RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • SCOPUS

        Impact of Corporate Social Responsibility on Repurchase Intention: A Case Study in the FMCG Industry in Vietnam

        Minh Sang VO(Minh Sang VO ),Minh Quoc PHAM(Minh Quoc PHAM ),Thuy Bao Thu LE(Thuy Bao Thu LE ),Le Kim Ngan NGUYEN(Le Kim Ngan NGUYEN ),Xuan Tung DAO(Xuan Tung DAO ),Huynh To Nhi PHAM(Huynh To Nhi PHAM 한국유통과학회 2023 The Journal of Asian Finance, Economics and Busine Vol.10 No.2

        The study aims to evaluate the impact of corporate social responsibility on customers’ repurchase intention in Vietnam’s fast-moving consumer goods (FMCG) industry. This study employs primary data surveyed from 417 Vietnamese consumers, and the sample is selected based on the willingness to participate in providing information. The results show corporate social responsibility’s positive impact on repurchase intention in the FMCG industry in the Vietnam market. There are three components of corporate social responsibility, including ethical responsibility, legal responsibility, and economic responsibility have a positive impact on repurchase intention. The economic responsibility component has the greatest effect on repurchase intention. There is not enough statistical basis for the philanthropic responsibility component of corporate social responsibility to recognize its impact on repurchase intention. The findings of this study suggest that companies dealing in the FMCG industry in Vietnam need to invest more in further developing their corporate social responsibility, it not only helps to improve their customer loyalty to businesses but also contributes to promoting the country’s economic and social development in a better and more sustainable direction.

      • KCI등재

        Effect of a glass addition on the ceramic layer prepared by a thermite reaction under a centrifugal force

        Minh-Tung Le,Cheol-Gi Kim,Yang-Kyu Ahn,Hun-Saeng Chung 한양대학교 세라믹연구소 2008 Journal of Ceramic Processing Research Vol.9 No.5

        A ceramic layer was produced on a steel pipe inner surface by a centrifugal thermite process. A powdery mixture of ferric oxide and aluminum was used with the glass whose major compositions were SiO2, Na2O, CaO, and MgO. The ceramic layer consisted of the crystalline structures of corundum (α-Al2O3) and hercynite (FeAl2O4). The amorphous phases of Ca3Al2(SiO4)3, MgFeAlO4 and NaAlSiO4 in the ceramic layer were found to be responsible for a significant improvement of the dense structure. The glass addition increased the density of the ceramic layer from 2.9 g/cm3 to 3.6 g/cm3 and the hardness from 1,450 to 1,800 Hv. A ceramic layer was produced on a steel pipe inner surface by a centrifugal thermite process. A powdery mixture of ferric oxide and aluminum was used with the glass whose major compositions were SiO2, Na2O, CaO, and MgO. The ceramic layer consisted of the crystalline structures of corundum (α-Al2O3) and hercynite (FeAl2O4). The amorphous phases of Ca3Al2(SiO4)3, MgFeAlO4 and NaAlSiO4 in the ceramic layer were found to be responsible for a significant improvement of the dense structure. The glass addition increased the density of the ceramic layer from 2.9 g/cm3 to 3.6 g/cm3 and the hardness from 1,450 to 1,800 Hv.

