RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 언어 대조의 방향성과 중간 대조항 -중한 두 언어의 배열 순서를 중심으로

        김기석 ( Jin Jishi ),최송호 ( Cui Songhu ) 중국한국(조선)어교육연구학회 2020 한국(조선)어교육연구 Vol.16 No.-

        In the study of Chinese and Korean, there is a common, seemingly simple, but at times somewhat confusing question: the sequential ordering of the Chinese Language and the Korean Language. Is there any difference between "Chinese Language And Korean Language" and "Korean Language and Chinese Language"? If there is no distinction between the two Languages, whether the need for a unified statement; If the two are different, where is distinction reflected after all? In this paper, the direction and mode of contrast, the objective of applied contrast and theoretical contrast, the language view and perspective of researchers, and the nature of different disciplines and specialties are discussed from multiple perspectives.

      • KCI등재

        개념 공간 이론으로 본 한국어 ‘아무’ 계열과 중국어 ‘任何’ 계열의 특징 연구

        侯曉丹(Hou Xiaodan),金基石(Jin Jishi) 중국어문학연구회 2016 중국어문학논집 Vol.0 No.99

        Based on the conceptual space of indefinite pronouns proposed by Haspelmath, this paper systematically organizes the various structures of the ‘任何’ set in Chinese and the ‘아무’ set in Korean, concludes their functions in the conceptual space, and makes the semantic map, through which similarities and differences of those functions can be visually compared. By analyzing the respective function semantics of the two sets of ‘任何’ and ‘아무’, the paper is based on the similarities and differences of semantics and explores the semantic contact between these functions so as to make a comparison on semantics of the ‘任何’ set and the ‘아무’ one. Moreover, on the basis of the comparative analysis of Chinese and Korean, this paper questions the conceptual space of indefinite pronouns raised by Haspelmath and makes a tentative revision on it.

      • KCI등재

        한국어 형용사 ‘뜨겁다’와 중국어 형용사 ‘热’의 의미 대조 연구

        문영희(Wen Yingxi),김기석(Jin Jishi) 한국어문학회 2020 語文學 Vol.0 No.149

        본고는 인지언어학적인 관점으로 한국어 형용사 ‘뜨겁다’와 중국어 형용사 ‘热’의 현 시점에서 사용하고 있는 원형 의미와 확장 의미가 어떤 보편성과 개별성이 있는지를 탐구하고 의미 확장 방향을 밝히는 데 목적을 두었다. 본고는 우선 한국어 형용사 ‘뜨겁다’와 중국어 형용사 ‘热’의 사전적 의미에 대해 분석을 한 다음, 한국과 중국의 말뭉치(한국 ‘21세기 세종계획 말뭉치’와 중국 ‘北京語言大學BCC現代漢語語料庫’)를 통해 실생활 속에서 사용하고 있는 의미를 통계, 분석을 하였다. 분석한 결과, 한국어 형용사 ‘뜨겁다’와 중국어 형용사 ‘热’의 현실적 의미는 거시적으로 6개의 의미가 비슷한 것으로 보고, 한국어 ‘뜨겁다’는 3개 개별적 의미, 중국어 ‘热’은 11개 개별적 의미가 있다. 인지의미의 확장 양상을 보면, 한국어 형용사 ‘뜨겁다’와 중국어 형용사 ‘热’은 모두 ‘물리적→사회적→심리적’ 방향과 ‘일반성→비유성→관용성’ 방향으로 확장된다는 특징을 보인다. 전반적으로 봤을 때, 두 단어는 모두 긍정적인 의미의 확장 추세를 보이고 있으나, 비유 표현에서는 소수의 부정적인 의미와 중립적인 의미의 확장이 있고, 관용 표현에서는 모두 부정적인 면으로 확장되는 추세를 보인다. 말뭉치를 활용하여 한국어 형용사 ‘뜨겁다’와 중국어 형용사 ‘热’의 실생활에서 많이 사용하고 있는 의미를 비교하고 그 확장 의미와 확장 방향의 보편성과 개별성을 인지언어학적으로 대조하는 것이 두 개 언어의 교수•학습에 있어서 도움이 되고 더 나아가 인류 언어 중 온감 형용사 ‘뜨겁다’의 사용 보편성을 밝히는 데 의의가 있다. The prototype and extended meanings of Korean adjective ‘뜨겁다’ and Chinese adjective ‘热’ were compared in this paper based on cognitive linguistics. This paper aimed to explore the universalities and individualities of the meanings of these two words and the expansion direction of word meaning. This paper firstly made a comparative analysis of the dictionary meanings of Korean adjective ‘뜨겁다’ and Chinese adjective ‘热’. It secondly compared and analyzed the meanings of the two words in real life through the corpora of ‘21st Century Sejong Corpus’ of Korea and ‘Bcc corpus’ of China. The analysis shows that the Korean adjective ‘뜨겁다’ and the Chinese adjective ‘热’ have 6 identical meanings from a macro perspective. In addition, the Korean adjective ‘뜨겁다’ has 3 individual meanings, while the Chinese adjective ‘热’ also has 11 individual meanings. In terms of the expansion of cognitive meaning, both the Korean adjective ‘뜨겁다’ and the Chinese adjective ‘热’ are characterized by expansion in the direction of “physical → social → psychological and generality → figurativeness → habitual aspect”. On the whole, these two words tend to expand in an optimistic and positive direction. There are a few expansions of negative or neutral meanings in the figurative expressions, and they both show a tendency to expand to the negative aspects in the idiomatic expressions. Using the corpora to compare the meaning of the Korean adjective ‘뜨겁다’ and the Chinese adjective ‘热’ in real life, and applying cognitive linguistics to contrast the universality and individuality of the extended meaning and direction is helpful to the teaching and learning of the two languages. Furthermore, it is a significant meaning to identify the universality of semantic use with the sensory adjective of temperature ‘뜨겁다’ in the human language.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