RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        스페인어 시를 활용한 과업 중심 언어 교수법에 근거한 교수 자료 개발 방안에 관한 연구

        최재철 ( Jae Chul Choi ) 한국스페인어문학회 2015 스페인어문학 Vol.0 No.77

        El objetivo de este estudio es desarrollar materiales didacticos de espanol basados en la ensenanza del lenguaje mediante tareas. En primer lugar, se revisan y clasifican algunos libros de espanol que usan literatura como recursos didacticos. Los poemas tambien pueden ser buenos recursos para el aula. En segundo lugar, el enfoque por tareas es adoptada como criterio para el desarrollo de materiales con el poema espanol. El marco teorico de Willis(1996) se introduce en detalle enfocandose en ciertas tareas tipicas para cada fase de tarea: pre-tarea, tarea y post-tarea. En tercer lugar, se presentan unos materiales ejemplares que son desarrollados con el poema espanol “Linaje” siguiendo cada fase de tareas de Willis. No solo la comprension lectora sino tambien la produccion escrita y oral incluso el proyecto estan presentes en diversas tareas. Tambien se trata la comparacion cultural entre Espana y Corea con respecto al simbolo de linaje. Por ultimo, se escriben unas contribuciones de este estudio.

      • KCI등재

        일본문학(日本文學),일본학(日本學) 편(篇) : 춘계국제심포지엄 ; 인간과 자연의 공생: 환경,언어,지역으로 본 일본문화 : 일본현대소설의 한국어 번역 고찰 -무라카미 하루키(村上春樹)『세계의 끝과 하드보일드 원더랜드』의 번역본 대조를 통하여-

        최재철 ( Jae Chul Choi ),정인영 ( In Young Jung ) 한국일어일문학회 2011 日語日文學硏究 Vol.78 No.2

        There is no need to mention how important translation is. Recent four to five years, we have seen numerous Japanese novels to be translated in Korean and introduced to their Korean fans. Among Japanese writers published in Korea, however, we cannot but agree Haruki Murakami(1949~) is the most popular and powerful one, among Korean bookworms. Since 1988, almost all of his work has been published not only novels but also essays. In this paper, three translation versions of Haruki Murakami`s <Hard-boiled Wonderland and the End of the World> (1985) by each different translators were compared and analyzed in terms of their translation strategy - literal translation and liberal translation. By this, it is found that all three versions were not free from translationese, mistranslation, liberal translation, omitting sentences and adding sentences. Especially, one of the versions has its own paragraph frame, and the other one has a lot of translationese. People who only read those translations but not having access to its original works might be confused and even misunderstand what the writer really wanted to talk about in his work. Translators must give their solid attention not to mass up with the context. Furthermore, translator should not delete any part at their own discretion; basically, it would never be accepted to skip some part while translating; adding some new sentences that are not in the original text would never be acceptable, either. Tons of novels and essays are translated and published everyday; the population of Korean readers who are fond of Japanese novel is increasing significantly. It is never late to give a good thought to the right path of translating. So once again, it is important that some of us should give a close look at the translations and make sure those translations have less errors and no missing or adding part.

      • KCI등재

        한국의 일본문학 연구 동향과 과제: 일본근현대문학 연구(2012-2018년)를 중심으로

        최재철 ( Choi¸ Jae Chul ) 현대일본학회 2020 日本硏究論叢 Vol.51 No.-

        2019년 2월 조사 결과, 한국의 일본 문학·문화 연구자는 총 576명(근현대문학 분야 306명)이며, 6개 학회지에 7년간(2012-2018년) 게재한 논문은 총 1529편(근현대문학 논문 698편)이다. 일본문학 분야의 연구자수와 논문편수는 2012년 조사에 비해 약 2∼3할 감소했다. 논문편수가 감소한 이유는 한일 관계 악화로 관련 학과 통폐합 및 대학의 강좌 축소에 따라 실직한 강사 다수의 연구의욕 저조 때문으로 판단된다. 연구 논문은 일본의 근현대작가 219명을 대상으로 하였고, 논문 편수 순위 상위인 작가 아쿠타가와·소세키·하루키·다자이 등 10명의 연구가 전체의 3할을 차지한다. 일본문학을 사회·문화와 관련지은 주제연구 및 한국과 관련된 비교연구가 증가했다. 일본문학 연구의 심화와 실직한 연구자들의 활로 모색이 과제다. According to research conducted in Feb. 2019, there are 576 Japanese literature and culture scholars in Korea (including 306 scholars in modern and contemporary literature), who published 1529 essays (including 698 essays in modern and contemporary literature) in six journals. The numbers of scholars and publications in Japanese literature have decreased by 20-30% since 2012. This has been attributed to the merging of the related majors and departments and the shrinking of Japanese courses at universities due to the aggravated ROK and Japan diplomatic relation. Journal publications in modern and contemporary Japanese literature are concerned with 219 Japanese authors, the top 30% of who have studied the works of ten famous authors, including Akutagawa, Soseki, Haruki, and Dazai. The number of essays on the socio-cultural studies of literary works and essays on comparative Japanese and Korean studies has increased. The imminent problem in studies of Japanese literature is to find ways of deepening Japanese studies and solutions for the livelihood of unemployed scholars.