      • KCI등재

        한국과 베트남의 무속신앙과 무속가요 비교 : 한국 제석굿 무가와 베트남 M ẫu Đệ nhất T hiên tiên 무가 비교 중심으로

        To Minh Tung,이수진(Lee SuJin) 한국문화융합학회 2019 문화와 융합 Vol.41 No.5

        샤머니즘적 종교는 전 세계 어디서나 찾을 수 있다. 한국에서는 무교, 베트남에서는 Đạo Mẫu라고 하는 종교들은 샤머니즘적 성격이 잘 나타난다. 한국과 베트남은 샤머니즘적 종교생활과 수행에서 신을 무당이라는 존재의 몸에 모시고 신비하고 성스러운 종교제의를 거행한다는 점에 매우 흡사하다. 특히 의례를 연행할 때 악기도 연주하고 노래도 부르는 다양한 예술형식을 통해 문화와 접목되는 요소를 보여준다. 의례에서 불리는 노래는 무속가요 또는 무가라고 할 수 있다. 본고에서 한국 무교에서의 제일 높은 신령인 제석과 베트남 Đạo Mẫu에서의 제일 높은 신령인 Mẫu Đệ nhất Thiên tiên(제일천선성모)에 대한 무가를 선정해 내용을 분석한 뒤에 무가의 기능과 역할을 비교했다. 각 나라의 무가의 기본적 구성에서 신청배-신풀이-신의 축원 등으로 비슷하지만 기능에서 차이가 나타난다는 것을 확인할 수 있다. 무가의 기본적 특징과 기능을 살펴보면 연행 전승 제한성, 종교 주술성, 오락적인 기능, 포용성 등으로 볼 수 있다. 한국 무교의 제의에서는 무당이 중심이 되며 제의를 주관하면서 신과 인간을 교섭하게 하기 위해 춤도 추고 무가도 구연한다. 베트남 Đạo Mẫu 제의에서도 대체적으로 다름이 없다고 볼 수 있으나 차이점은 무가를 구연하는 사람은 무당이 아니라 악사라는 점이다. 무당이 무가를 통해 신을 내려오도록 하고 신의 의사를 인간에게 전달하며 인간의 소원을 신에게 전해준다. 그렇지만 무당이 직접 무가를 부르지 않으면 무가의 주술성이 완전히 없어지거나 나약해질 수밖에 없다. 인간인 악사들이 무당 대신에 무가를 가창하고 신을 기쁘게 하고 인간의 소원을 드러내고 신의 축원까지도 포함해서 표현하는 경우에는 제의에서 일반 민중들도 중심이 된다는 것을 볼 수 있다. 한국의 경우 악단이 없어도 제의를 거침없이 진행할 수 있지만 베트남의 경우 악단이 없으면 제의를 성공적으로 이룰 수 없다고 볼 수 있다. 신과의 거리를 줄일 수 있도록 신을 위한 제의에서 인간의 역할을 높인 것이라고 볼 수 있다. 신에게 무당을 통해 현세에 대한 소원을 전해달라고 할 필요가 없으며 직접적으로 노래를 통해 전달하는 것은 한국과 베트남 샤머니즘적 종교의 큰 차이라고 볼 수 있다. 한국과 베트남 샤머니즘적 종교의 무가 자료는 아주 풍부하고 다양하다. 각 나라의 무속종교의 신관 우주관 현생관 등을 밝힐 수 있으면 그 나라의 문화의 본질을 찾을 수 있다고 믿는다. 그렇기 때문에 깊게 연구하는 것이 필요하다고 생각한다. 이러한 작업을 통해 양국의 토속문화를 더 깊게 이해할 수 있으면서 문화 측면에서도 많은 요소를 되살릴 수 있다고 생각한다. Shamanism is followed in many parts of the world. Mukyo in Korea and Dao Mau in Vietnam have directly originated from Shamanism. Shamanistic practices are the same in Korea and Vietnam: the magicians receive spirits into their body and then perform the rituals. While conducting these rituals, they sing, play musical instruments, etc. The ritual song is called Muka. This paper chose to analyze Muka’s roles and the features of the highest god in Mukyo, Korea and the highest deity in Dao Mau, Vietnam. Muka’s structure is the same in Korea and Vietnam, but the features are different. The basic features of Muka include the limitation of inheritance, religious spell, entertainment, tolerance, etc. In the Korean Mukyo ritual, a Mudang dances and sings to help people communicate with the gods. The Vietnamese Dao Mau ritual is generally the same as the ritual in Korea except that the person singing Muka is not a Mudang but a musician. Mudang, through Muka, call on the gods, and convey the words of the gods to humans; they also help in transmitting the desire of the people to the gods. However, if the Mudang does not directly sing Muka, then its spell will completely disappear or be very weak. Musicians sing Muka to make the spirits happy and express the desires of humans. Thus, we can see that the humans have also become the center of the ritual. In Korea, the ritual can be carried out continuously without an orchestra, but in Vietnam, the ceremony cannot proceed successfully, if there is no orchestra. The increasing role of people in ritual can be considered as a form of shortening the distance between people and the gods. Not being required to go through a Mudang and conveying one’s desire to god directly through the song is the difference between Korean and Vietnamese shamanism. Korean and Vietnamese Muka documents are rich and diverse. I believe that if we clarify the culture of Shamanism in Korea and Vietnam, it is possible to find the cultural roots of each country. Therefore, in my opinion, Muka necessitates in-depth study. Through this, we can understand and revive the cultures of the two countries.

