http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
곽중철 한국외국어대학교 통역번역연구소 2003 논문집 Vol.7 No.-
This paper examines possible methods of training interpreters for simultaneous interpretation of live satellite news received and relay-aired by Korean broadcaster. Korean terrestrial broadcaster began to receive foreign news signals via satellite and air them with interpretation from the early 1980s. This practice was about 15 years later than European counterparts such as Austrian and German broadcasters and about ten years later than Japanese broadcasters like NHK. Foreign counterparts have accumulated experience in such interpretation and relevant studies with longer-term perspectives, while Korean broadcasters have been content with short term, stop-gap countermeasures, mobilizing available interpreters at the moment of breaking news. The Gulf War in 1991 offered a chance for Korean broadcasters and TV viewers to look into the necessity of 'good interpretation' for important international breaking news, but the lack of long-term preparation still left them without efficient interpretation for future occasions. In the meantime, Korean's first 24-hour cable news channel, YTN, started airing foreign news with interpreter voice-overs on a daily basis, and their interpreters showed better performance even in simultaneous interpretation of breaking news, thereby arousing the attention of the three Korean over-the-air broadcasters. In 2001, CSTV Korea, CNN's exclusive signal distributor in Korea, aired a CNN signal with simultaneous interpretation of World News on a limited, test basis. However, Korea's Ministry of Information and Broadcasting Commission did not authorize them to formalize their trial and the interpretation was forced to be discontinued. CSTV is still waiting for a green light from the government, so the momentum for improving news interpretation was lost again. In March, 2003, the premeditated attack on Iraq by the Allied Forces gave Korean broadcasters a longer period to prepare for interpreting the war news. A record number of interpreters were mobilized by Korean broadcasters, but it also fell short of spurring them to draft a longer-term plan for future interpretation needs. Now that we again have some time to reflect upon past news interpretation achievements and foresee future needs, this paper, for the time being, studies on the pedagogical aspects of news interpretation in Korea, in consideration of the present circumstances and existing resources in Korea and with reference to the achievements and relevant studies accumulated by European and Japanese broadcasters.
외교 및 정치 회견(Diplomatic and Political Interviews) 통역에 관한 소고
곽중철 한국외국어대학교 통역번역연구소 2001 논문집 Vol.5 No.-
Diplomatic Interviews are defined as interviews offered by high-ranking officials including the Head of State of a country to foreign counterparts or press, while political interviews are the ones conducted at times of political tension and controversy. This paper surveys a whole set of diplomatic inter-views and corresponding strategies of interpretation for each type of interview. This paper examines problems arising in interpreting diplomatic interviews, particularly with respect to Korean circumstances, and then sheds light on the role of the interpreter in political interviews. It also studies a variety of factors affecting the quality of interpretation in diplomatic and political interviews in order to look for desirable ways of conducting diplomatic/political interpretation. In the absence of enough literature on the subject, it is not easy to offer sensible conclusions. However, some obvious conclusions are 1) the interviewee should use his or her own personal interpreter, 2) the interpreter should rather have been trained as a professional, 3) simultaneous interpretation without booth should be implemented even for summit talks and 4) press conference after an official meeting should rather be interpreted by the interpreter who had participated in the meeting. Diplomatic/political interpreting as a genre deserves to be studied more closely because it plays an important role in shaping cultural images and aiding or obstructing the cause of world peace. Further research might look more closely into the question of how strategies and practices of the types described here may help create or reinforce cultural stereotypes. Finally, we should gain better understanding of the constraints in each type of interview and the motivation for the strategies adopted by the interpreters in order to sensibly address the question of improving interpreter performance in diplomatic/political interviews.
