http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
Translators and Revisers : Toward More Collaboration
Scheer, Carolyn 한국국제회의통역학회 2003 통역과 번역 Vol.5 No.2
The prevailing wisdom dictates that a translator should work into his/her own language (L1). In Korea, however, the prevailing wisdom does not match the reality. With the demand for into-English translations burgeoning, Korea is faced with a problem: Because few English speakers take up Korean language studies, and even fewer go on to become translators, only a handful of foreigners are working in the K-E translation market, and those are mainly literary translators. To make matters worse, very few Korean-speaking translators can produce high-quality english texts independently. They must rely on native-speakers to check and revise their work. Given Korea's unique situation in which Koreans must translate Korean into English, the translator and reviewer should work as a collaborative team to produce high-quality English translations. The paper will review prior research, look at findings of the study and then establish a methodology that translators and revisers can follow to produce a quality L2 product.
Fostering Revisers for the Korean Translation Market
Scheer, Carolyn 한국외국어대학교 통역번역연구소 2003 논문집 Vol.7 No.-
This paper was especially written with English-speaking revisers in mind, although it may be useful to translators and agencies who wish to foster well-qualified revisers. The main purpose of the article is to help novice revisers who have a limited understanding of the translation process to understand better its dynamics. This, in turn, will enhance their revision of translated texts.
Translators and Revisers: Toward More Collaboration
Carolyn Scheer 한국통역번역학회 2003 통역과 번역 Vol.5 No.2
The prevailing wisdom dictates that a translator should work into his/her own language (L1). In Korea, however, the prevailing wisdom does not match the reality. With the demand for into-English translations burgeoning, Korea is faced with a problem: Because few English speakers take up Korean language studies, and even fewer go on to become translators, only a handful of foreigners are working in the K-E translation market, and those are mainly literary translators. To make matters worse, very few Korean-speaking translators can produce high-quality English texts independently. They must rely on native-speakers to check and revise their work. Given Korea’s unique situation in which Koreans must translate Korean into English, the translator and reviewer should work as a collaborative team to produce high-quality English translations. The paper will review prior research, look at findings of the study and then establish a methodology that translators and revisers can follow to produce a quality L2 product.
Learning Writing Skills for Translation Proficiency : Strategies for English Writing in the L2
Carolyn Scheer 한국통역번역학회 2005 통역과 번역 Vol.7 No.1
Teaching Advanced English writing to translators requires adapting traditional TESL strategies to meet a new list of objectives: writing skills of future translators. Instructors trained in TESL should understand advanced-level student needs, especially into-B translation students. The native speaker Advanced English instructor can learn much from research in TESL and translation studies, and can integrate that information into his/her own methodology for (1) assessing student writing proficiency in the target language and (2) planning lessons to meet the writing needs of translation students.
Justin K. Scheer,Justin S. Smith,Peter G. Passias,Han Jo Kim,Shay Bess,Douglas C. Burton,Eric O. Klineberg,Virginie Lafage,Munish Gupta,Christopher P. Ames 대한척추신경외과학회 2023 Neurospine Vol.20 No.3
Objective: The goal of this study was to determine if patients with mild scoliosis and ageappropriate sagittal alignment have favorable outcomes following surgical correction. Methods: Retrospective review of a prospective, multicenter adult spinal deformity database. Inclusion criteria: operative patients age ≥18 years, and preoperative pelvic tilt, mismatch between pelvic incidence and lumbar lordosis (PI–LL), and C7 sagittal vertical axis all within established age-adjusted thresholds with minimum 2-year follow-up. Health-related quality of life (HRQoL) scores: Oswestry Disability Index (ODI), 36-item Short Form health survey (SF-36), Scoliosis Research Society-22R (SRS22R), back/leg pain Numerical Rating Scale and minimum clinically important difference (MCID)/substantial clinical benefit (SCB). Two-year and preoperative HRQoL radiographic data were compared. Patients with mild scoliosis (Mild Scoli, Max coronal Cobb 10°–30°) were compared to those with larger curves (Scoli). Results: One hundred fifty-one patients included from 667 operative patients (82.8% women; average age, 56.4 ± 16.2 years). Forty-two patients (27.8%) included in Mild Scoli group. Mild Scoli group had significantly worse baseline leg pain, ODI, and physical composite scores (p < 0.02). Mean 2-year maximum coronal Cobb angle was significantly improved compared to baseline (p < 0.001). All 2-year HRQoL measures were significantly improved compared to (p < 0.001) except mental composite score, SRS activity and SRS mental for the Mild Scoli group (p > 0.05). From the mild Scoli group, 36%–74% met either MCID or SCB for the HRQoL measures. Sixty-four point three percent had minimum 1 complication, 28.6% had a major complication, 35.7% had reoperation. Conclusion: Mild scoliosis patients with age-appropriate sagittal alignment benefit from surgical correction, decompression, and stabilization at 2 years postoperative despite having a high complication rate.