http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
진성욱,황해익 부산대학교 교육연구소 2011 교육혁신연구 Vol.21 No.2
본 연구에서는 교사-유아 간 애착안정성 정도에 따라 유아의 스트레스 정도 및 유아의 스트레스 대처행동에 어떠한 차이가 있는지 알아보고자 하였다. 연구 문제에 따른 연구 결과는 다음과 같다. 첫째, 교사-유아 간 애착안정성 정도에 따른 유아의 스트레스 정도에는 통계상 유의미한 차이가 없었고, 유아 스트레스 하위 영역인 교사, 또래, 학습 환경에서도 통계상 유의한 차이가 없는 것으로 나타났다. 다만 학습 활동영역에서 교사-유아 애착안정성이 낮은 유아 집단이 높은 집단보다 스트레스를 더 많이 받는 것으로 나타났다. 이러한 결과는 교사-유아 애착안정성 정도에 따라 교사, 또래,학습 환경 요인과 관련된 유아 스트레스에 차이가 없으며, 교사-유아 애착안정성이 높을수록 유아가 학습활동 요인과 관련된 스트레스를 덜 받는다는 것을 알 수 있다. 둘째, 교사-유아 간 애착안정성 정도에 따른 유아의 능동적, 수동적, 신비적 스트레스 대처행동 양식에서 통계상 유의한 차이가 나타났다. 교사-유아 간 애착안정성 정도가 높은 집단이 능동적 대처를 더 많이 하고, 교사-유아 간 애착안정성 정도가 낮은 집단이 수동적 대처와 신비적 대처를 비교적 더 많이 한다는 것을 알 수 있다. Due to lack of systemic program regarding physical activity in children, the study is to identify the constitution and development of the Natural Physical Activity Program by offering environmentally friendly elements such as wind, sun, mountain, sea, river, tree, flower, field for children. We expect children to learn the relation with nature, respect for life, understanding and love, importance of working together, and etc. The research questions for the purpose of this study are as followed: First, this study is going to identify the overall awareness and its needs of the Natural Physical Activity Program among preschool teachers. Second, we will look over how we can develop such program for preschool teachers. And a direction proposal on Natural Physical Activity Program. About 250 preschool teachers resided in Busan and Gyug-nam province were urged to participate in a research questioning their awareness and needs of the program. Among 250 preschool teachers, we choose 20 of them to interview about the goal, plan and development direction of the program. The result of the study is following as: First, most of the preschool teachers have a positive view on the Natural Physical Activity Program, and they agree that the program is highly needed to use. However, it is urge that overall education environment need to be improved to achieve its goal of the program. Second, the interview on the development direction is categorized as need, development direction, teaching method, evaluation method, activity, problem, improvement, solution, and etc. and, Third, the contents of the program include environmentally friendly elements such as wind, sun, mountain, river, sand, tree, flower, field to induce children’s interest and whole-person education. The contents of the program are expected to deliver hands-on experience for children. And also, the program includes physical activity using a nature object. Based on the potential problems we identified, a next study is expected to deal with following points. First, more empirical research is needed to prove the effectiveness of the program in a broad way by proposing a program that can be applicable at child-education center. Second, the study developed contents to make children feel enjoyable about nature. Unfortunately, in-depth research and development of such program is not sufficient. In this respect, more continuous research on Natural Physical Activity Program is required and need to be widely established.
