RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        韓国在住日本語母語話者の日本語会話に現れる 韓国語のコード・スイッチング -形式的特徴を中心に-

        MATSUKI RYOKO 한국일어일문학회 2018 日語日文學硏究 Vol.104 No.1

        We can often find that Japanese native speakers residing in Korea speak in both Japanese and Korean in their conversations. In this study, switching multiple languages (codes) in a single sentence or conversation is called code switching. Regarding this phenomenon, we researched how code switching appears in conversations. The survey participants were a total of 20 Japanese native speakers whose second Language is Korean. The data analysis was taken from free conversation in Japanese language. After analyzing the code switching that appeared during the Japanese conversation, most of the findings were in the form of words, phrases, or sentences exchanged during discourse. Among them, we could observe most frequent changes in nouns, such as type of food, geographical names, Korean name and title, and Korean cultural names. This appears to be related to the speaker's choice of topics, what speakers have in common, and to speaker's personal information. Additionally in the case of switching level of words, there are not only nouns but various parts of speech such as adjective, interjection, adverb, postposition. The next most observed is phase of adoption. Code switching, which is quotative without the form of a quote, could be observed even in the switching level of words or sentences. All of the survey participants of this study showed code switching to Korean words during the Japanese conversation. We can confirm that speakers naturally accepted the code switching. 한국에 체류 중인 일본어모어화자가 일본어로 이야기를 나누는 장면을 살펴보면 한국어로 언어를 교체하며 발화(発話)하는 모습을 종종 관찰할 수 있다. 본고는 하나의 문장·담화 내에서 복수의 언어(코드)를 섞어 쓰는 이러한 현상을 ‘코드 스위칭’이라고 하며 이 현상에 주목하여 어떤 형식으로 언어가 교체되는지를 고찰하였다. 조사대상자는 제2언어를 한국어로 하는 총20명의 일본어모어화자이며, 분석 자료는 일본어를 기반으로 이루어진 자유대화이다. 일본어 대화 중에 나타난 한국어 코드 스위칭을 분석한 결과, 발화 중 문장 내에서 단어나 구·절, 문장 단위로 교체되는 형식으로 나타난 것이 대부분이었다. 그 중에서도 명사와 명사구 등의 명사 관련 표현의 교체가 가장 빈번하게 관찰되었으며, 그 내용으로는 음식관련 명사와 지명 외에 호칭, 지칭관련 명사, 한국 문화에 관련된 명사가 출현하였다. 이는 화자가 화제로 택한 것이나, 대화상대와의 공통점이 있는 내용, 그리고 화자 자신의 개인 정보와 관련이 있는 것으로 보인다. 또한 단어 단위 교체의 경우 명사뿐만 아니라 형용사, 감탄사, 부사, 조사 등 다양한 품사가 등장하였다. 그 다음으로 많이 관찰된 것은 인용절이었다. 인용의 형식을 갖추어지지 않아도 인용적 성격을 가지는 코드 스위칭들은 단어 또는 문장 단위로 나타난 교체에도 관찰할 수 있었다. 본고의 조사 대상자들은 모두 일본어 발화 중에 한국어를 섞어 쓰는 발화 스타일을 선택하고 있어, 화자들이 평소에 이러한 코드 스위칭을 자연스럽게 받아들이고 있는 것을 확인할 수 있었다.

      • KCI등재

        お悔やみの言葉に関する日韓対照研究 ―表現と発話有無を中心に―

        MATSUKI RYOKO,시부야 마사에,도현미 중앙대학교 외국학연구소 2021 외국학연구 Vol.- No.57

        The purpose of this paper is to clarify what Japanese and Koreans would say or would say nothing when they attend a funeral when they hear the news of someone's death from the bereaved family. As a result, it was found that there were formulaic sequences of condolence used in both Japan and Korea, and that various other expressions are used. In addition, the results showed that expressions that are not stereotyped are more diverse in meaning in Korea than in Japan. One of the reasons for this is the difference in funeral format between Japan and South Korea. In Korea, where there are restrictions on funeral time and flow, it is easy to talk to the bereaved family personally, which is the reason why various language expressions appear. Another factor is the difference in motivation for attending funerals. When deciding whether to attend a funeral or not, Japan places more importance on relations with the deceased, while Korea places more importance on relations with the bereaved family. Therefore, it is presumed that the expression used to tell the bereaved family at the funeral will be more personal and diverse in Korea than in Japan. And In both Japan and Korea, there were cases in which nonverbal behavior, and the reasons almost the same. first, It was in this case that the respondent choose say nothing consciously in consideration of the bereaved family's feelings. Second, It was in this case that the respondent responded in some way through nonverbal behavior instead of saying words for the bereaved family.

