RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        언어 친숙성 가설과 지연청각역입: 칸나다어(L1)-영어(L2) 이중언어사용 일반아동의 구어붕괴

        Bannuru Venkatanarayana Manjunatha Mahesh,Kempanapura Siddaraju Apoorva Prathibha,Srikantaswamy Vijayeshwari,Nanjundaswamy Kajol 한국언어청각임상학회 2019 Communication Sciences and Disorders Vol.24 No.1

        배경 및 목적: 본 연구는 칸나다어(Kannada, L1)-영어(L2) 이중언어 아동에게서 나타나는 구어붕괴에 대해 언어친숙성 가설이 미치는 영향을 지연청각역입기(delayed auditory feedback, DAF)를 이용하여 알아보고자 하였다. 방법: 14명의 참여자를 L2 숙달도에 따라 숙달도가 높은 군과 낮은 군으로 나누었다(각 7명씩). 150 ms와 250 ms의 지연청각역입 상황에서 L1과 L2 모두를 이용하여 표준문단을 낭독하고 질문에 대답하게 하는 과제를 시행하였다. 결과: 구어붕괴는 실험과제에 따라 조음오류, 반복오류, 기타오류로 나누었다. 더짧은 지연시간(150 ms)에서는 과제특정적(task-specific)인 구어오류가 나타났으나 더 긴 지연시간(250 ms)에서는 이런 오류가 나타나지 않았다. 문단낭독 과제에서는 L1과 L2에서 각각 반복오류와 조음오류가 나타났으나 기타오류는 대답하기 과제에서 더 빈번하게 나타났다. 흥미롭게도 L2 숙달도가 낮은 화자는 L1의 실험과제 전반에 걸쳐 더 높은 조음오류를 보였다. 두 언어를 비교해 본 결과 과제특 정적 특성을 보이는 L1에서의 구어붕괴가 더 크게 나타났다. 모국어(L1)에서 문단낭독 시에는 조음오류가, 대답하기에서는 반복오류가 관찰되었다. 논의 및 결론: 이중언어 습득에 대한 언어친숙성 가설에 대한 반박도 있지만 본 연구는 청각지연 상황에서 일어나는 구어 붕괴에 대해 주의력 통제가 영향을 미칠 수 있음을 포함하는 대안적 설명을 제시하고 있다. 또한 본 연구결과는 말더듬을 동반한 이중 언어 화자에 대한 임상적 시사점을 제시해준다. Objectives: The study examined the language familiarity hypothesis on speech disruptions in Kannada (L1)-English (L2) bilinguals using delayed auditory feedback (DAF). Methods: Fourteen participants were classified into high and low L2 proficient bilingual groups (n= 7 each). Experimental tasks involved reading the standard passages and answering questions in both L1 and L2 on 150 ms and 250 ms DAF. Speech disruptions were grouped into articulatory, repetition, and other errors for the experimental tasks. A shorter delay of 150 ms, but not the longer delay (250 ms) showed task specific speech errors. Results: Reading passages showed repetition and articulatory errors in L1 and L2, respectively, but other errors were more common while answering questions. Interestingly, low L2 proficient speakers showed higher articulatory errors in L1 across the experimental tasks. Between language comparisons revealed greater speech disruptions in L1, which was specific to the experimental task. Articulatory errors during reading and repetition errors while answering the questions were observed in the native language (L1). While refuting the language familiarity hypothesis in bilinguals, current findings favour task specific variation in speech disruptions in typical bilinguals. Conclusion: Current findings propose alternative explanations including the influence of attention control on speech disruptions under auditory delay. Findings also offer implications for the current research on bilingual speakers with stuttering.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