박거운,박철진,박일구,신지혜,정중화,배학연,김상용 朝鮮大學校 附設 醫學硏究所 2007 The Medical Journal of Chosun University Vol.32 No.2
Backgrounds: Thyroid nodule have been relatively common disease and it's prevalence estimated about 4-7%. Recently, high resolution ultrasonography has made the detection of small thyroid nodule possible, Increases in the detection of thyroid nodule have created a clinical dilemma on how to properly manage such thyroid nodules. We investigated the prevalence, clinical and ultrasonographic characterristics, and optimal diagnostic approach toward detected benign and malignant thyroid nodules. Methods: A retrosepctive review was undertaken on the 372 patients who was done Ultrasonograpy guided fine needle aspiration biopsy in Chosun University Hospital, Gwang-Ju, Korea between July 2003 and Spring 2005. Devided into four group such as benign and malignant thyroid nodule on the basis of size 1.5Cm. The review consisted of thyroid function test, antithyroid antibodies, thyroid autoantibodies, thyroid ultrasonography, fine needle aspiration biopsy in each group. Results: The prevalence of thyroid nodule malignancy rate was 18.0%. The prevalence of thyroid incidentaloma malignanct rate was 17.5%. There were no significant differences in age, sex, thyroid function test and size between the benign, malignant incidentalomas and nodule. Ultrasonographic characteristics, include ultrasonography index point showed meaningful diagnostic value for the detection of malignancy in thyroid nodule, Conclusion: Thyroid cancers are fairly common finding. There are no clinical difference between benign and malignant thyroid nodule; however, ultrasonographic findings can be used to decision of optimal management strategies 배경: 최근갑상선 초음파의 빈번한 시행으로 갑상선 결절의 발견이 증가하고 있다. 이러한 갑상선 결절중 특히 갑상션우연종을 임상적으로 어떻게 접근하고 치료를해야하는지는 적지 않는 문제가 되고 있다. 본 연구에서는 갑상선 우연종 및 직경 1.5 cm 이상의 갑상션결절의 유병률, 임상적 특징, 초음파특정 및 초음파의 진단적 유용성에 대해 알아 보았다. 방법: 2003년 7윌부터 2005년 3월까지 조선 대학교병원 내과 및 일반외과및 건강검진 센터를 통해 갑상선 초음파, 경동맥 초음파 및 경부 CT등을 통해 우연히 발견된 갑상션결절을 가진 372명을 대상으로 후향적 연구를 시행하였다. 크기 1.5 cm 미만의 양성및 악성 갑상선 결절군과 크기 1.5 cm 이상의 양성 및 악성결절로 그룹을 나누고 각 군에서 나이, 성별, 갑상선 기능검사, 항갑상선 항체, 갑상선 초음파 및 미세침흡인세포검사등을 검토하였고, 모든 갑상선 결절에 Koike (6)가 제한한 초음파지표 점수(Ultrasonographie index point)를 부여하여 각 군을 비교하였다. 결과: 분석한 갑상선 결절 372예 중 악성결절의 유병율은 18.0% (67예)였다. 갑상선 우연 종의 유병율은 81.5% (303예)였다. 갑상선 우연 종에서의 악성률은 17.5% (53예)로 나왔다. 크기 1.5 cm 이상의 양성 및 악성 갑상선 결절과 양성 및 악성 갑상선 우연종에서 나이, 성별, 갑상선 기능검사, 항갑상선항체에는 의미있는 차이가 없었다. 또한 양성 및 악성우연종에서 의 갑상선 결절크기에도 의미있는 차이는 보이지 않았다. 갑상선 결절의 초음파 지표점수만이 양성 및 악성우연종과 양성 및 악성갑상선 결절의 감별에 의미있는 차이를 보였다. 갑상 선우연종과 크기 1.5 cm 이상의 갑상선 결절에 서 양성을 나타내는 초음파지표점수는 각각 3 점과 4점으로 다르게 나타났다. 양성 및 악성 갑상선우연종의 감별에서 초음파 지표점수의 민감도는 93.6%, 특이도는 52.8%, 양성예측율은 92.4%로 나왔고, 진단적 효율은 86.4% 였으며 크기 1.5 cm 이상의 양성 및 악성 갑상선 결정의 감별에서 초음파지수 민감도는 92.7%, 특이도가 42.9%, 양성 예측도 86%, 효율 82.6%를 보였다. 결론: 갑상선결절에서의 양성 및 악성의 유무는 임상적으로 판단하기 힘들지만 갑상선 결절에서의 초음파 소견 및 초음파 지표 점수를 도입하면 이에 대한 감별에 도움을 줄 수 있다. 따라서 갑상선 초음파검사시 초음파지표점수의 사용은 향후 갑상선 결절의 진단 방향을 제시하는 중요한 길잡이가 될 수 있으리라 사료된다.
Joong-chol Kwak 한국외국어대학교 외국어 종합연구센터 언어연구소 2007 언어와 언어학 Vol.0 No.39
When interpreters are asked to perform live TV interpreting, the speeches dealt with are, in one degree or another, related to crisis rhetoric. Many factors contribute to elevating the difficulties in live TV interpreting, which have made even experienced interpreters to be hesitant or reluctant to accept the task. Such hesitation or reluctance for live TV interpreting partially stems from the ignorance of and the lack of understanding of crisis rhetoric. In recognition of this, the present study examines and analyzes U.S. presidential rhetorics made during the first and second Gulf Wars in order to explore their possible implications for live TV interpreting. Such an investigation into rhetorics of U.S. Presidents is hoped to lay the groundwork for the training and practice of interpreting for similar events that may unfold in the future.