『명심보감』스페인어판 번역 연구 : 선교사들과의 관계를 중심으로
成海俊 경북대학교 퇴계연구소 2002 退溪學과 韓國文化 Vol.- No.31
『명심보감』은 주로 유교사상을 적극적으로 수용하여 인생의 철학·행동의 규범으로부터 정치 이념에 이르기까지 폭넓게 논한 도덕서로서, 중국·조선·일본·베트남 등의 동양뿐만 아니라 스페인을 중심으로 한 서양의 지식인들에게도 폭넓게 읽혀진 서적이다. 특히 동아시아 지역의 유교사상에 관심을 가지게 된 선교사들에 의해서 처음으로 서양어로 번역된 동양의 한문 서적이 『명심보감』이기도하다. 이 『명심보감』은 16세기 전후 기독교 선교사들이 동양에서 활동했을 때 전도활동의 수단으로 이용되어 스페인어로 번역된 것이 처음이다. 그리고 번역된 서적이 선교사에 의해 스페인에 유입되어 당시의 황태자에게 헌상되고, 또 스페인으로부터 유럽제국에 이르기까지 널리 전파되었다. 그 전파의 동기가 된 스페인어 번역은 1592년과 1676년의 2회에 걸쳐서 각각 다른 선교사에 의해 번역되어 서양 사회에 많은 영향을 미쳤다. 그래서 본 논문에서는 서양에 전파된 『명심보감』의 역사적 배경을 선행 연구를 의지하면서 필자의 견해를 반영하여 『명심보감』의 스페인어 번역 상의 특징 및 서양에 있어서 『명심보감』의 전파와 수용에 관한 역할을 명확하게 하고자 했다. 『Myongsimpogam』is a book about morality discussing a broad subject from human behaviour to politics and is based on Confucian thought has been widely read not only in China, Korea, Japan and Vietnam, also in Western countries like Spain. In particular, western missiona were interested in Asian Confucianism and therefore translated it their own language. It was first translated into Spanish by Christian missionaries who worked in Asia around 16th Century and they use as material in their mission work. This translated version was give the King of Spain at that time and then it spread around Europe. The Spanish version was made in 1592 and 1676 by different people and it had a big effect on Western society of that time. Here, I would like to examine the Spanish version, its characteristics and roles in the West, based on earlier research of its history background and also on my own opinion.
금자양중(가네코 카즈시게) 기증 박형 호의 복원 : -경질토기를 중심으로-
황현성,이해순,이용희 국립중앙박물관 2001 박물관보존과학 Vol.3 No.-
이번 가네코 카즈시게 선생이 기증한 여러 유물 중 金子124 수호는 약 60여개 정도의 파편을 접합하고, 자체 하중을 견딜 수 있는 접착제를 적절하게 사용하여 결손부분을 복원하였다. 또한 보존처리를 하는 동안에도 항상 가역성을 염두에 두면서 처리하였고, 색맞춤도 미관상 어색함이 없는 범위 내에서 처리하였다. 그 결과, 기형이 둥근 점토질의 박형(珀形) 항아리로 새롭게 탄생하였다. This article examines the conservation process of a donated Gourd-style jar (Object No. Geumja No. 124), which was broken into several fragments (more than 60) in the past. After assessing the condition of the object, each of the fragments were re-attached, and missing areas were gap-filled and re-touched. The authors discuss considerations, which were taken into account during the decision making process. These include the integrity of the object and the section of treatment materials, such as the reversibility of adhesives and filling materials. After its conservation, the authors believe that the object is in a better condition and ready for display in the future.
성혜경 한국비교문학회 2003 比較文學 Vol.30 No.-
William Butler Yeats(1865-1939) held a life-long interest in Japanese culture, and employed the images, knowledge and inspirations he gained from Japan in many of his literary works. On the Whole, it was the Japanese literary form that that the most significance in his development as a writer. The period of his writing that shows the greatest Japanese influence, consciously absorbing Japanese material and techniques in his writing, spans roughly the year 1914 to 1921. However, Japanese motifs and images recurrently appear in his later works. It was through the translations of Ezra Pound that Yeats became acquainted with noh, the medieval Japanese drama. Yeats's encounter with noh marked a turning point in his career as a dramatist. The noh led him to create "a form of drama, distinguished, indirect and symbolic…an aristocratic form" in which the supernatural dominates the stage and where the action develops toward a moment of enlightenment or revelation. In "Note to At the Hawk's Well," Yeats writes: I have found my first model--and in literature of we would not be parvenus, we must have a model--in the 'Noh' stage of aristocratic Japan. From this statement we can perceive how significant the noh form was to Yeats in his development as a playwright. In this essay, I have discussed Yeats's relationship with noh through a detailed analysis of Dreaming of the Bones(1919) and Purgatory(1939). Both plays have much in common: they are both ghost plays and pursue the theme of purgation. The Dreaming of the Bones is Yeats's first and most consciously faithful rendition of the noh form called "mugen noh("vision play" or "ghost play"). However, it is in Purgatory that Yeats succeeded in achieving a dramatic effect closet to that of noh. When Yeats was first introduced to noh, he immediately saw in it affinities with Irish legends and beliefs. In his "Introduction" to Certain Noble Plays of Japan, he went so far as to declare that "the men who created this convention were more like ourselves than were the Greeks and Romans, more like us even than are Shakespeare and Corneille." The noh was not something completely new or alien to Yeats. Indeed it was an ideal discovery which provided him a new form to express his perennial themes of the tension between the physical and spiritual worlds and the inability of the human spirit to release itself from its ties with the physical world.
