http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
Seung Ghyu Sohn,Jae Jin Lee,Jae Seok Song,이정훈,Ha Ik Sun,Kwang Seung Park,Il Kwon Bae,이정현,정병철,이상희 한국미생물학회 2009 The journal of microbiology Vol.47 No.4
The dissemination of many antibiotic resistance genes has arisen among members of the family Enterobacteriaceae. The dissemination mechanism of these antibiotic resistance genes is closely linked with insertion sequence common region 1 (ISCR1). Thus, caution must be taken in clinical settings to prevent further dissemination of these antibiotic resistance genes. A nomenclature system of ISCR1 variants, important for the antibiotic resistance dissemination, was proposed. The proposed system can designate all ISCR1 variants on the basis of the detection time and by considering amino-acid substitution(s) compared with ISCR1a. This nomenclature system of ISCR1 variants can be applied to 19 groups (ISCR1 to ISCR19) of the ISCR family and help some researchers to correctly designate new ISCR subgroups.
Young-Ghyu Ahn,Seong-Kyun Kim,Jung-Hoon Chun,Byung-Sung Kim IEEE 2009 IEEE transactions on microwave theory and techniqu Vol.57 No.10
<P>This paper presents an efficient technique to generate a scalable double-pi circuit model for spiral inductors. The double-pi equivalent circuit is widely used to build an inductor library because of its high accuracy over a wide frequency range. However, direct parameter extraction for the double-pi model and scalable fitting for each parameter are complicated due to the large number of circuit elements. The proposed method performs a scalable modeling using a relatively simple single-pi model and converts the model to the double-pi model according to the physics-based conversion algorithm. For this purpose, physical relations between the single-pi and double-pi equivalent circuits for a spiral inductor have been derived. The proposed technique is verified by developing a scalable inductor library using 0.13-mum CMOS technology.</P>
분노의 신체반응과 언어표현: 한국어와 프랑스어 비교 연구
박만규 ( Man-ghyu Pak ),송근영 ( Geun Young Song ) 한국프랑스어문교육학회 2017 프랑스어문교육 Vol.57 No.-
Les langues disposent d'un grand nombre d'expressions de sentiment ayant recours aux noms de partie du corps ou ayant trait à des manifestations physiques. Cela n'est pas dû au hasard : nombreuses sont les expériences qui démontrent en effet que les émotions ont un lien étroit avec les effets physiologiques. Ainsi, la colère provoquerait souvent une accélération du rythme cardiaque, un afflux de sang, une augmentation de tension artérielle, un rougissement et un échauffement de peau ou encore une agitation du corps ; et ces réactions semblent universelles d'après les études précédentes. Compte tenu de ce fait, cette étude est plus particulièrement focalisée sur les aspects linguistiques liés aux manifestations physiques de la colère : elle examine des expressions de colère ayant recours aux noms de partie du corps ou aux réactions corporelles, en coréen comme en français, dans l'objectif de mettre en évidence les points communs et différences existant dans les deux langues. Il s'avère que les expressions en question peuvent être réparties en trois cas de figure. Pour le premier, il s'agit d'une description objective des manifestations physiques en état de colère (ex. avoir le visage rouge, grimacer). Le deuxième regroupe des expressions de sens figuré, mais qui se rapportent tout de même à une réaction physique (ex. avoir les yeux qui sortent de la tête pour évoquer l'agrandissement des yeux d'une personne en colère, regarder d'un oeil noir pour dire « regarder avec colère »). Le dernier est relatif aux expressions, toujours au sens figuré, dont le sens n'a pas de rapport direct avec une manifestation physique réelle (ex. écumer ou avoir le sang qui ne fait qu'un tour pour signifier simplement « être très en colère »). Dans les deux derniers cas de figure, l'on constate que, malgré quelques rares ressemblances, chaque langue dispose d'expressions idiosyncratiques, d'autant que la plupart relève d'expressions figées : c'est là que la différence entre le coréen et le français est la plus significative. En revanche, dans le premier cas, les expressions similaires abondent dans les deux langues, ce qui justifie l'universalité des réactions physiques de colère que les langues reflètent. Une différence s'observe toutefois : le coréen peut recourir davantage à un vocabulaire lié aux parties du corps pour exprimer le rougissement de peau et à des expressions faciales. Ainsi, le coréen propose plus facilement des expressions de colère contenant les termes front, cou, nuque ou tempes. Par ailleurs, les expressions de type La chaleur [tension] me monte s'emploient couramment en coréen pour indiquer la colère, ce qui n'est pas le cas en français. Finalement, cette étude démontre que, pour ce qui est des expressions de colère, le coréen utilise davantage de vocabulaire lié aux parties du corps et d'expressions renvoyant à des effets physiologiques que le français.
