http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
베트남의 한자-놈(Nôm)어 족보 현황 연구: 국립 자료관 소장본부터 개인 소장본까지
PhạmThịThùyVinh 한국계보연구회 2019 한국계보연구 Vol.9 No.-
현재 한자-놈어학 연구소(The Institute of Sino - Nom Studies) 서고에는 베트남의 여러 가문에서 한자와 놈어로 기록한 300여 종의 족보가 소장되어 있다. 족보들은 20세기 초, 1910년대에 하노이에 위치한 프랑스 극동연구소(The cole francaise d'Extreme-Orient)에서 수집하였다. 이 외에 한자-놈어학 연구소에서도 각 지역 방언으로 기록된 족보 수백여 종을 베트남어로 번역하였다. 족보들은 현재 베트남어 서고에 소장되어 있다. Currently, Sino - Nôm bookstore of Institute of Sino - Nôm Studies has more than 300 documents of genealogical records written in Chinese and Nom characters from different families. This source of information has been collected by the École française d'Extrême-Orient (EFEO) in Hanoi to collect in the first decades of the twentieth century. Besides, Institute of Sino - Nôm Studies has also gathered about a few hundred copies of the genealogical records that have been translated into the national language from the localities, the new documents are in the Vietnamese bookstore. Among those genealogy records, 148 copies are called genealogical records 家譜, 56 copies named Thế phả 世譜, 4 copies are called family tree 譜系, 38 copies are named Tộc phả 族譜, 11 copies named Niên phả 年譜, and 27 copies named Ngọc phả 玉譜, which is a record of those who have been conferred the deification, and can find Ngọc phả 玉譜 of the King Le family of these. There are also a number of copies named Phả k. 譜記as Đặng gia phả k. 鄧家譜記or Tông phả 宗譜as Phan gia tông phả 潘家宗譜. Besides, it is also possible to find documents of genealogical record written to mix into other books such as the Chorography 地誌or Ancient books (Cổ chỉ 古紙) in poetry and literature collections. These are the genealogical records of the families: Nguyen 阮, Le 黎, Tran 陳, Pham 范, Phan 潘, Hoang 黃, Mac 莫, Ngo 吳, Đinh 丁, Trinh 鄭, Luong 梁, Vu 武, Vuong 王, Truong 張, Dam 覃, Doan 尹, Be 閉, Ha河, Ly李, Do杜, Luong 梁, Doan, Nghiem嚴, Bui裴, Duong陽, họ Tham 沈, Tuong 祥, Van 文, Ho 胡, in which the Nguyen family occupies the most.
( Phùng Ngọc Kiên ) 부산외국어대학교 아세안연구원 2022 Suvannabhumi Vol.14 No.1
This paper compares the French Gustave Flaubert (1821- 1880) and the Vietnamese Vũ Trọng Phụng (1912-1939), and explores transformations of their aesthetic experiences that led to the autonomization of French literary field in the nineteenth century and Vietnamese in the early twentieth century. Inspired from the term “archive” coined by Michel Foucault, this article argues that Flaubert, in abandoning the bourgeois tastes, contested realism and built his own writing ideology and style, which is called subjective realism. On the other hand, it also argues that Vũ Trọng Phụng, through the popular report genre, he gained success and evolved his own novel writing style, aptly called the realism of speech. It is ostensible that the transformation in the two authors' writing style and aesthetic experience was derived from the way they distanced themselves from their contemporaries' common tastes while making use of free indirect speeches, all with the aim of granting readers the autonomy of reading.
순환기 반응기에서 ceramic bead에 코팅된 TiO₂ 광촉매를 이용한 MTBE의 광분해
류성필,오윤근 濟州大學校 海洋硏究所 2004 해양과환경연구소 연구논문집 Vol.28 No.2
The objective of this study is to delineate removal efficiency of the MTBE in solution by TiO₂ photocatalytic degradation as a function of the following different experimental conditions : Initial concentration of MTBE, air flow rate in solution, H₂O₂ dosage and pH of the solution. Photodegradation rate was increased with decreasing initial concentration of MTBE. The removal efficiency was 82% after 180 min in the case of MTBE concentration of 100 mg/L but 100% after 180 min in the case of 20 mg/L. Removal efficiency was increased with increasing pH. H₂O₂ dosage and air flow rate in solution.