RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
          펼치기
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        신경숙의 ≪엄마를 부탁해≫ 프랑스어 번역본에 관한 고찰

        김경희 ( Kyung Hee Kim ) 한국언어문화학회 2015 한국언어문화 Vol.0 No.57

        Please Look After Mom, is composed of four chapters and epilogue. The author sets the eldest daughter, eldest son, and husband as the main character of the first three chapters each, who confess their feelings of guilt about disappearance of their mother and wife. Uniquely, the story is developed from the Mom’s perspective throughout the novel, with the first and third chapters written in the first person point-of-view, while the second chapter written in the third person point-of-view. Please Look After Mom was translated into both English and French. While the English version is generally considered to succeed in a faithful translation of the original, though criticized for incomplete transmission of the meanings of the source text due to a domesticating translation, the French version, Prends soin de maman, has more serious problems. The purpose of this paper is to analyze the problems of the French version by comparing it with the English version. First, the French version has lots of inaccurate translation that may result from a lack of understanding of the original. Such inaccuracies frequently failed to highlight the delicate style of writing unique to the author. Second, the English version utilized the soliloquies or thoughts of the characters in a free direct speech in the first person in the same way as the original, and marked them in italics. It would have helped make a clear distinction of this kind of soliloquies from others. In contrast, unlike the original, the soliloquies or thoughts of the characters were translated in a free indirect speech in the French version. It might have caused some confusion about whom these soliloquies belong to. Finally, while the source texts were translated faithfully in the English version, they weren’t in the French version. This translational unfaithfulness in the French version is considered to result from the various causes, including the omission, excessive abridgment, and redundant explanation of the contents of the original as well as the arbitrary insertion of the contents that do not appear in the original. While the literal translation, used in the English version, is thought to have successfully conveyed the contents of the original stories, the excessive liberal translation, used in the French version, seems to have failed to get an achievement as good as in the original. We have a prejudice that “natural translation” should be done with a liberal translation, not with a literal translation. Although the English version of Shin Kyung-Sook’s novel, Please Look After Mom, also contains faults which are mostly related to a domesticating translation, its success in gaining public favor by the faithful translation using a literal translation suggests that the literary translators keep this in mind to improve the quality of their translation.Kim, Kyunghee. 2015. A study on Prends soin de maman. Shin Kyung-Sook’s novel, Please Look After Mom, is composed of four chapters and epilogue. The author sets the eldest daughter, eldest son, and husband as the main character of the first three chapters each, who confess their feelings of guilt about disappearance of their mother and wife. Uniquely, the story is developed from the Mom’s perspective throughout the novel, with the first and third chapters written in the first person point-of-view, while the second chapter written in the third person point-of-view. Please Look After Mom was translated into both English and French. While the English version is generally considered to succeed in a faithful translation of the original, though criticized for incomplete transmission of the meanings of the source text due to a domesticating translation, the French version, Prends soin de maman, has more serious problems. The purpose of this paper is to analyze the problems of the French version by comparing it with the English version. First, the French version has lots of inaccurate translation that may result from a lack of understanding of the original. Such inaccuracies frequently failed to highlight the delicate style of writing unique to the author. Second, the English version utilized the soliloquies or thoughts of the characters in a free direct speech in the first person in the same way as the original, and marked them in italics. It would have helped make a clear distinction of this kind of soliloquies from others. In contrast, unlike the original, the soliloquies or thoughts of the characters were translated in a free indirect speech in the French version. It might have caused some confusion about whom these soliloquies belong to. Finally, while the source texts were translated faithfully in the English version, they weren’t in the French version. This translational unfaithfulness in the French version is considered to result from the various causes, including the omission, excessive abridgment, and redundant explanation of the contents of the original as well as the arbitrary insertion of the contents that do not appear in the original. While the literal translation, used in the English version, is thought to have successfully conveyed the contents of the original stories, the excessive liberal translation, used in the French version, seems to have failed to get an achievement as good as in the original. We have a prejudice that “natural translation” should be done with a liberal translation, not with a literal translation. Although the English version of Shin Kyung-Sook’s novel, Please Look After Mom, also contains faults which are mostly related to a domesticating translation, its success in gaining public favor by the faithful translation using a literal translation suggests that the literary translators keep this in mind to improve the quality of their translation.

