학교 한국한자연구소 2016 한자연구 Vol.0 No.14
Basing on analyzing the linguistic material in Quốc âm thi tập ( ) written by Nguyễn Trãi (1380-1442), this article conducts a research on Chinese-borrowed words in ancient Vietnamese, and develops several concepts to classify Chinese-borrowed words. Due to the author’s viewpoint, ‘Vietnamese Chinese-loaned word’ refers to all Vietnamese words borrowed from Chinese language and Chinese scripts that were used in the 15th century Vietnamese language. This article then argues, the influence of Chinese scripts and language on the 15th century Vietnamese is so strong that it could help to contribute 63.37% rate of the Vietnamese vocabulary.
Trần, Trọng Dương 성균관대학교 동아시아학술원 2023 Sungkyun Journal of East Asian Studies Vol.23 No.1
This article studies the transmission of the Three Teachings 三教 (Buddhism, Confucianism, and Taoism) from China to Vietnam in the tenth to fourteenth centuries. Using the primary sources written in Sinitic, I argue that Vietnam in the pre-national period was a type of multireligious political community, in which sinographs, Literary Sinitic, and the classics of the Three Teachings created a threefold structure in the political culture of Vietnam. Visits to the Chinese imperial court by delegations from the Great Việt were conceived as pilgrimages to the center of civilization and the origin of different schools of thought. The canonical texts brought back to the country were considered to be an endorsement of Vietnam as a “Domain of Manifest Civility” (文獻之邦), a symbol of recognized political power, and a tool to expand education and spread ruling power.