성혜경 서울여자대학교 2010 여성연구논총 Vol.25 No.-
일본문학 중에서 한국에 가장 널리 알려진 작품을 하나 꼽으라면 아마도 많은 사람들이 가와바타 야스나리(川端康成, 1899-1972)의 ″설국(雪国)″을 들 것이다. ″설국″은 인도의 시성(詩聖) 타고르에 이어 1968년에 동양에서는 두 번째로 노벨문학상을 수상한 가와바타 야스나리의 대표작으로, 일본적 정서를 섬세하면서도 시적인 문체로 그려낸 작품으로 높은 평가를 받고 있다. 1960년대 초에 이미 한국에 소개되었으며 번역 종류만도 20 여종이 넘는 ″설국″은, 서울대학교 학생을 위한 권장도서 100선에 포함되어 있을 뿐 아니라 청소년 권장도서에도 이름을 올리는 작품이다. 한국의 독자들이 ″설국″ 하면 떠올리는 이미지는 아름다운 설경(雪景)과 그곳에서 생활하는 눈처럼 청순하고 아름다운 게이샤 고마코의 모습이다. ″설국″에 관한 책소개나 해설을 보면 고마코의 ‘지고지순한 사랑’ ‘순수한 애정’ ‘참된 사랑’ 등의 표현이 자주 나오는 것을 볼 수 있다. 이 작품이 청소년 권장도서에 오르는 것도 이러한 인식이 널리 퍼져 있기 때문일 것이다. 한국에서의 ″설국″ 이해는, 노벨문학상 수상작이라는 권위와, 순백의 눈(雪)이 환기시키는 환상적이고 순결한 이미지가 지나치게 부각된 나머지, 다소 미화되거나 잘못 인식된 측면이 없지 않다고 하겠다. ″설국″의 원문을 면밀히 분석해 보면 청소년들이 공감하고 이해하기에는 너무도 특수한 세계임을 알 수 있다. ″설국″은 애절한 사랑 이야기임에는 틀림없으나, 이는 어디까지나 온천장과 게이샤, 그리고 그곳을 찾는 남성이라는 특수한 환경과 조건을 전제로 한 이야기임을 간과해서는 안 될 것이다. 게이샤(芸者)란 요정이나 여관 등에서 술자리 시중을 들며 노래와 춤과 악기 등으로 좌흥을 돋우는 여성을 일컫는다. 일본의 게이샤 문화에 대한 지식이나 이해 없이는 ″설국″에 그려진 남녀관계를 제대로 파악하기는 쉽지 않다. ″설국″을 Snow Country 라는 제목으로 번역해 서양에 널리 알린 사이덴스티커가 그의 책 서문에서 온천장의 게이샤 문화에 대해 구체적으로 설명하고 있는 것도 ″설국″에 그려진 남녀관계가 그만큼 특수하기 때문이라 하겠다. 가와바타는 눈 고장의 자연을 놀라울 만큼 아름답고 서정적인 문체로 그려내고 있다. 그러나 사물을 바라보는 그의 눈은 때론 잔혹하리만큼 냉혹해서, 눈 고장의 아름다움과 함께 추함도 가감 없이 그려내고 있다. 고마코의 ‘청결한’ 아름다움이 시간과 함께 동물적인 면모를 더해가는 모습도 작가는 놓치지 않고 있는 것이다. 생명이 있는 것은 그 어느 것도 시간의 제약에서 자유로울 수 없다. 시간의 흐름과 함께 아름다움이 변모해가는 모습을 바라보는 시선에는 일본적인 애수(哀愁)의 미가 짙게 깔려있다. “설국”은 약 13년에 걸쳐 완성된 작품으로 퇴고에 퇴고를 거듭한 것으로 유명하다. 초고와 완성본의 큰 차이점 중의 하나는 성에 대한 묘사가 절제되고, 암시적이거나 우회적으로 바뀌었다는 점이다. 그러나 “설국”이 남녀간의 육체관계를 중심으로 한 성애문학의 성격이 농후한 작품임에는 변함이 없다. 온천장의 게이샤와 그를 찾는 손님이라는 설정을 생각하면 이는 너무도 당연한 결과라고 하겠다. 그렇다면 이 소설이 단순히 성을 파는 여성과 유부남의 일시적인 일탈을 그린 소설에 머무르지 않고, 일본의 전통미와 일본적인 애수의 미를 그려낸 서정문학의 걸작으로 자리매김하고 있는 이유는 무엇일까. 본고에서는 “설국”에 그려진 가와바타의 작품세계를, 온천장의 게이샤로 살아가는 여주인공 고마코의 인물묘사를 중심으로 살펴보도록 하겠다. Snow Country (Yukiguni) is a novel by the Nobel Prize-winning Japanese author Kawabata Yasunari (1899-1972). It depicts the love affair between a Tokyo dilettante Shimamura and Komako, a provincial geisha of a hot-spring resort. Shimamura is a wealthy middle aged aesthete, free of all worldly cares, and a critic of occidental ballet. To free himself from the routines of urban life and recover his honesty with himself, he frequently goes out alone into the beautiful mountain resorts. It is there he meets Komako a nineteen year old girl who lives at the dancing teacher's house. The impression Komako gave was a wonderfully clean and fresh one. He is deeply attracted by Komako, but being a married man, he has no intention of deepening his relationship with Komako to more than that of a guest and a geisha. Thus Komako's passionate love for Shimamura is destined to end as a ‘wasted effort'. The hot-spring resort which is the locale of Snow Country has a peculiarly Japanese significance and Komako's figure as a geisha there makes her a poignant symbol of wasted, decaying beauty. It is a sense of pathos which derives from the awareness of the transience of life that runs like a ground bass through Kawabata's major works. In Snow Country, Shimamura visits the hot-spring resort three times, and each time he comes to see Komako, he notices the changes in her life. In this paper, I have focused on the depiction of Komako through the eyes of Shimamura and tried to elucidate Kawabata's view of womanly beauty, cleanliness, purity, decay, and wasted effort.