      • KCI등재

        <임경업전>의 비극성에 대한 표현 문화론적 고찰

        서유경 한국문학교육학회 2004 문학교육학 Vol.13 No.-

        This paper aims that it is necessary to approach the work culturally in the classical literature education. Because through the classical literature education, we pursue that our learner should reach the level of cultural creation as well as understanding the work essentially. So in this paper it is examined how tragic characteristic is expressed and how it can be applicated in to the literature education. Lim Kyung-up Cheon shows positively that how the fact of the specific history as called Lim Kyung-up merges with the expression-culture. Accordingly when we receive Lim Kyung-up Cheon as the literary work, we should consider the specialty of contemporary culture. Especially, in the field of literature education, this specialty such as tragic characteristic and expression culture is the primary factor of education. At the same time, the universality of Lim Kyung-up Chon as the literary work can be a means to the more abstract and general goal. Because both the sameness and the difference furnish the important framework of education from the viewpoint of the literature education. In the side of the discussion on the expression, it is significant that a certain convention of the expression continues from old times to now and the current audience can reproduce in different way. In the side of the discussion on the reception, it is suggestive that audience can recognize by regarding the culture of enjoying literature as the object and take pleasure in reading again. Consequently, this viewpoint of culture offer the audience not only learning the expression and reception of the work but also the experience of the empathy and appropriation.

      • 素問·調經論에 대한 연구(Ⅱ)

        鄭憲瑩,琴坰樹,朴炅 대한한의진단학회 1998 大韓韓醫診斷學會誌 Vol.2 No.2

        'Joe'(調) implies the harmony or the regulation, and 'Kyung'(經) indicates a meridian on that is translating meridian blood and Meridian-Qi. The Meridian channel is opened to the Five viscera(五藏) and the Six bowels(六腑) internally and that is connected with three hundred and sixty five joints externally. The body never occurs disease until Qi-hyul(氣血) is harmonied and Yin-Yang(陰陽) is balanced. If the disease occurs by means of the internal cause-the eating and drinking, the living of dwelling space, the importance of the emotion etc, I or by means of the external cause- the wind and rain, and the cold and dampness, it has influence on the Qi-hyul(氣血) of the body. Therefore with disharmony of the body has Qi-hyul, each kind of the Hei-shil disease brake(&實病燮) occur. From this chapter, Joe kyung(調經) implies the regulation that each kind of Hei-shil disease brake with ocwrance of the disorder of the body Yin-Yang-Qi-hyul(陰陽氣血), the shortage(&) is supplied, and the surplus(R) is decreased. Summerizing the contents of the "Joe Kyung Ron(調經陰)" in reference to the contents of successive generation note, the contents were as follows; In chapter 1, it was made clear that the revelation of the body normal physiological function had an action that connected human being's inside with it's outside, and that play the part of a passage in Qi-hyul(氣血) risvolving. In chapter 2, it was made clear about the plentiful disease, and it's administration of the Shen-Qi-Hyul-Hyung-Zhi(神·氣·血·形·志) with kept in the five viscera. In chapter 3, it was made clear about the Hei-shil(虛實) of the cause of the disease(病機), Qi-Hyul(氣血) union malim(雅氣), that by Qi-Hyul(氣血) itself union how Hei syndrome(虛證) and Shil syndrome(#%) are? In chapter 4, it was made clear that cause of a disease about Hei-Shil(虛實) has an attack of disease by pung(風)·woo(雨)·han(寒)·seo(署), and by the eating and drinking, the living of dwelling space and it explained the cause of a disease. In chapter 5, it explained the cause of a disease about Yin-Yang-Han-Yul(陰陽寒熱). In chapter 6, it explained an acupuncture technique about Hei syndrome(虛證) and Shil syndrome(l實證). chapter 7, it explained the method of Joe Kyung(調經) through the region of the body. The above contents had significient influence on the assortment and demonstration of the method of the acupuncture and moxibustion and disease in the future.