      • KCI등재

        한국의 모리 오가이(森鷗外) 문학 번역 소개와연구 동향 -1966년부터∼2015년까지 50년간-

        최재철 ( Jae-chul Choi ) 한국일어일문학회 2016 日語日文學硏究 Vol.96 No.2

        Fifty years have passed since Ogai`s historical fiction “Sansho the Bailiff(山椒大夫)” was introduced to Korea in a translated version in 1966. Forty years have passed since a research on Ogai and his fictions initiated by Go, Changbeom, a scholar of German Literature, in 1976. Meanwhile, Ogai`s sixteen literary works have been translated into thirty eight works by eighteen translators including Son, Sunok, and 105 scholarly essay articles have been published by forty seven authors where ten authors who published more than three articles have published fifty threearticle. One scholarly book on Ogai`s works was also published and he has been mentioned in thirty two books. In sum, regarding the studies on Ogai and his fictions, mainly the Hangul generation consisting of Choi, Jaechul, Yu, Jinwoo, Gwon, Taemin, Song, Hyeonsun, Lee, Giseop, and Kim, Okji has continued the tradition of Ogai scholarship since 1985. “Takasebune(高瀨舟)” is the mostly translated work and "The Abe Clan(阿部一族)" is a short story on which has been the most widely studied. The researches have been mainly done on Ogai`s initial trilogy including historical fictions and "The Dancing Girl(舞姬)”, etc. This is the result of recognizing Ogai`s exemplary achievements and it is also encouraging to observe that various thematic researches and the comparative studies between Ogai`s works and Korean Literature have been published.Future tasks include a need to translate Ogai`s works of other genres than short fiction such as criticism, essays, poetry, and drama, to spread more thematic study and to eventually integrate the studies on Ogai and his works into a biography and more books. Considering Ogai`s contributions such as translating the Western trend of thoughts, and creative writing and the aspects shown in Ogai`s works that we can relate to Korean literature, the possibility of a more extensive and in-depth comparative literature studies open. Comparative study of the relationship will give us chances to check what is unique in Korean literature as well as what is recreated out of Japanese influence.

