http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
言いさしの繰り返し発話に関する考察 -親疎関係による使用様相と機能を中心に-
小此木江利菜 ( Okonogi¸ Erina ) 한국일본근대학회 2021 일본근대학연구 Vol.- No.73
本研究では、日本語母語話者の発話資料から、言いさしの繰り返し発話を取り上げ、使用様相を機能の観点から考察した。観察された発話から、繰り返し発話は計1036回中、言いさしの繰り返し発話が473回見られ、出現度は46%であった。親疎関係別に見ると、初対面で見られた繰り返し発話は計481回であり、その中で言いさしが277回(58%)、親しい友人の関係を見ると、繰り返し発話は計555回中、言いさしが196回(35%)見られ、この結果から親疎関係による言いさし繰り返し発話の使用に差が見られた。初対面の関係では、相手に躊躇を示しつつ距離の短縮を試み、協調的な関係を築こうと試みる話し手の意図、親しい友人の関係では、共通知識が多いため、断片的な表現で会話が成立するため、繰り返しの言いさし発話が見られたと考えられる。また、機能別に見ると初対面は「情報提示」が圧倒的に高い生起比率を示し、次に「認識·受信」機能が多く見られた。一方、友人関係は「情報提示」「間つなぎ」の2つの機能が多く見られ、親疎関係による言いさしの使用に違いが見られた。初対面は、お互いの共通知識がない関係であるため「情報提示」が多用され、親しい友人関係で見られた「間つなぎ」はリズム感やテンポを喚起できる関係で話を盛り上げ、続く談話に繋げたい話し手の意図が伺える。 In this study, we focused on the repetition of Interrupted Speech from the speech data of native Japanese speakers, and examined the usage aspects from the viewpoint of function.From the observed utterances, out of a total of 1036 repetitive utterances, 473 repetitive utterances were found, with a frequency of 46%. In the case of close friends, out of a total of 555 repetitive utterances, 196 (35%) were repetitive Interrupted Speech, indicating a difference in the use of repetitive utterances. This result shows that there is a difference in the use of repeated utterances by familiarity. In the first meeting relationship, the speaker’s intention was to try to shorten the distance and build a cooperative relationship while showing hesitation to the other party. In the close friend relationship, repeated Interrupted Speech were seen because the conversation could be established with fragmentary expressions due to the large amount of common knowledge. By function, “information presentation” had by far the highest occurrence rate in the first meeting, followed by “recognition/reception” functions. On the other hand, in the case of friendships, the two functions of “information presentation” and “pause” were frequently observed, and there was a difference in the use of phrases depending on the intimate relationship. In the case of the first meeting, “information presentation” was often used because both parties did not have common knowledge, while “pause connection” was used in the case of close friendships, suggesting the speaker’s intention to use the relationship to evoke a sense of rhythm and tempo in order to liven up the conversation and lead to further discourse.
Liquid Inertia Damper with Steel Balls in a Long By-pass Pipe
Erina Aono,Taichi Matsuoka,Pei-Yang Lin 대한기계학회 2015 대한기계학회 춘추학술대회 Vol.춘계 No.-
The authors developed a liquid type inertia damper that has a long by-pass pipe in order to get large inertial effect instead of fluid. Inertia force is caused by quickly moving of the material inside the by-pass pipe under oscillation. It is proportional to not only a cross sectional area and length of the by-pass pipe, but also a moving mass inside the by-pass pipe. In this time, some steel balls are partially put into the by-pass pipe for a heavy mass. Prototype damper is manufactured, and resisting force characteristics of the damper are measured when water or oil is filled as liquid. The experimental results are compared with that in case without the steel balls. Finally, inertia effect is confirmed experimentally.
Solubilization of Proteins from Human Lymph Node Tissue andTwo-Dimensional Gel Storage
?rica Erina Fukuyama,Patr?cia Maluf Cury,Mario Sergio Palma,Alessandra Bernadete Trov? de Marqui,Giovana Mussi Polachini,Hamilton Cabral,Eloiza Helena Tajara,Alessandra Vidotto,Cl?udia de Mattos Bella 한국생화학분자생물학회 2006 BMB Reports Vol.39 No.2
依頼談話における言いさし表現「けど」に関する考察 -機能と負担度に着目して-
小此木江利菜(Erina, OKONOGI) 한국일본문화학회 2020 日本文化學報 Vol.0 No.86
Interrupted speech expressions are one of the methods of communication used in Japanese to interact without finishing a sentence, through the use ofby using utterances. This study focuses on the function and burden of expressions of interrupted speech, kedo, in Japanese native speakers’ conversations. Kedo can be divided into two functions: providing information and requesting information. In this study,The researcher has observed 148 kinds of ways of providing information and 40 ways ofof requesting information were observed. Thus, Iit was found that providing information in kedo is more often usedcommon than requesting information. Similarly, the use of introduction, body, and conclusion in a conversation was more present in providing information than requesting information. Furthermore, it appeared that the higher the burden of the request was, the higher the kedo’s usage rate augmented, varying from 56 ats its lowest to 132 ats its highest. The reason behind these results is that kedo has a function ofcan reduceing the burden felt when requesting something. From these outcomes, it was found thatTherefore, Japanese native speakers can ease the burden felt by the other party tothrough the use of provideing information and self-avoidance while using kedo when the discourse’s body is being developed.
初対面の話題転換に関する考察 ―日本語母語話者と韓国人日本語学習者の比較を中心に―
小此木江利菜(Okonogi, Erina),森田佳子(Morita, Yoshiko) 한국일본문화학회 2021 日本文化學報 Vol.- No.91
In this paper, we wish to study howthe native Japanese speakers and Korean students who study the Japanese shift the topic of their conversation in the first meeting, and examine it in terms of its usage patterns and types. The main tasks are as follows. First, we identify the topic shifting in the discourse corpus and analyze the degree of its occurrences. Second, we classify the observed topic shifting by type and identify their tendency to use different types of topic shifting. The results of the analysis highlighted that the occurrences of topic shifting were observed in 11% of the native Japanese speakers and 16% of the Korean students. In terms of the observed topic shifting by type, for the former it appeared in the order of "shading", "introduction", and "assumption-presentation", while for the latter, it appeared in the order of "introduction", "shading", and "reintroduction". It was observed that there was a difference in the types of topic shifting between the native Japanese speakers and the Korean students.