      • KCI등재

        『고대일록』으로 본 정경운의 전란 극복의 한 양상

        장경남 ( Kyung Nam Jang ) 경북대학교 퇴계연구소 2015 퇴계학과 유교문화 Vol.57 No.-

        이 논문은 이 논문은 정경운의 일기 『고대일록』을 통해서 지방의 한 개인인정경운이 임진왜란이라는 전란을 어떻게 극복해 나갔는지를 읽어낸 글이다. 『고대일록』은 여타의 일기와는 달리 다양한 문학 작품을 수록하고 있다. 漢詩를 비롯해 안음·거창에 보내는 <通文>, 도사 김영남에게 보낸 <書簡文>, 제문인 <祭盧參奉文>, <移安祭文>, <祭智異山祈雨文>, 說 문학인 <牧丹側柏說>, 친구와 가족의 죽음을 애도한 <卒記>, 그리고 <自傳> 등이 그것이다. 특히 유사로 활약하면서 통문을 작성한 점은 정경운이 함양 지역을 대표하던 문장가였음을 알게 해준다. 이러한 문학적 재능은 과거에 도전해 관직에 진출할 수 있는 요인이 되었던 것으로 보인다. 임진왜란 중 정경운이 관직 진출을 위하여 관심을 기울인 흔적들은 곳곳에서 발견된다. 과거 시험의 잦은 응시와 함께 과거의 결과에 대한 기록이 그것이다. 정 경운은 전란기간 내내 관직 진출을 염원하였지만 결과는 그리 성공적이지 못하였다. 정경운은 문학적 재능을 바탕으로 전란이라는 상황에서도 과거시험이나 관직 진출을 포기하지 않았고 기회만 주어진다면 언제든지 진입할 준비를 하고 있었다. 과거를 통해 관직에 진출하려는 욕망은 전란이라는 불안한 시대를 이겨내고 자신 과 가문을 회복할 수 있는 길이었던 것이다. This study examines - through 『Godaeillok』 (Daily Journal of Jeong Kyungun) - how an individual could overcome the turmoil of Imjin Waeran (the Japanese Invasion of 1952). Unlike other journals, 『Godaeillok』used distinctively different expressions. The Journal contained diverse-style articles, including Chinese poems, notices, letters, memorial articles, editorials, commentaries on dead people, and biographies. This suggests that Jeong Kyung-un was an excellent writer, and presumably that his literary talent helped him pass the highest-level state examination and enter the officialdom. Evidences were discovered that during the war, Jeong Kyung-un tried to enter the officialdom. He tried numerous times to sit for the highest-level state examination, and wrote down the results of the examination. Throughout the war, he longed to enter the officialdom, but was not so successful. Using his literary talent, he continued efforts to enter the officialdom despite the war situations, and tried to sit for the examination whenever the opportunities came. Such ambition sustained him through the turmoil of war, and finally brought honor to him and his family.

