RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • Rebuilding the Tower of Babel: Language divide, employment of translators, and the Translation Bureau in the Ottoman Empire

        Darakcioglu, Mehmet Princeton University 2010 해외박사(DDOD)

        RANK : 247343

        소속기관이 구독 중이 아닌 경우 오후 4시부터 익일 오전 9시까지 원문보기가 가능합니다.

        Broadly, this dissertation examines the Ottoman administration's efforts to overcome the language barrier which appeared at two levels. First, a language divide existed between the Ottoman imperial authorities and segments of the population who did not know Turkish. Second, there was a communication problem between the Muslim Ottoman statesmen who refrained from learning European languages until the second quarter of the nineteenth century and the representatives of Western powers. The Ottoman government solved this problem by employing translators who were largely recruited from non-Muslim groups and local population. Specifically, the dissertation focuses on the translators who provided the diplomatic communications of the Ottoman administration with European states. Between the eighteenth and early nineteenth century, the Greek Orthodox Christian imperial court translator served this purpose. After the Greek Rebellion of 1821, the Ottomans removed this Christian official, and began to train Muslim state servants in European languages. In the process, an institution called the Translation Bureau was born. This study is primarily concerned with the institutional history of the Translation Bureau and its place within the Ottoman Bureaucracy. The first chapter outlines the translators who were used mainly in the domestic Ottoman administration, and argues that their employment was a pragmatic approach. The second discusses the history, role, and significance of the imperial court translator, under whose office the Translation Bureau developed. The third examines the birth and early development of the Translation Bureau between 1821 and 1837. The fourth covers the period between 1837 and 1883 when the administrative structure of the Translation Bureau became further sophisticated. The fifth deals with various issues, including the training of officials in the Translation Bureau, the languages covered, and the documents translated in the bureau. In addition to revealing the institutional structure and less-known aspects of this understudied institution, the dissertation argues that the birth and development of a sophisticated government office like the Translation Bureau was inevitable parallel to the general development of the Ottoman bureaucracy and the better integration of the empire into the West through an improved communication infrastructure.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