      • KCI등재

        오에 켄자부로(大江健三郎) 『싹 훑기 아이 사냥(芽むしり仔撃ち)』의 '조선인'상

        최재철(Jae chul Choi,崔在喆) 한국외국어대학교 일본연구소 2015 日本硏究 Vol.0 No.66

        This paper analyzes how Koreans are portrayed in Oe Kenzaburo's early novels focusing on Weeding Out, Hunting for Children (『芽むしり仔撃ち』) published in Gunzo(『群像』) in June,1958. Oe Kenzaburo, representing a democratic view after World War II in Japan, rethinks and reflects on the war and its aftermath by contrasting the image of Koreans with that of Japanese in "captivity." In contrast to the post-war Japanese youth who feels helpless, a Korean boy is depicted as having a sturdy physique even though he lives in a poor Korean village and is alienated like a lump in the body. When the Korean boy first meets with Japanese boys, he is called an enemy or an outsider Korean. They get close over time and he starts to get called his proper name, Yi (李). This tells that he is recognized with his identity and becomes an insider. Their relationship changes from enemies to friends, which leads to a festival. The Korean Yi as an outsider in the text where there is a clear distinction between inside and outside can be seen as an ambiguous existence that not only neutralizes the binary opposition, but also breaks down the boundaries across the border. Considering the minority status of Koreans in Japan, we find the special meaning of Oe's creation of the Korean character Yi in the postwar Japanese literature. Solidarity with the Korean boy highlights the positive aspects of being human. Innocence the boys show in the hunt festival that Yi initiates contrasts with selfishness, hypocrisy and exclusiveness that adults reveal in a warlike special situation. Oe seems to be conscious of Koreans in Japan who are close and provide good sources for his novels. Furthermore, Oe envisions the Korean as an alternative image to the Japanese, and through this experimentation he constantly attempts to see objectively the problems of the nation. 戦後の日本の民主主義を代表する作家大江健三郎(1935-)の初期作品に現れた 「朝鮮人」像について『芽むしり仔撃ち』(『群像』、1958.6)を中心に考察した。大江の作品中の朝鮮人像は、戦後の 「監禁状態」の中で、日本人の置かれた立場を浮彫りにする対照的な手段として、または自身の思考を点検し、反省を促す例と言える。 「こぶのような存在」として疎外され、貧しい 「朝鮮人部落」のイメージと共に、頑丈な体格の朝鮮人少年の描写は、無力感に陥った戦後の日本青年たちの姿とは対照的である。 朝鮮人少年が村の少年たちと初めて会った時には、 「敵」や<外部> 「朝鮮人」と呼ばれたが、親しくなると登場人物の中で唯一 「李」という 「固有の名前」を与えアイデンティティを認めて、少年たち<内部>と代わりのない存在となる。 「敵」から 「友情」へと変わり、祭りへと続くパターンは『飼育』での黒人兵士と少年たちとの関係と類似している。朝鮮人の 「李」は<内部>とが対立し、明確に区分されたテキスト内でのとして、その二項対立を無力化させる曖昧な存在、境界を行き来して境界を崩す存在と見ることができる。 大江文学に見られるこうした朝鮮人 「李」の存在は、少数者、在日朝鮮人の地位を考慮した場合、一つのヒューマニズムの表現として、戦後の日本文学で特別な意味があるといえる。 疎外された朝鮮人の少年との連帯は、人間に対する肯定的な側面を浮き彫りにする。朝鮮人少年の 「李」が主導する 「狩りの祭り」での少年の純粋さは、戦争という特殊な状況の中で露見する大人達の利己主義と偽善、を差別する排他的な非人間性と克明に対比される。 作家大江は、絶えず日本自体の問題を省みて点検する代案的な存在、身近にあるそれらしき参考資料として在日朝鮮人を意識し、可能な限り客観的に見ようとしたといえる。

      • KCI등재
      • KCI등재

        중학교 스페인어 과목의 학습자 선택권 - 제2외국어 과목 선택에 대한 교육 정책 재고

        최재철(Choi Jae-Chul) 한국외국어교육학회 2006 Foreign languages education Vol.13 No.2

          Seven foreign languages can be offered in the middle schools since 2001, based on the 7th National Curriculum of Korea. However, in reality, only five languages have been taken as elective subjects in these institutions. The purpose of this study is to present some basic directions for choosing elective subjects and its implication, by using statistic analysis about different motives in choosing Spanish. The first chapter begins mentioning some evaluations about Korean foreign language education policy on choosing foreign languages in the middle schools, the previous studies, and the purpose of this study. In the second chapter, statistic research method and data collection information are presented. In the third chapter, statistically meaningful results are described with SPSS cross tab tables. As a conclusion, the fourth chapter summarizes this study and recommends that elective courses should be chosen by students themselves, neither by school nor by others.