      • KCI등재

        한국과 베트남 속담 비교 고찰 : 신체언어를 중심으로

        To Minh Tung 한국문화융합학회 2020 문화와 융합 Vol.42 No.1

        When we learn a language of a country, we also learn about its unique culture. Proverbs can be considered as a valuable language heritage that express the wisdom and experience of the elderly over the years. Proverbs contain aspects of everyday life; in this study, we examined proverbs from Korea and Vietnam, and analyzed their meaning and cultural significance. Vietnamese concepts that correspond to Koran “proverbs” include “Tục ngữ”(proverb) and “Thành ngữ”(idiom); Korea also has slangs and idioms. However, even though they use the same Chinese characters in their script, language concepts vary slightly from country to country. Vietnamese proverbs are spread by word of mouth, and contain the experiences, wisdom and teachings of the ancients. Therefore, we can say that they have the same characteristics as Korean proverbs. However, the Vietnamese proverb has to be a complete sentence that expresses a complete meaning; thus, it can be said that its scope is narrower than that of Korean proverbs. Each region presents different languages, customs, and ways of life; therefore, proverbs will have a unique native color depending on the area in which it is formed. Due to the different ways of life, values, ideas and institutions of different ages, the proverb may reflect the period in which it was created. Therefore, the proverbs of the two countries were divided into three types: homomorphic and similar in meaning, dimorphic and similar in meaning, homomorphic and different in meaning. Since both Korea and Vietnam have used Chinese characters for a long time, their languages bear the influence of Chinese culture. Korean and Vietnamese proverbs made by Chinese idiom belong to “homomorphic and similar in meaning” proverbs. The concept of body parts is different; therefore, the proverbs may have the same meaning, but uses different linguistic devices. Such proverbs are “dimorphic and similar in meaning” proverbs. For example, in Korea the nose represents honor and destiny, but in Vietnam, there is no such meaning attached to the nose. Language, life, consciousness structure, and thinking are different; even though they have similar structures and expressions, they convey different meanings. Therefore, these are considered as “homomorphic and different in meaning”. The proverbs formed by people, and passed down by word of mouth from generation to generation, are an encapsulation of the history and culture of a nation, the country’s traditional lifestyles, ways of thinking, structures of consciousness, and values. Therefore, I think that through proverbs, we can not only understand the language and culture of Korea and Vietnam, but also the ways of thinking of people in these nations. 각 나라의 말을 보면 그 나라 고유의 문화가 담겨 있음을 알 수 있다. 속담은 옛 사람들이 긴 세월을 통해 깨달은 삶의 지혜, 경험 등을 표현한 소중한 언어 유산이라고 볼 수 있다. 속담에는 일상적이고 소시민적인 삶의 양상이 담겨 있다. 본 연구에서 한국과 베트남의 신체에 관한 속담을 살펴보고 의미와 문화 측면을 분석을 해 봤다. 한국 ‘속담’에 상응한 베트남 개념은 ‘Tục ngữ’(속어)와 Thành ngữ(성어)가 포함된다. 한국에도 속어와 성어가 있다. 그렇지만 같은 한자언어권이라도 나라마다 이에 대한 개념이 조금씩 다르다는 것을 알 수 있다. 베트남의 ‘Tục ngữ(속어)’는 구비전승되며 짧고 간결한 문구 속에 선인의 교훈과 경험, 지혜 등이 담겨있다는 점에서 한국의 속담과 비슷한 성격을 지닌다고 할 수 있지만 베트남 ‘속어’는 완벽한 문장으로 스스로 완성이 된 의미를 나타낼 수 있는 것이라 한국의 ‘속담’의 범위보다 좁다고 할 수 있다. 지역에 따라서 언어가 다르고 풍습이 다르고, 생활방식과 가치관이 다르듯이 속담은 생성된 지역에 따라 고유한 향토색을 나타낸다. 그리고 시대에 따라 삶의 방식과 가치가 다르고 이념과 제도가 다르기 때문에 속담은 그것이 생성된 당시의 시대상을 그대로 반영하게 되기도 한다. 그래서 양국의 속담을 동형동의, 이형동의, 동형이의 3가지로 나눠 검토해 보았다. 한국과 베트남은 오랫동안 중국 한자를 사용해 왔기 때문에 한·베 각국의 언어문화가 중국 한자의 영향을 피할 수 없었다는 것은 사실이다. 한자성어에 의해 만들어진 한국과 베트남 속담은 같은 의미를 지니고 있기 때문에 동형동의 속담이다. 신체 각 부위에 대한 관념이 다르기 때문에 같은 의미를 표현하지만 사용한 소재가 다르다는 것은 이형동의 속담이 생성된 까닭이다. 예컨대 코는 한국인에게 체면, 운명을 사징하는 것이지만 베트남인에게 코는 체면의 의미가 없다. 언어생활과 의식구조, 사고방식이 달라 같은 구조와 표현을 했지만 의미가 다르게 이해된 것이 동형이의로 볼 수 있다. 민중에 의해 형성되고 대대로 민중의 입에 의해 전해 내려오는 속담은 한 민족, 국가의 전통적인 생활습관, 사고방식, 의식구조, 가치관 등과 그 민족의 역사와 문화가 응축되어 있다. 따라서 속담을 통해 한국과 베트남의 언어문화를 이해할 수 있을 뿐만 아니라 각 민족 사람의 사고방식을 이해할 수 있다고 생각한다.