      • KCI등재

        한국 체류 일본어모어화자의 한국어 코드 스위칭 - 형식적 특징을 중심으로 -

        마츠키료코 ( Matsuki Ryoko ) 한국일어일문학회 2018 日語日文學硏究 Vol.104 No.1

        한국에 체류 중인 일본어모어화자가 일본어로 이야기를 나누는 장면을 살펴보면 한국어로 언어를 교체하며 발화(發話)하는 모습을 종종 관찰할 수 있다. 본고는 하나의 문장·담화 내에서 복수의 언어(코드)를 섞어 쓰는 이러한 현상을 ‘코드 스위칭’이라고 하며 이 현상에 주목하여 어떤 형식으로 언어가 교체되는 지를 고찰하였다. 조사대상자는 제2언어를 한국어로 하는 총20명의 일본어모어 화자이며, 분석 자료는 일본어를 기반으로 이루어진 자유대화이다. 일본어 대화 중에 나타난 한국어 코드 스위칭을 분석한 결과, 발화 중 문장 내에서 단어나 구·절, 문장 단위로 교체되는 형식으로 나타난 것이 대부분이었다. 그 중에서도 명사와 명사구 등의 명사 관련 표현의 교체가 가장 빈번하게 관찰되었으며, 그 내용으로는 음식관련 명사와 지명 외에 호칭, 지칭관련 명사, 한국 문화에 관련된 명사가 출현하였다. 이는 화자가 화제로 택한 것이나, 대화 상대와의 공통점이 있는 내용, 그리고 화자 자신의 개인 정보와 관련이 있는 것으로 보인다. 또한 단어 단위 교체의 경우 명사뿐만 아니라 형용사, 감탄사, 부사, 조사 등 다양한 품사가 등장하였다. 그 다음으로 많이 관찰된 것은 인용절이었다. 인용의 형식을 갖추어지지 않아도 인용적 성격을 가지는 코드 스위칭들은 단어 또는 문장 단위로 나타난 교체에도 관찰할 수 있었다. 본고의 조사 대상자들은 모두 일본어 발화 중에 한국어를 섞어 쓰는 발화 스타일을 선택하고 있어, 화자들이 평소에 이러한 코드 스위칭을 자연스럽게 받아들이고 있는 것을 확인할 수 있었다.

      • KCI등재

        在韓日本語母語話者の日韓コ-ド · スイッチング

        松樹亮子(Matsuki, Ryoko) 한국일본문화학회 2018 日本文化學報 Vol.0 No.78

        Japanese native speakers living in South Korea use both the Korean and Japanese languages in Japanese conversations. This study examined Japanese-Korean code switching, focusing mainly on its functional aspects. The survey was conducted on 20 Japanese native speakers living in South Korea and the analysis was made based on free conversations. We found that one function of code-switching is emphasis, and this study found that speakers frequently engaged in code-switching when they wanted to elaborate on or emphasize the meaning of what they were saying. We also discovered more functions of code switching: making the conversation seem like it was happening in the presence ; making it easier to distinguish objective facts from subjective opinions; and creating a sense of solidarity with other people by using a combination of Korean and Japanese words. Overall, we found that Japanese people who speak Korean as a foreign language effectively used certain Korean words or phrases in free conversation primarily when they felt it would be more accurate to express a thought in Korean than in Japanese. It also helped to enhance a bond between speakers sharing the same cultural and living conditions.

      • KCI등재

        新型コロナウイルス感染に伴う公式謝罪文の日韓対照

        松樹亮子(Ryoko, Matsuki) 한국일본문화학회 2023 日本文化學報 Vol.- No.96

        This study notes that in Japan and Korea, if someone is infected with COVID-19, the group issues an official apology. And even though there were no violations or accidents, the group issued a letter of apology, which was used as analysis data. The analysis was conducted on the title of the apology, the sender and the recipient, the expression of apology used in the text, and the object of apology. I then compared these with Japan and Korea. First, I analyzed the title of the apology. It was suggested that Japanese documents tend to reveal the entire contents according to the title of the apology, and that as opposed to Korean documents Japanese documents are more likely to clearly state that they are apologies for the corona infection. Secondly, I checked what kind of recipients the caller indicated in the apology. Sports organizations and schools tend to show more specific recipients than companies, local governments and hospitals. This point was similar in Japan and South Korea, but it was a characteristically only seen in South Korea that administrative agencies and citizens were shown as recipients. Third, I confirmed the use of apology expressions. The use of apology expressions varies considerably depending on the sender, and it was confirmed that apology expressions were used repeatedly in both Japan and Korea, and that apology expressions other than formal apology expressions were used in both Japan and Korea. Finally, I confirmed the contents of the apology in the Corona apology. When I categorized the contents, there were three apologies for the actions of the sender, the damage to the recipient, and the corona infection itself. Among them, Japan and Korea shared the highest number of apologies for the damage caused to the recipients, but it was found that the two sides placed varying emphasis on the details.

      • KCI등재

        在韓日本人の韓国文化の受容意識と行動選択に関する一考察 -インタビュー調査から-

        松樹亮子(Ryoko, MATSUKI) 한국일본문화학회 2020 日本文化學報 Vol.0 No.85

        In this study, we conducted interviews to determine what kind of consciousness Japanese people living in Korea have toward accepting and adapting to Korean culture. Through the interviews, we confirmed that the subjects are adopting the Korean culture and that they continue to have a negative attitude that they cannot accept aspects of Korean culture. In addition, we found that the subjects had a gap between consciousness and choice of action. The cases may differ in terms of whether the subjects do not choose to adapt to Korean culture even if they understand it, choose to adapt to a different culture even if they are negatively motivated, or first adapt even if they do not understand Korean culture. In this survey, subjects gave more answers in cases where there was a gap between consciousness and behavior selection than in those where consciousness and behavior matched. Furthermore, there was a slight difference in the content of the interview responses between students and working adults. In particular, it was found that working adults have a greater resistance to cross-cultural events, which is still not completely understood. On the other hand, more students than working adults answered that they copy the behavior of different cultures even when their understanding is vague, which suggests that they have less resistance to different events. In addition, while students tend to actively choose not to adapt to cross-cultural behavior that does not conform to their beliefs, working adults tend to select such behavior even if they take it slightly negatively.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