RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
        • 저자

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 터키에서의 한국문학에 대한 인식 및 문학 교육

        하티제쾨르올루튀르쾨쥬 ( Hatice Koroglu Turkozu ) 한국어교육연구소 2015 한국어교육연구 Vol.11 No.1

        예술은 그것의 창작 배경이 되는 민족의 사회적 구조나 문제를 주목하기 마련이다. 대부분의 예술 작품은 민족 고유의 문화로부터 소재나 주제를 취하게 된다. 때문에 모든 예술 작품은 사회를 상징적으로 드러내며 모든 예술가는 그 사회를 대표 한다고 할 수 있다. 작가들은 사회가 요구하는 것을 작품을 통해 표현한다. 그러므로 사회 전반에 영향을 끼친 사건들, 예를 들어 혁명, 전쟁 같은 사회 변화는 작가에 의해 문학 작품에 자연스럽게 드러나게 된다. 터키에서는 한국과 관련된 대학 수준의 연구가 1989년에 각각 시작되었다. 하지만 한국과 문학 간의 관계와 번역은 뒤늦게 시작되었고 문학 연구, 번역 작업과 함께 양국 대학에서 문학 강좌들이 속속 개설되기 시작하였다. 한국과 터키 문학 사이의 관계는 시 분야에서 시작되었다. 이 시들은 한국 전쟁 당시에 쓰인 것이다. 첫 터키 시는 1956년 7월에 한국에서 터키로 돌아올 때 터키군 제7여단 소속 M. 퀴췩(M. Kucuk) 중위가 쓴『한국에 보내는 인사』라는 시이다. 그리고 1993년에 세브기 탐귀츠(Sevgi Tamguc)는 이청준의『예언자』라는 작품을 번역했다. 이 작품은 터키 독자들과 만나게 된 첫 한국소설이다. 이 글에서는 터키에서의 한국문학의 현황과 한국문학 교육이 어떻게 이루어지고 있는지를 살펴보겠다. 또한 터키에서의 한국문학의 위치와 가능성을 가늠해 보고자 한다. Nations reflect their sociological structure and their social identity in literature and arts, Because every artist, writer and poet is a person trained by the nation. Writers deal wit social issues and concerns such as reformation, revolution and social expectations. National literature naturally takes all its moral, secular and metaphysical interest from the national stock. Literature of a foreign country may provide us with new perspective to better view and understand the world we live in. Korean studies has started after 1989 in Turkey, yet interest in Korean literature is quite new. One of the main reason for the late interest is lack of translators. Interaction between Turkish and Korean literature starts with a poem written in the Korean war. This poem (Kore’ye Selam “HiiKorea”) was written by Mustafa Kucuk in 1956 on his way back to Turkey from Korea .It was first published on 26th of August (1956) in Dong-A Ilbo Newspaper. Then, based on the mutual agreement between Turkey and Korea, Sevgi Tamguc translated Lee Chong Chun’s ‘The Oracle’ into Turkish. This translation was the first document of Korean literature introduced to Turkish literature. This study overviews the interest in and popularity of Korean Literature in Turkey, particularly at the Erciyes University.

      • 터키인 학습자를 대상으로 한 한국 문학 번역 교재 개발 연구

        하티제 쾨르올루 튀르쾨쥬(Hatice Koroglu Turkozu),괵셀 튀르쾨쥬(S.Goksel Turkozu) 중동유럽한국학회 2020 CEESOK Journal of Korean Studies Vol.1 No.1

        Korean literature was an unknown world to the Turkish readers until the 1990s. Because until that time, there was no Korean literary work introduced in Turkey. The first Korean work translated into Turkish was in 1993, not translated directly from Korean, but translated from French. Because there are very few professional translators who can translate Korean literature in Turkey, The Department of Korean Language and Literature at Erciyes University opened two courses in Korean translation classes at the undergraduate level in 2015. There are two courses: ‘general translation’ in the third grade and ‘literature translation’ in the fourth grade. Until now, these two courses have been done without textbooks. Now translation materials are being written so that translation classes can be done smoothly. When Korean literary textbooks are developed, firstly, customized and specialized Korean textbooks are prepared, which are tailored to educational goals and objectives, local characteristics, and level and characteristics of learners. Also Korean translation class can be done more systematically and professionally. In addition, it is expected that the publication of Korean translation materials in Turkey will facilitate the opening of classes related to Korean translation in other universities. It is expected that the establishment of Korean translation classes in Turkey and the publication of the Korean translation materials will contribute to the establishment of reliable Korean and Korean translation infrastructure in Turkey in the long term. The establishment of such a translation infrastructure is believed to lead to the expansion and promotion of communication and exchanges between the two countries. It will be an important step in further strengthening and enhancing Korean and Korean studies and education programs in Turkey. Also, the translation of Turkish literature in Korea is limited within the limited scope of professional translators. The training of literary translators in Turkey is also very important in informing the Turkish literature to Korea in the future. The purpose of this study is to examine the preparatory process for the development of literary translation materials that can be used in the translation classes for Turkish learners. We would like to discuss the objectives, necessity, contents and writing methods of literary translation materials.