      • KCI등재

        한국 ‘창극’과 베트남 ‘재오’(Chèo)의 비교 고찰

        To Minh Tung,이수진(Lee Sujin) 한국문화융합학회 2020 문화와 융합 Vol.42 No.6

        한국의 공연예술의 정화라고 볼 수 있는 판소리는 극적 요소를 가지고 있지만 어떻게 보면 극이 아니다. 20시기에 접어들면서 실내 극장이 설립되고 외국에서 유입한 여러 연극의 형식과 경쟁해야 하는 새로운 상황에 맞는 판소리의 창자들은 실내극장 무대 공연문화에 적응하기 위해 판소리 사설에 등장하는 인물 배역을 나누어 창(노래)과 말(대화), 연기로 전개하는 연극 형식인 창극으로 전환했다. 판소리를 기반 두고 한국식으로 전개되므로 창극은 한국의 전통연극 중의 하나로 볼 수 있다. 한편, 베트남에서 서민의 공연예술로 여겨지는 ‘재오’라는 것도 있다. ‘재오’와 창극은 어떤 문학 작품에 의해 내용을 관객에게 전달하기에 무대에서 연기를 발휘하며 말과 노래로 이루는 것에 비슷하다. 하지만 창극은 20세기에 와야 생겨진 것인데 ‘재오’는 14,15세기부터 공식적으로 공연하게 된 것으로 알려진 것이다. 5세기 차이의 출발점을 가지고 있어서 발전과정에서 같은 연극형식이지만 돌아보면서 비교할 만한 대상이라고 생각한다. 창극과 외국 여타극의 본질적 차이는 도창의 생성으로 볼 수 있다. 베트남의 ‘재오’에서는 작품 등장인물 이외에 조역으로 생겨난 익살꾼 역을 주목할 수 있다. 도창은 창극에서 이야기 속에 서술자로 역할을 맡는 한편 ‘재오’의 익살꾼은 극중 등장인물 하나로서 작중인물과 대화함으로 해학과 골계 요소를 이끌고 통치계급이나 사회부패 등을 슬기롭게 비꼼으로써 관객의 흥을 돋운다. 그리고 ‘끼어드는 소리’와 잘 맞춰서 민중의 심정과 목소리를 취해 준다. 창극은 판소리의 사설, 역사나 소설 등과 현실에서의 3가지의 길로 취재했지만 베트남 ‘재오’는 주로 역사나 문학작품과 현실에서의 2길로 소재를 취했다. 창극은 여러 원인으로 현실에서 취재하는 작업에 실패했지만 베트남의 ‘재오’는 현실을 공연에서 과감하게 반영할 수 있었다. 창극은 판소리에 비해 다채롭고 볼거리가 더 많은 것 같은데 판소리의 진화의 결과물로 보기가 어렵다. 창극의 예술가치를 살펴보면 판소리보다 아직 자기 자신의 독자적인 요소를 드러낼 수 없다고 볼 수 있다. 창극이나 ‘재오’를 보존과 계승, 발휘하기 위해서 많은 문제에서 고안할 필요가 있다. 그래야 스스로 현대사회 공연예술 속에서 후원 없이 자기의 위치를 당당하게 차지할 수 있다. Changgeuk developed based on Pansori, which is one of the traditional Korean theatres. Whereas, Vietnam has Cheo, which is a traditional theatrical art of the ordinary people. In this paper, we compared Korea’s Changgeuk and Vietnam’s Cheo. First, we reviewed the process of establishing Changgeuk and Cheo, and then, compared the performance method, material, and contents. Cheo and Changgeuk are similar in that they are performed on stage through words and songs to convey the contents of a literary work to the audience. However, Changgeuk did not start until the 20th century whereas Cheo has been officially performed since the 14th and 15th centuries. The beginning of Changguek and Cheo is 5 centuries apart, but they have the same form, so I think they are comparable concepts. The essential difference between Changguek and other types of foreign plays is the creation of ‘Dochang’. In Vietnam’s Cheo, a ‘Dochang’ is ‘the humorist’, which is created as a supporting character besides the main character, but in Korean Changguek, ‘Dochang’ takes on the role of a narrator in the story. However, Cheo’s humorist is one of the characters in the play, delivering the elements of humor and joke in their dialogues with the main characters of the play. In addition, it satirizes and criticizes the ruling class and corruption in society wisely and enhances the audience’s excitement. Changguek gets its inspiration from the traditional Pansori’s stories, novels, and historical events or practical problems. However, the exploitation of elements from reality is rare in Changguek. Cheo from Vietnam mainly takes inspiration from practical problems, historical events, and literary works. Cheo is quite different from Changguek in the way they reflect the diverse pictures of the life of people on stage.