한 불 대응문법 구성을 위한 연구 : ' 있다 ' 구문 / 2 중주어문 - avoir 구문의 경우
박만규(Man Ghyu Pak) 한국불어불문학회 2000 불어불문학연구 Vol.44 No.2
Nous proposons, dans le pre´sent article, la construction de la grammaire de correspondance core´en-franc¿ais. Celle-ci est une grammaire ou` la comparaison entre les structures grammaticales core´ennes et leurs e´quivalentes franc¿aises sont formule´es en tant que re`gles. Ces re`gles sont celles qui associent des sche´mas de la structure grammaticale du core´en a` ceux de l`e´quivalente franc¿aise. D`ailleurs, la grammaire de correspondance core´en-franc¿ais comprend une base de donne´es des e´le´ments lexicaux, des expressions et des phrases qui satisfont a` chaque re`gle. Elle comprend e´galement des descriptions des proprie´te´s grammaticales qu`ont chaque re´gle et chaque structure, et des informations sur leurs niveaux de langues et fre´quence d`usage. En bref, elle se constitue des composantes suivantes: 1) re`gles : structures grammaticales du core´en → e´quivalentes franc¿aises 2) base de donne´es des e´le´ments lexicaux, des expressions et des phrases 3) descriptions des proprie´te´s grammaticales 4) d`autres informations : niveaux de langues, fre´quence d`usage, etc. Pour jeter les bases sur ce projet, nous avons analyse´ ici les aspects de la correspondance entre les constructions en avoir du franc¿ais et celles en iss/celles a` double sujet du core´en. Nous en pre´sentons les correspondances dans ce qui suit : 1. iss→avoir 1.1. qp-e N_(Oi)-i iss ↔ N_(Oj) a De´t N_(li) qp (N_i,=N_(hum), N_j=N_(hum)) 1.2. N_O-(eke)ni^n N_l-i iss ↔ N_O a De´t N_l (N_O=N_(hum), N_l=N_(-hum)) 1.3. N_O-(e)ni^n N_l-i iss ↔ N_O a De´t N_l (N_O, N_l=N_(-hum)) (1) N_O, N_l=relation d`inclusion (2) N_l=caracte´ristiques 1.4. N_O-(eke)ni^n N_l-i iss ↔ N_O a De´t N_l (N_O, N_l=N_(hum)) 2. constructions a` double sujet→avoir 2.1. lorsque le second sujet est facultatif N_O-ni^n N_l-i Adj ↔ N_O a De´t N_l Adj N_O-ni^n N_l-i Adj ↔ N_O est de De´t N_l Adj (N_l=nom de parame`tre, nom de mesure) 2.2. lorsque le second sujet est obligatoire N_O-ni^n N_l-i Adj ↔ N_O a De´t N_l (Adj/Rel) 2.3. d`autres relations de correspondance Notre recherche peut contribuer, de prime abord, a` la construction des donne´es fondamentales ne´cessaires a` l`exploitation de la didactique tant du franc¿ais langue e´trange`re pour des apprenants core´ens que du core´en pour des apprenants franc¿ais. Elle peut e´galement s`appliquer a` l`exploitation du syste`me de la traduction automatique core´en-franc¿ais/franc¿ais-core´en, et a` l`e´laboration d`un dictionnaire core´en-franc¿ais, dans la mesure ou` il faut inte´grer autant d`informations syntaxiques que possibles dans la description lexicographique. Il est bien entendu que ces donne´es accumule´es a` travers la comparaison des deux langues peut contribuer a` la recherche typologique, du point de vue de la linguistique the´orique.
박만규 ( Man Ghyu Pak ) 한국불어불문학회 1997 불어불문학연구 Vol.34 No.2
Dans PAK et LIM 1995, nous avons analyse´ des proble`mes pose´s par l`organisation des articles d`entre´es verbales dans le cadre d`un nouveau dictionnaire core´en-franc¿ais, et nous en avons pre´sente´ les principes de base. Dans le pre´sent article, nous avons voulu approfondir les aspects pratiques d`une telle description. A cette fin, nous avons e´tudie´ un cas concret, celui du verbe `na` : nous avons examine´ de fac¿on critique l`entre´e verbale telle qu`elle se pre´sente dans le dictionnaire actuel et analyse´ les proble`mes rencontre´s. Puis nous avons propose´ un nouveau mode`le de description. Le choix de ce verbe s`explique par le fait qu`il posse`de tous les types d`emplois possibles: verbe ordinaire libre, verbe support, verbe auxiliaire et verbe faisant partie d`expressions fige´es. Ceci nous a permis d`aborder, a` partir d`un me^me item, divers aspects syntaxiques du proble`me.