      • KCI등재

        한국의 일본근현대문학 연구 현황과 과제

        최재철 ( Jae Chul Choi ) 한국일어일문학회 2012 日語日文學硏究 Vol.83 No.1

        Currently, sixteen peer-review journals related to Japanese literature make it to the National Research Foundation of Korea (NRF) list and two journals are under consideration. A statistical study conducted in 2012 shows that 493 Korean authors including 54 Japanese ones published 1,614 journal articles on modern and contemporary Japanese literature during the years of 2005-11. 231 journal articles were annually published, which tells each author on average published 3.3 articles. It is notable that 69 authors annually published more than one article in the area of modern/contemporary Japanese literature. The journal articles published in Korea mostly deal with modern/contemporary Japanese writers, which counts 184 in total. Akutagawa is studied the most and Soseki is the next in rank. Oe is ranked third and Haruki is fifth, which shows the trend that studies on contemporary writers are remarkably increasing. Kawabata is also ranked fourth, Dazai and Toson have been stably studied, each ranked sixth and seventh among the most-studied writers. As a top subject matter, scholars focus on "society." "Anguish," "relationship between man and woman," "religion," and "family" have been treated in order. Concerning the methodologies/approaches, studies have been done with the use of "expression." "Comparative study," "Korean-Japanese literature/writers," "Images of Korea(n)" have considerably increased as predicted in the 2005 review. 129 books on modern/contemporary Japanese literature were published in Korea and this means eighteen books were published annually over the past seven years. 54 books including co-authored ones are strongly research-oriented; 27 books are characteristic of introductions/responses to modern/contemporary Japanese literature; 25 books are categorized into the overview/literary history; 23 books are translated works from research books by Japanese scholars; 14 edited books consist of contributions from scholars, focusing on mostly Korean-Japanese literature and Christian literature. 26 books about seventeen writers including Kawabata and Akutagawa were published because scholars were actively involved in writing books and dissertations were also made into books. This statistical study helps us not only establish studies and researches on modern/contemporary Japanese literature in Korea, but also further them by envisioning their direction as well as by seeking new subjects regarding writers/themes/methodologies, etc. It is positive to observe increasing number of researchers and researches promote various societies and associations. More importantly, however, they should reconsider how to evaluate works in order to encourage scholars to produce high-quality research. Studies on Japanese literature should be adapted to the changes of environments not to mention coping with them. Considering humanities including the Japanese literature aim at understanding the human kind, they are effective in lessening conflicts over politics, economy, culture and society among nations. I hope that mutual studies on modern/contemporary Korean/Japanese literature will help develop the relation between Korea and Japan. I expect more of original researches either individually, or collaboratively in the area of modern/contemporary Japanese literature. It is necessary to encourage interdisciplinary and comparative studies as well as to continue establishing academic ties with foreign scholars and associations.

      • KCI등재

        언어 학습, 교수, 평가를 위한 유럽공통 참조기준에 근거한 스페인어 교재에 관한 연구

        최재철(Choi, Jae-Chul) 한국외국어교육학회 2011 Foreign languages education Vol.18 No.3

        The purpose of this study is to analyze the book Prisma which is the first book published based on Common European Framework of Reference for Languages and Curriculum of the Instituto Cervantes. First, it tries briefly to present the position of textbooks in the curriculum which consists of four components: objectives, contents, methods and evaluation. And then, a brief history of theories of analysis of textbooks was described focusing on the theory of Bae (1999) that has presented 50 criteria for analysis. Second, an analysis of the book Prisma is done with the theory of Bae by showing some examples. Its result tells us that, with minor modifications Prisma is a book suitable for a textbook for Leaching Spanish as a foreign language in Korea. Third, the contributions of this analysis are mentioned with regards to objectives, contents, methods, etc. In conclusion, the final chapter reflects the content of the work and hopes that this study will be useful to understand the textbook Prisma better. El objetivo de este estudio es analizar el libro Prisma que ha sido el primer libro publicado basàndose en el Marco común europeo de referencia para las lenguas y el Plan Curricular del Institute Cervantes. En primer lugar, se intenta presentar brevemente la posición que ocupan los libros de texto en relación con el currículo que consta de cuatro componentes: objetivos, contenidos, métodos y evaluación, Asimismo, se lleva a cabo un repaso histórico sobre las teorías de análisis de libros de texto enfocándose en la teoría de Bae(1999), que ha presentado 50 criterios para un análisis. En segundo lugar, se haec un análisis del libro Prisma con la teoría de Bae, a veces mediante unos ejemplos para su ilustración. Su resultado nos indica que, con unas pequeñas modificaciones, Prisma es un libro adecuado para la enseñanza de español como lengua extranjera en Corea. En tercer lugar, se meneionan las contribuciones del análisis de Prisma en torno a objetivos, contcnidos, métodos, etc. Como conclusión, el último capítulo recoge el contenido del trabajo y espera que este estudio sea útil para entender mejor el libro de texto Prisma.