      • KCI등재

        한국과 베트남의 띠 문화 비교 : 한국의 토끼 띠와 베트남의 고양이 띠를 중심으로

        To Minh Tung,구사회(Sa-Whae Gu) 한국문화융합학회 2019 문화와 융합 Vol.41 No.3

        본 논문에서는 한국인과 베트남인의 토끼와 고양이에 대한 관념을 중심적으로 분석하면서 비교함을 통해 왜 베트남에서 토끼가 고양이로 변하게 되었는지 설명하였다. 한국과 베트남은 같은 한자를 공유하며 사용했으나 각각 나라마다 자기 문화의 특수성을 지니는 것이 당연한 것이며 동물에 대한 관념과 태도 역시 각 나라와 민족마다 다를 수밖에 없다. 한국 경우는 12지 동물 구성을 중국에서 그대로 받아들였다. 다만 12지 동물이 언제 한국에 들어왔는지를 따지는 시기와 수용과정에 대한 문제들을 밝히는 것을 중요 과제로 삼을 수 있다. 반면에 베트남은 한국과 달리 중국의 것을 받아들였지만 조금 바꿔 사용해 오고 있다. 예를 들어서 소는 물소로, 토끼는 고양이로, 양은 염소로 대체했다. 베트남은 중국과 다른 생활환경의 차이나 지리적 기후적 차이 때문에 12지 동물 수용과정에서 12지 상징 동물이 저절로 바뀌게 되었다고 하거나 오역의 결과 때문이라고 설명된다. 다시 말하자면 토끼가 고양이로 대체된 경우는 토끼는 베트남에서 농작물에 해치는 동물뿐만 아니라 사람의 삶에 도움이 되지 않는 동물인 반면, 고양이는 벼를 먹는 쥐를 쫓아내주는 유익한 동물이라서 토끼를 고양이로 바꾸었다는 가설이 있다. 또 다른 설명은 卯(mǎo-토끼)는 중국어 발음에서 베트남어 ‘Mèo’(매우)와 가까운 음이 있기 때문에 베트남에 들어와 뜻도 달라졌다고 한다. 본 논문에서는 12지 동물 중 4번째 위치의 변화를 중국과 대조하면서 설명하도록 한 것이며, 동물에 대한 관념과 문화는 한국과 서로 비교했다. 따라서 속담, 옛 이야기, 민화 등을 통해서 한국의 토끼는 약한 사람을 상징하는 동물형인 반면에, 베트남의 고양이는 강한 사람의 상징하는 동물로 알려져 있다는 것 등을 밝혔다. 이 논문을 통해 12지 동물에서 4번째에 위치하는 한국의 토끼 띠와 베트남의 고양이 띠를 살펴보면서 양국의 토끼와 고양이에 대한 전통문화 요소를 보여줌으로써 양국의 12지에 4번째로 위치한 동물들의 공통점과 차이점을 밝혔다. This paper compares the perceptions of Koreans and Vietnamese regarding cats and rabbits to explain why “rabbits” in the Chinese and Korean zodiac was changed to “cat” in Vietnam. Korea and Vietnam both use the Chinese zodiac characters, but each country has its unique culture, and each nation has its own opinion and attitude about each animal. Korea’s 12-sign zodiac system has not changed any of China’s signs, so comparing its zodiac system with China’s is not necessary. However, it may be important to clarify the problems of acceptance when the 12-sign Chinese zodiac came to Korea. In contrast, Vietnam has received this part of the culture from China but changed it somewhat and uses it to this day. For example, in Vietnam, some zodiac symbols are changed: “cow” became “buffalo”, “rabbit” became “cat” and “sheep” became “goat”. Many people explain that it is due to differences in living conditions, geographical locations, and climate, so during the process of receiving the 12-sign Chinese zodiac system, it was naturally changed, or in some cases was caused