      • KCI등재

        무진통신사의 학술·문화 교류 연구 - 홍경해의 『수사일록』을 중심으로

        이경근 ( Lee Kyung-kun ) 한국고전문학교육학회 2015 고전문학과 교육 Vol.29 No.-

        『수사일록』은 1747년 11월에 한양을 떠나 1748년 6월에 쿄오토에서 전명(傳命)을 마치고 7월에 귀국한 무진통신사의 자제군관 홍경해가 쓴 일기체 사행록이다. 『수사일록』 에는 서기 이봉환과 츠시마 서기 키 코쿠즈이 사이의 필담이 실려 있다. 이 필담에서 이봉환은 이 대마도 서기와의 필담을 통해 에도 시대의 관학의 주도권을 누가 잡고 있는지, 새로운 학문은 어떤 것이 있는지 탐문해 보았고, 일본에 들어온 중국서적에 대해서 관심을 보였으며, 코쿠즈이에게 선배 제술관들의 시의 우열을 가려달라는 부탁을 하기도 했다. 또 『수사일록』 에는 정주학을 선호하는 홍경해의 학문적 지향이 잘 드러나 있다. 그는 일본의 정주학자들과 학문적으로 교유하였고, 정주학 이외의 학문을 하는 선비들과 만나 그들을 비판하기도 하고, 새로운 학문적 기풍을 담고 있는 책에 대한 정보를 얻기도 하였다. 마지막으로 홍경해는 통신사절이 시, 그림, 글씨를 증답하느라 노력하고 있는 모습을 실감나게 전달하였다. 간혹 일본인 문사들이 수창한 시와 그들이 펴낸 필담창화집에 실린 시들을 수준이 떨어진다고 평가하였으며, 1719년 통신사절의 시가 실려 있는 『계림창화집』 에 붙인 일본인의 서문을 보편적이지 않고 불경하다는 이유로 비판하기도 하였다. 그동안 학계에서는 무진통신사행을 살피기 위한 자료로 주로 종사관 조명채의 『봉사일본시문견록』 을 집중적으로 조명해 왔다. 그러나 『수사일록』 역시 『봉사일본시문견록』 과 비교하여 담고 있는 내용이나 가치에 손색이 없다고 생각된다. 자료의 가치에 걸맞은 후속 연구가 이루어져야 할 것으로 보인다. In 1747, the Joseon court sent a diplomatic mission to Japan. The Joseon envoy and his large retinue, almost 500 people, arrived in Edo, the next year. The envoy congratulate Tokugawa Ieshige on the successon of his father as shogun. The chief envoy of this Joseon delegation was Hong Kye-hui(洪啓禧), and this delegation is called Mujin-tongsinsa(戊辰通信使). Susaillok(隨槎日錄) was written during the time of this mission by Hong Kyung-hae(洪景海), chief envoy Kye-hui’s son. and this book shows some interesting information of Joseon’s academic and cultural exchange with Japanese. Yi Bong-hwan(李鳳煥), Kye-hui’s subordinate asked Ki Kokuzui, Japanese attendant about several facts, such as who was taking powers over Tokugawa’s academic world, and which Chinese books were published and in circulation in Japan at that time. and Yi asked Kokuzui to evaluate the works of Joseon’s writers, who used to be the delegation members of former missions. and Hong Kyung-hae wanted to share his academic concerns with Japanese scholars and tried to know about Japanese scholars’ opinion. and besides, Hong Kyung-hae gave vivid descriptions of the scene of Japanese, who were eager to have Joseon’s poetry and calligraphy works. The conventional study of Mujin-tongsinsa has been based on Bongsailbonsimungyunlok(奉使日本時聞見錄), written by Jo Myungchae( 曺命采), the third envoy, but Susaillok is comparable with it, and leaves much room for being studied.