      • KCI등재

        일본문학에 나타난 계절 표현의 유래 -“춘추우열 경쟁” 소재를 중심으로-

        최재철 ( Jae Chul Choi ) 한국일어일문학회 2014 日語日文學硏究 Vol.88 No.2

        日本文學の中の季節表現の由來を『古事記』と『万葉集』から考察してみた。これに關連する先行硏究としては、作品ごとに自然觀や季節別の年中行事を檢討し、部分的には進展して來たといえるが、本格的に季節表現の由來と四季表現の流れの理解を主題とした論文はほとんどなかったといえる。『古事記』上卷の序文に、「秋津嶋」と「秋」が使われたのが、季節の語彙の最初の用例である。神□の名前、地名などに「秋」が多用され、導入の順序も先んじているのは、農耕民族として收穫の季節である秋が重要だとの認識からだろう。「古事記」の中卷の「春·秋の兄弟」の「求婚爭いの物語」では、弟の<春>が求婚に成功するという內容であるが、兄弟の名前に「春山之霞」と「秋山下氷」などの季節語を用い、兄弟に求婚を競わせることで、「春秋優劣論」に火をつけた格好だ。これ以降『万葉集』、『古今和歌集』、『源氏物語』、『新古今和歌集』などに脈□と受け繼がれる、いわゆる「春秋爭い」の始まりだといえる。『万葉集』卷八と卷十は、春·夏·秋·冬の四季別で「雜歌」「相聞」などに分類して編集されている。『万葉集』の主題別の分類はさほど徹底されてはいない方だが、『古今和歌集』以降の四季別の編集體制のモデルになったと考えられる。『万葉集』卷一の「雜歌」編の卷頭歌は春の野原で、作者である雄略天皇が山菜を摘む乙女に求婚する歌であり、卷一の十六番の歌は額田王が春秋の優劣を判別した歌である。この十六番の歌について、特にその意味と內容を詳細に論述した。日本の古代人は、春の梅が好きで、夏には子規の鳴き聲を好んで聽き、秋には萩の花と鹿、紅葉を樂しみ、特に秋を好んだ。一方で「春秋優劣」の比較では、『古事記』の春秋の兄弟の爭いで弟の春霞の方が勝者となり、『万葉集』では、秋の紅葉を好んだ点が異なっている。そして『万葉集』の秋の表現は、明るく華やかな色彩で飾られているが、この点では、以降の『古今和歌集』の<悲愁>の雰圍氣と異なっている。日本文學の季節表現の由來は、中國の古典の影響のもとで出發して以來、古代文學でいち早く季節別による詩歌の分類と「春秋優劣」を競うなどの特徵を持っており、多樣に展開されてきたことを確認した。 This thesis examines the origins of seasons that are expressed in『Kojiki(古事記)』and『Manyosyu(萬葉集)』,『Hudoki(風土記)』. The first usage of seasonal expressions can be found in the introduction of thefirst volume in『Kojiki』where autumn (秋) was expressed as ‘Akitsusima(秋津嶋)’. Autumn was most frequently used and expressed through the names of gods anddistricts and this usage represents the very importance of autumn as the season ofharvest in an agricultural society. In the second volume of『Kojiki』‘Haru·Aki(春·秋) Brothers’, a tale of two brothers fighting for a woman’s hand in marriage wherethe younger ‘Haru(春)’ eventually wins, uses seasonal expressions in the names of thebrothers ‘Haruyama(春山) meaning spring mist(霞)’ and ‘Akiyama(秋山) as autumnalleaves(したひ)’ and the competition between the brother initiates the superioritytheory of spring and autumn. Volumes eight and ten in the『Manyosyu』is a compilation of ‘Joka(雜歌)’,‘Somon(相聞)’ on the respective seasons of spring, summer, autumn and winter. In‘Joka’, volume one of the『Manyosyu』, the title song written by composer‘Yuryaku-tenno(雄略天皇)’is a proposal song to a maiden working in a vegetablepatch and the 16thsong in the volume by ‘Nukatanookimi(額田王)’ is a song thatcritiques the vie between the ‘Haru·Aki’(春秋). This thesis examines in detail themeaning and interpretation behind this song. The people of ancient Japan enjoyed the plum blossoms in Spring, the sound ofthe Lesser Cuckoo in Summer and were particularly fond of the Autumn season withits shrub lespedeza flower blossoms, deer and autumnal leaves. This thesis concludes that the origin of the expressions of seasons in Japaneseliterature which began with influences from classical Chinese literature diversifiedand developed its distinct characteristics of using seasonal expressions and thesuperiority theory of spring and autumn in early ancient literature.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