by a wrong translation. In the case of “cat” replacing “rabbit”, in Vietnam rabbits are not only harmful to agricultural products but are also animals that are not useful in the lives of farmers. In contrast, cats are useful animals because they help kill harmful rats, so “rabbit” was replaced by “cat”. Another explanation, has it that the Chinese word 卯(“rabbit”) is pronounced roughly the same as the word “Mèo” (“cat”) in Vietnamese, so when the word 卯 enters Vietnam, it also changes its meaning. This study explains the change of position four in the 12-sign zodiac system through comparison with China, and makes comparisons with Korean culture in terms of concepts related to animals. Proverbs, folk tales, and folk paintings make it clear that Korea’s rabbit is a symbol for weakness, while in contrast, Vietnam’s cat is a symbol for strength. In this study, I examine the Korean rabbit and Vietnamese cat, which are located position four in the 12-sign zodiac system, by demonstrating traditional cultural elements of rabbits and cats in both countries.

      • SCISCIESCOPUS

        Effect of Sputtering Power on the Nucleation and Growth of Cu Films Deposited by Magnetron Sputtering

        Le, Minh-Tung,Sohn, Yong-Un,Lim, Jae-Won,Choi, Good-Sun The Japan Institute of Metals 2010 Materials Transactions Vol.51 No.1

        <P>Cu thin films were deposited on Si(100) substrates using direct current (DC) magnetron sputtering. We focused on the effect of sputtering DC power on the electrical, structural properties, and the nucleation and growth of Cu films during the initial stage of sputtering. The Cu films deposited at higher sputtering power showed strong crystallinity, low electrical resistivity in comparison with the Cu films deposited at lower sputtering power. Concerning the nucleation and growth of Cu films during initial stage of magnetron sputtering, it was found that the progress of the nucleation and growth of the Cu films at higher sputtering is much faster than those of the Cu films at lower sputtering power even though they have a similar nucleation and growth mechanism, and their relation to resultant microstructure was confirmed by atomic force microscopy.</P>