      • KCI등재

        연극 안의 배우, 배우의 몸 - 이경성과 크리에이티브 바키(Creative VaQi)의 연극 미학

        이경미 ( Lee Kyung Mi ) 한국연극학회 2017 한국연극학 Vol.1 No.61

        이경성과 크리에이티브 바키(Creative VaQi)의 연극은 희곡의 재현이 아니라 `공간`에 대한 질문에서 출발한다. 광화문이나 문화역 서울과 같은 일상적 공간 속에서 행해졌던 그의 작업은 이들 공간으로부터 고유의 장소성, 즉 그 공간에 축적된 역사적, 사회적 맥락을 드러냈다. 이후 그들은 일상적 공간으로부터 극장이라는 제도적 공간으로 중심을 옮겨 극장의 장소성에 대해 근본적인 질문을 던지는데, 이것은 연극이 무엇인가에 대한 자기질문이기도 하다. 이로써 이경성과 바키의 연극은 예의 그 `장소특정적 공연`의 카테고리를 벗어나 보다 더 미학적 지평을 확장해가고 있다. 그 과정에서 우리는 그들의 작업을 공간과 함께, 좀더 시각을 달리하여 공간을 점유한 몸의 문제를 근거로 새롭게 논의할 수 있는 단초를 얻게 된다. 사실 공간에 대한 질문에서 출발한 바키의 작업은 애초부터 그 공간을 점유하고 있는 배우의 몸을 배제하고는 논의할 수가 없는 것이었다. 본 논문은 크리에이티브 바키의 연극을 배우, 배우의 몸으로부터 새롭게 논의하고자 한다. 통상적 연극과 다르게 그들은 연출과 배우 모두가 직접 공연 전 과정을 이끌면서 관련 자료를 조사하고 인터뷰하며, 여러 번의 발제와 토론 등의 과정을 거쳐 공연의 틀을 잡아간다. 이런 작업과정에서 배우는 어떻게 대상을 체험하는지, 그리고 체화된 감각을 바탕으로 무대를 그들 연극의 주요 화두인 공간과 시간, 더 나아가 타자에 대한 감각의 장소로 발생시키는지를 살펴보고자 한다. 무대 위의 배우의 몸은 공간을 점유한 몸으로서 `여기`에 대해 질문하기도 하고, 시간을 점유하고 `지금`에 대해 묻는다. 그런가하면 보이지 않는 타자의 고통을 감각하는 몸으로서, 기억에 대해 묻기도 한다. 배우의 몸에 기반한 이경성의 연출미학을 풀어내는 이론적 근거는 몸과 지각의 문제를 중심에 둔 현상학에서 가져왔으며, 구체적인 사례들은 최근 2년 동안 발표된 이들의 작품들에서 찾아보았다. Lee Kyung-Sung and the theatergroup `Creative VaQi) have made their theaters focusing on space discourses. But for about last two years, most of their works have been performed not only in everyday spaces but also in various instituional theaterspaces. This is why the research about their theater aesthetics should be conducted from different perspectives. This study examines several recent works that Lee Kyung Sung and his VaQi have performed in institutional theatrical spaces. Actor`s bodies that occupy the space have been their theatrical interest that they have focused on from the beginning. What they emphasize is not how they make actors represent their drama roles. They see actors not as tools of theater but as productive subjects. Actors in their theaters stand on stage as themselves with their own identities. In other words, they reveal themselves on stages as persons who have their own thoughts about the world. This is due to their unique working style that are completed through thorough collaborative work, from data research to interviews, presentations and discussions. Of course, actors are the center of all these processes. They constantly interact with objects and build their own viewpoint on them. The body itself is a performing body that creates events and forms the framework of perception and experience. This way of working is closely linked to the phenomenological point of view. Based on this phenomenological point of view, this paper examines how actor`s body is posing new questions about space and time. It tries also to look at how actor`s body occurs as a place of sensation for the other.