      • KCI등재

        터키 대학에서의 한국문학 교육 현황 및 교재 분석 - 터키 에르지예스 대학교 <한국어문학과>를 중심으로 -

        유정숙 ( Jung Suk Yoo ),( Hatice Koroglu Turkozu ) 한국어문학국제학술포럼 2018 Journal of Korean Culture Vol.41 No.-

        터키에서 현재 한국문학 교육이 전공과목으로 실시되는 대학은 세 곳이다. 1989년 앙카라 대학을 시작으로 2000년 에르지예스 대학에 이어 2016년에는 이스탄불 대학교가 한국어문학과를 개설하였다. 이외에도 터키 내 여러 대학에서 한국어문학과를 신설하려고 하고 있다. 그럼에도 불구하고 터키에서 한국문학에 대한 인지도는 낮은 편이며 한국문학 교육에 관한 연구나 교재 개발도 매우 미흡한 수준에 머물러 있다. 이 논문은 터키 대학에서 이루어지는 한국문학 교육 효과를 제고하고 발전 방향을 모색하기 위해 터키 에르지예스 대학 한국어문학과의 학부 과정 및 대학원 과정에서 실시되는 한국문학 교육의 구체적인 현황 및 문제점을 살펴보았다. 또한 이 대학에서 실제 사용하고 있으며, 터키에서 처음으로 편찬된 Modern Kore Edebiyati Tarihi 교재를 자세히 분석하였다. 이 교재는 하티제 교수가 터키어로 쓴 한국 현대 문학사 책으로, 19세기 말 개화기에서부터 2000년대까지의 한국문학을 10년 단위로 끊어 시대적 특징과 장르별 작가 및 작품 등을 알기 쉽게 설명한 책이다. 터키 학생들에게 한국문학을 강의할 때 가장 필요한 교재가 앤솔로지와 문학사 책이니만큼 이 책은 앞으로 터키 대학에서 널리 활용될 수 있을 것이다. 그러나 다루는 시기가 방대한데 비해 책의 분량이 적어 문학사에 대한 기술이 전반적으로 소략하고 단편적인 측면이 있다. 터키 대학에서 한국문학 교육을 확대하고 발전시키기 위해서는 우선적으로 현지의 특성을 감안한 다양한 교과목이 개발되어야 할 것이다. 특히, 한국어 중심으로 교육과정이 운영되는 터키 대학의 경우 한국문학을 한국어 교육과 접목시킬 수 있는 교과목 개발이 필요하다. 또한 한국문학 교육에서 필요한 교재는 다양하므로 앞으로 앤솔로지, 작가 및 작품 선집, 문학사, 한국문학 번역서 및 안내서 등의 개발 및 출판이 활발히 이루어져야 한다. 마지막으로 터키인을 위한 한국문학 교재 개발 및 편찬 과정에는 해당 국가 및 학습자의 특징의 반영과 함께 무엇보다 한국인 및 터키인 교수가 함께 공동으로 참여하는 것이 효율적이며 바람직할 것이다. Three national universities in Turkey offer Korean literature classes; Ankara university in 1989, Erciyes university in 2000 and Istanbul university opened up in Korean language and literature department in June, 2016. In recent years, some more universities in Turkey have planed to open Korea related department. However, the recognition and popularity of Korean literature in Turkey remains relatively low and the research and textbook development regarding Korean literature in Turkey has been limited and scarce as well. Aiming at the promotion and expanding of effectiveness of Korean literature education in Turkey, this paper examined the education program of Korean literature at Erciyes University, Turkey and its problems. Moreover, it analyzed the textbooks of Korean literature at that institution. The textbook of modern Korean literature history, Modern Kore Edebiyati Tarihi written by Hatice Koroglu Turkozu, will be widely used in the universities in Turkey. The book is the first Turkish book on Korean literary history in Turkey. However, the historical explanations of this book is simple and limited, so that Turkish readers would be difficult in clearly understanding Korean literature. The most important thing is to develop a wide variety of textbooks and teaching materials on Korean literature in order to expand and promote the education of Korean literature at universities in Turkey. There are many different kinds of textbooks on Korean literature in great need at an university in Turkey. It is effective and ideal for Korean and Turkish teachers to collaborate in the course of developing and writing of Korean literature textbook.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