      • KCI등재

        한국과 베트남의 설화에서 나타난 용의 문화적 상징 비교 연구

        To Minh Tung 한국문화융합학회 2020 문화와 융합 Vol.42 No.10

        한국과 베트남은 같은 한자권에 속하므로 중국문화의 영향을 피할 수 없었다. 도교사상, 불교 그리고 유교의 사상과 종교문화를 받아들였다. 용은 불교와 같이 중국으로부터 전래된 종교적 동물이라고 볼 수 있다. 용은 상상의 동물로 시대에 따라 모습이 달라질 수밖에 없고 또는 민족에 따라 상징하는 이미지도 달라지므로 같은 대상이라도 대조할 만한 소재이라고 생각한다. 용은 인간보다 초월한 존재로 인식되고 있다. 물을 주관하고 농경생활에 직접적으로 영향을 미치는 능력을 가지는 용은 자연의 현신이면서 경이, 신앙의 대상이 된다. 한국과 베트남 건국신화에서 등장하는 용은 현실화되는 역할이 조금씩 달라도 일반적으로 왕의 힘과 붙어 있는 존재라는 점에서 비슷하다. 악룡실화에서는 한국의 경우 왕보다 부처님의 위용을 드러나게 하면서 용이 불법으로 감화되면서 악행을 그만두는 한편, 베트남의 경우 악행을 하는 용을 죽이는 영웅을 위주로 부각함으로써 악자악보(惡者惡報) 신념을 보여준다. 선룡설화에서는 불교와 유교의 융합 요소가 나타나는 것을 발견할 수 있다. 한국의 경우 용의 목숨을 살림으로 불교의 자비를 드러내어 이야기의 막을 내렸지만 베트남의 경우 대의(大義)로 죽은 용을 신전에서 모시게 되며 숭배된다는 장면으로 결말을 맺는다. 따라서 불교보다 유교의 정신이 더 중요시하다는 것을 볼 수 있다. 한국과 베트남 설화 자료가 아주 풍부하고 다양하다. 설화를 분석하며 비교하는 작업을 통해서 각 나라의 민족정체성뿐만 아니라 역사요소, 신앙문화 등을 되찾을 수 있다. 용은 신비한 존재로서 각 나라의 귀중한 문화요소인 것이라 틀림없다고 생각한다. 따라서 설화에서 나타나는 용의 이미지를 이해할 수 있으면 그 나라의 고유문화를 이해하기에 큰 도움이 될 것이라 믿는다. Korea and Vietnam are both located in the Han Chinese cultural region, so the influence of China cannot be avoided. Korea and Vietnam received religious culture from China, originating from Taoism, Buddhism, and Confucianism. The dragon can be considered a religious animal transmitted from Chinese Buddhism. The dragon is an imaginary creature, and its image has been known to change periodically based on who it is representing. Therefore, the dragon is a worthy subject to compare. Dragons are perceived as being more transcendent than humans. Dragons control water and have a direct impact on agricultural life; it is both the embodiment of nature and horror as well as the object of belief. Dragons appear in Korean and Vietnamese myths - although actualized differently, they always share an association with the power of the king. In the legend of the evil dragon, Korea exalts the power of the Buddha more than that of the king; further, the Buddha Sasana inspires dragons to stop doing evil deeds. However, in Vietnam, tales often portray the image of the hero who kills the evil dragon and shows faith in “good deeds will be blessed, and evil deeds will be punished”. In the legend of the good dragon, we can detect the harmony between Buddhism and Confucianism. In the case of Korea, the story ends with the dragon being saved, and it showing the compassion for Buddhism. However, in the case of Vietnam, the story concludes with a cult of worshiping the dragon in a temple, who died of a greater good. Accordingly, we can see in Vietnam that the Confucian spirit is more important than Buddhism in Vietnam. Documentation of myth and legend in Vietnam and Korea is considerably diverse and rich. By analyzing and comparing the tales, we can recover not only the national identity of each country, but also the historical elements and the culture of faith. Dragons are mysterious beings and are valuable cultural elements of each country. Therefore, I believed that comprehending the dragon’s image in tales will contribute to the understanding of countries’ native culture.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