      • KCI등재

        박경리의 『파시』에 나타난 타자 의식 연구 -‘고통’과 ‘책임’의 윤리를 중심으로-

        이혜경 ( Lee Hye-kyung ) 경희대학교 인문학연구원 2019 인문학연구 Vol.0 No.40

        이 논문은 박경리의 장편소설 『파시』에 나타난 타자 의식에 대해 레비나스의 이론을 원용하여 살펴보고자 한다. 레비나스에 의하면 주체는 타자의 존재로 인해 그 주체성이 성립될 수 있음을 말하며, 타자의 고통을 환대하고 대속(代贖)적 책임을 져야 한다고 강조한다. 이러한 윤리적 태도의 요청은 『파시』에서도 잘 드러나고 있다. 『파시』는 크게 두 서사를 중심축으로 전개되고 있으며, 각각 ‘신체’와 ‘의식’이 문제적으로 제시되고 있다. 먼저 ‘수옥/학수’로서, 수옥은 전쟁으로 인한 피난민 여성으로 신체를 유린당한다. 이러한 타자의 ‘고통’을 희생적 태도로 ‘책임’을 지고자 하는 주체가 학수이다. 다음으로 ‘명화/응주’로서, 명화는 광기라는 혈통에 고뇌하는 지식인 여성으로 의식이 절하된다. 이러한 타자의 ‘고통’을 완전히 수용하지 못하고 자신의 의식적 혼돈으로 인해 ‘책임’에서 멀어져 있는 주체가 응주이다. 결론적으로 수옥은 새로운 생명을 잉태함으로써 단절이 아닌 ‘지속(持續)’의 가능성을 보여주고, 명화는 현실을 벗어남으로써 새롭게 삶을 ‘재생(再生)’하게 된다. 이로써 타자들의 불행한 삶은 실존의 의미를 추구해 가는 과정이었다는 것을 확인할 수 있다. 그렇다면, 『파시』라는 ‘제목’과 ‘서사’와의 상관성을 주목해 볼 필요가 있는데, 이를 통해 작가 의식 또한 추론해 볼 수 있다. ‘파시(波市)’는 이해득실에 따라 거래가 성립되는 것을 뜻하는 것으로, 여기에는 개개인의 타산적 욕망이 중요하게 작용한다. 예컨대 서울댁과 서영래는 수옥의 ‘신체’를 거래의 대상으로 삼았고, 박 의사는 명화의 ‘혈통(광기)’을 거부의 대상으로 삼음으로써 각각 비윤리적인 태도를 보여준다. 그러므로 작가 박경리는 타자가 지닌 고유한 인간으로서의 존엄성을 심각하게 훼손하는 작품의 형상화를 통해, 인간이 지녀야 할 진정한 윤리적 지향점과 그 실천적 태도를 제시하고 있는 것이다. This thesis intends to take a look at the theory of Emmanuel Levinas regarding the consciousness of the other party (l'Autre) displayed on 『Pasi』, a long novel of Park, Kyung-ri. According to Levinas, the main subject may establish the identity due to the existence of the other party and it emphasizes that the pain of the other party is to be hospitable and take up the redeemable responsibility. The request on such ethical attitude is demonstrated well no 『Pasi』. 『Pasi』 has two narratives to be deployed on the pivotal aspect and it presents each of 'body' and 'consciousness' for the issues. First of all, there were 'Soo-ok and Hak-soo', and with respect to Soo-ok, she was violated of her body as a refugee woman of war. With the sacrificial attitude of 'pain' inflicted on other parties, the subject to take on the 'responsibility' is Hak-soo. Next issue would be 'Myeong-hwa and Ong-joo' that Myeong-hwa was an intelligent woman who was antagonized of her lineage in madness with the decline of consciousness. Ong-joo was the subject to be far distance away from the 'responsibility' due to the conscious chaos herself with unable to completely accommodating the 'pain' of the other party. Conclusively, Soo-ok conceived a new life to display the possibility of 'sustenance', not the disconnection, while Myeong-hwa broke away from the reality for 'regeneration' a new life. Henceforth, the unfortunate lives of the other parties are affirmed that it is a process to pursue the existential implication. If so, it is imperative to take a look at the relativity between the title of 『Pasi』 and 'Narrative', and through this endeavor, the consciousness of the writer can also be presumed. 'Pasi' means to establish a transaction depending on pros and cons that it has the self-egoistic desire of each individual to work with significant implication. For example, Seoul Lady and Seo, Young-lae had taken the 'body' of Soo-ok as the subject of trading while doctor Park had taken the 'lineage (madness)' of Myeong-hwa as the subject of refusal in a way of displaying the unethical attitude of respective party. Therefore, the author, Park, Kyung-ri, suggests the genuine and ethical focal point and practical attitude for a human to keep through the imagery of work that seriously damages the dignity as a unique human being for the other party to keep.

      • KCI등재후보

        김경린 시에 나타난 현실인식 연구

        임수경 ( Lim Su-kyung ) 단국대학교 한국문화기술연구소 2018 한국문화기술 Vol.25 No.-

        A poem contains a practical judgment of the poet's values about the existing world and objects, so it gives a chance to transform into a new meaning. At that moment, a poet has a special poetic experience: creating a new world. It is natural for the poet to form a separate type of reality-cognition. Reality-cognition is not resulted from the poet's artificial leading or absolute external factors, but rather from independent experiences of the poem who is connected to the world, therefore shares the experiences, and it belong to an field of independent revelation established based on the experiences. Thus, it would be a multifaceted approach to analyzing a poet's poetic work to derive a type of reality-cognition. With these background knowledge, in terms of the poet's cognition of reality revealed through the poems, this research is intended to study the reality-cognition of Kim Kyung-rin's biographical poems. In his poems, his reality-cognition has been revealed by period through ‘relief of anxiety through space division,’ ‘forming of reverse consciousness through progressive transformation,’ and ‘modern attempts and a sense of direction.’ This research will be meaningful in that the study could be a more active analysis of Kim Kyung-rin's Coterie activity, which was relatively unpopular compared to Park In-hwan and Kim Soo-young who have worked as the same 동 인. Also, the study makes Kim Kyung-rin’s authorism which is connected to Korean modernism accessible. Moreover, this research will take a role of the starting point to derive the characteristics of modern Korean modernism that led to the 1960s and 1980s by organizing the general flow of modernist literature 동인 starting from before liberation to after the Korean War.

