RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재후보
      • KCI등재

        성경 번역가를 위한 생태 지침서에 관하여

        스티븐 패트모아(Stephen W. Pattemore),송영목(번역자) 대한성서공회 2020 성경원문연구 Vol.0 No.47

        서구 세계가 자신의 성경 번역 언어들을 대폭 수정하기에는 생태 위기가 매우 급박하다. 하지만 많은 ‘생태 위험 지역’에서 최초의 성경 번역이 진행중이다. 이전에 필자는 오늘날 생태 위기를 고려하여 ‘철저히 친환경적인’ 소수 언어 성경들에 관해 논증했다. 그런 번역 성경들은 지구를 돌보는 것이 ‘정상적인 그리스도교 생활’의 한 부분임을 증명하기 위해, 독자들의 일차 상황과 현 세계에서 지구에 영향을 미치는 본문들을 독자들이 이해하도록 어휘와 본문병행 자료를 신중하게 선별하는 작업을 포함할 것이다. 본 논문은 요한계시록의 구절들을 검토하여, 번역가가 이런 관점들에서 그 구절들을 이해하도록 돕고, 적절한 번역어들 및 난외주가 도움이 될 만한 위치를 제안한다. 이 논문의 목적은 ‘성경 번역을 위한 생태적 지침’을 위해 하나의 모델을 제시하는 것이다.

      • KCI등재

        관련성 이론에 관하여

        스티븐 패트모아(Stephen W. Pattemore),이두희(번역자) 대한성서공회 2017 성경원문연구 Vol.- No.40

        최근 성경 번역은 의사소통 이론의 영향을 받고 있다. 의사소통 이론은 언어의 화용론적 측면, 즉 구체적인 맥락에서 언어가 사용된다는 점을 강조한다. 성경 번역자에게 있어서는, 적어도 두 가지 맥락이 중요하다. 하나는 본문이 원래 전달되었던 당시의 맥락이고, 다른 하나는 최근에 그 본문을 읽는 청중의 맥락이다. 관련성 이론(Relevance Theory: RT)의 주장에 따르면, 우리가 말한 내용은 우리가 뜻하는 내용의 실마리에 지나지 않는다. 따라서 우리가 말한 내용은 그것을 통해 전달하고자 의도했던 사상이 생겨난 맥락 속에서 해석되어야 한다. 이리하여 관련성 이론은 의미의 생성과 수용에서 맥락이 어떤 역할을 차지하는지를 평가하는 데 있어서 체계적인 수단을 제공한다. 이 논문은 관련성 이론에 연관된 쟁점들을 간략히 설명하고, 관련성 이론의 중요 개념 몇 개를 개관한 다음, 관련성의 고려가 번역에 어떤 식으로 영향을 미치는지를 보여주는 사례 몇 가지를 소개할 것이다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