Implications of Medical Interpreter Training for Conference Interpreters in Korea
Kwak, Joong-chol 한국외국어대학교 통번역연구소 2011 통번역학연구 Vol.14 No.2
한국에서는 2009년과 2010년 연속 보건복지부 주도로 의료통역사 양성교육이 이루어지고 있다. 2008년 한국 최초의 국제 법정통역 세미나가 개최되어 지역사회 통역이라는 개념이 처음 소개되고 얼마 지나지 않아 이루어진 이 교육은 한국으로 치료받으러 오는 소위 의료관광객을 더 많이 유치하기 위한 정부 방침의 일환으로 시행되었다. 지난 30여년 10개가 넘는 통번역대학원이 주로 회의통역사 양성을 목표로 해온데 비추어볼 때 급속도로 이루어진 의료통역사 교육은 세계에서 그 유례를 찾기 어렵다. 지역사회 통역이 무엇인지에 대한 사회전체의 인식이 뿌리 내리기도 전에 급속도로 이루어진 의료통역사 교육은 한국의 의료계와 관광 업계, 그리고 통역학계 및 통역시장에 작은 파문을 일으키며 여러 가지 시사점을 던지고 있다. 지역사회 통역과 회의통역은 어떻게 다른지, 대학원 석사 과정을 거친 회의 통역사와 간호대학을 나온 간호사들을 주 대상으로 시행되는 교육을 받은 의료통역사는 어떻게 차별화되는지, 또 의료통역사의 출현이 기존 회의 통역사들에 던지는 함의가 무엇인지를 고찰해야할 때가 왔다. 이 논문은 2009년에 시작된 의료통역사 교육의 과정을 살펴보고, 2010년 2차 교육의 달라진 점, 그리고 수강생과 졸업생의 현황을 분석하면서 앞으로 회의 통역사들의 동향을 전망해 보고 그들이 어떤 태도와 입장을 취해야할 지를 살펴본다. 끝으로 의료통역사 교육의 도전과제와 문제점, 그리고 정부가 연구 중인 의료통역사 인증제도와 그에 따른 의료통역사의 대우 문제 등을 검토한다. 의료통역사 인증이 성공할 경우, 법정 등 다른 지역사회통역과 국제회의통역에 대한 인증도 가능할 지를 고찰하고, 이 과정에서 기존의 통번역대학원 및 회의 통역사들의 입장 변화를 예측해 본다.
Training TV Interpreters in Korea
Kwak, Joong-chol 한국외국어대학교 통번역연구소 2008 통번역학연구 Vol.11 No.2
1980년대 초부터 시작된 우리나라의 해외 위성 보도 방송 동시통역은 방송사들의 장기적 계획이나 청사진 없이 사건이 터질 때마다 그 수요를 땜질하는 방식으로 이루어져왔기 때문에 방송사로서도, 통역사로서도 경험이나 연구의 축적이 이루어지지 못했다. 결과적으로 우리의 TV 통역은 유럽의 일부 선진국은 물론, 이웃나라 일본의 경우와 비교해도 후진성을 면치 못하고 있고 후진성 극복의 단기적 전망도 전무한 상황이다. 한 가지 희망이 있다면 우리 정부가 결국에는 CNN의 한국 내 독점 배급권을 가진 CSTV Korea에 CNN 동시통역 방송허가를 내어줄 것이고 그 때 TV 통역도 전기를 맞게 되리라는 것이다. 2001년 CNN 뉴스 동시통역 시험 방송을 실시하다 방송위원회의 허가 불발로 방송을 중단한 CSTV가 몇 년 내에 방송을 재개한다면 통역대학원에서 훈련된, 점점 더 많은 통역사들이 투입될 것이고 그 통역 경험과 더불어 관련 연구가 활발해질 수 있을 것이다. 그럴 경우 일본 NHK 정보 네트워크의 이중 언어 방송과 JCTV의 24시간에 가까운 CNN 동시통역 및 voice-over의 경험과 관련 연구가 큰 도움이 될 수 있다. 영어가 아닌 유럽의 다른 언어와 달리 일본어는 우리말과 어순이 같고 한자어의 공용 등 공통점이 많기 때문에 유사한 경험과 관련 연구의 예를 우리에게 제공해 줄 수 있기 때문이다. 이제 지난 30년 우리나라 TV 통역의 역사를 돌아보고 이를 외국의 경우와 비교하면서 해외 보도방송의 동시통역 허가에 대비한 통역사 훈련 방법을 연구한다.