      • 생약제제인 이공산(異功散)의 Cisplatin 유도 신장독성 보호 및 항산화 효과

        Lee, Kyung-Tae,Ahn, Kyoo-Seok,Chang, Sung-Goo,Oh, Soo-Myung,Jung, Jee-Chang 경희대학교 동서의학연구소 1999 INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON EAST-WEST MEDICINE Vol.1999 No.1

        Kyung-Tae Lee, Kyoo-Seok Ahn¹, Sung-Goo Chang², Soo-Myung Oh²and Jee-Chang Jung²¹College of Pharmacy, ²Oriental Medicine and ³College of Medicine, and East-West Medical Reserch Institute, Kyung Hee University, Seoul, Korea. Preventive and Antioxidative Effects of Crude Drug Preparation(E-kong-san) on Cisplatin Induced Nephrotoxicity. Proceedings of International Symposium on East-West Medicine, Seoul. 201-211, 1999. -Nephroprotective effects of a crude drug-prearation (E-kong-san) were determined from cisplatin on rabbit kidney proximal tubule and human renal cortical cells by MTT assays and sustained glucose consumption on ciplatin-induced human renal cortical tissue. Levels of creatinine and blood ure nitrogen(BUN) in serum after administration of cisplatin(0.75mg/kg,i.p.) to E-kong-san(0.75g/kg/day,p.o.)-pretreated rats were markedly lower compared to those of cisplatin-treated rats. Moreover, the administration of E-kong-san significantly inhibited the loss of body weight of cisplatin injected rts. These findings suggest that E-kong-san on the cisplatin induced nephrotoxicity led us to investigate whether the effect of this water extract was a result of anti-oxidation. E-kong-san showed strong free radical scavenger activities on 1,1-dipheny1-2picrylhydrazil(DPPH) radical and xanthine/xanthine oxidase(XOD) generated superoxide anion radical(O2-). We further studied the effects of E-kong-san on lipid peroxidation in rat liver microsomes induced by enzymatic and nonenzymatic methods. E-kong-san exhibited significant inhibition on both ascorbic acid/Fe2+and ADP/NADPH/Fe3+ induced lipid peroxidation in rat liver microsomes. Based on these results, we suggest that-E-kong-san attenuate the cisplatin induced cytotoxicity and its mechanism can be eplained by antioxidant.

      • Digital infrared thermal imaging in osteoporosis

        Lee, Kyung-Sub,Kim, Yong-Suk INSTITUTE OF ORIENTAL MEDICINE KYUNG-HEE UNIVERSIT 2000 JOURNAL OF ORIENTAL MEDICINE Vol.5 No.1

        This study examined the relationship between bone mineral density and DITI in the diagnosis of osteoporosis. An analysis was performed on the thermographic findings of 20 patients without osteoporosis, 20 with osteopenia and 20 with osteoporosis at the Kangnan Korean Hospital, Kyung-Hee University, Seoul, Koera, from June 1998 to February 1999. The osteoporosis was measured by LUNAR PIXI and the body temperature was assessed by DITI. Thermogrphic measurements were performed on 4 areas(acupuncture point: CV12, CV4, BL23 and BL26). All data were coded for computer analysis and significances were tested by Duncan test. There was no significant diference in age among the three groups of patients. DITI revealed the significant hypothermia (p<0.001) on the osteoporosis patients compared with osteopenia and normal bone density patients. It is believed tha DITI may be a favorable alternative to diagnosis of osteoporosis.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