추간판탈출증 환자중 레이져시술과 비시술 그룹간의 12주 운동의 효과
성경훈,김명준,석혜경 대한스포츠의학회 1999 대한스포츠의학회지 Vol.17 No.1
The purpose of this study were to compare the lumbar extensor strength between laser discectomy and Non-Op patients group in HIVD before and after 12weeks training. To evaluate lumbar extensor strength of total 60 patients with HIVD, Lumbar extensor strength was measured in 20 PELD patient group. 20 OLM patient group, and 20 Non operation patient group by Medx lumbar extension machine(PELD: Percutaneus Endoscope Laser Discectomy, OLM: Open Laser Microscope). Training was conducted twice per week for 12wks and consisted of one set of 15-18 repetitions of Variable resistance lumbar extension until volitional fatigue. After 12weeks in male, Maximum voluntary lumbar extension strength was appear rate of increase 65.57% in PELD group, 51.68% in OLM group, and 70.93% in Non-op group. After 12weedks in female, appear rate of increase 61.90% in PELD group, 55.41% in OLM group, and 78.54% in Non-op group. In 3 group, Male lumbar extension strength was no statistically significant difference (P>.05). Female was statistically significant(P<.05). Male group was appear lower than Male Norms(P<.05 and female group was appear similar to and higher than Female Norms(p<.05). Lumbar flex/ext ratio of the three group was 2.48:1 pre-training and 1.558"1 post-training in lumbar flexion 72 and 0 degree. The ration of post-training was lesser than before training.
중기발암성시험기법을 이용한 Carbendazim의 간발암성 검색
성하정,이제봉,정미혜,이해근 한국환경독성학회 1998 환경독성보건학회지 Vol.13 No.2
Carbendazim, which is widely used fungicide, was investigated for rat hepatocarcinogenesis using a medium-term carcinogenicity bioassay. All rats were initially given a single dose (200 mg/kg) of diethylnitrosamine (DEN) i. p. and then, starting 2 weeks later, carbendazim treatment group and positive control group received carbendazim (7 mg/kg/ day) and 2-acetylaminofluorene (2-AAF, V/0, respectively, in the diet for 6 weeks. All rats were subjected to two-thirds partial hepatectomy (PH) at week 3 and sacrificed at week 8. Carcinogenic potential was scored by comparing the number and area per cm" of induced glutathione-S-transferase placental form (GST-P) positive foci in the liver. Carbendazim had no effect in the increase of body weight, hematological and biochemical values, and the number and area of GST-P positive foci. These results suggest that this bioassay using DEN-PH method can be useful for detection of hepatocarcinogenic potentials of pesticide.