RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        ROS 기반 UWB 통신 기술을 이용한 협동로봇 안전관리 시스템

        최낙원(Nak-Won Choi),손지훈(Ji-Hun Son),김영빈(Yeon-Bin Kim),박범용(Bum-Yong Park) 한국정보기술학회 2024 한국정보기술학회논문지 Vol.22 No.2

        This paper proposes a safety management system for collaborative robots using Ultra-Wideband communication based on Robot Operating System. Collaborative robots are robots that work together with humans, and it is very important to ensure the safety of workers. The proposed system utilizes UWB communication to estimate the location of the worker. Based on the estimated location information, it controls the speed of the robot according to the distance between the worker and the robot to ensure the safety of the worker. Simulations and experiments were conducted to evaluate the performance of the proposed system. The experimental results show that when the operator enters the working area of the robot, the speed of the robot can be reduced by 10 times, effectively ensuring the safety of the operator. This suggests that the ROS-based UWB communication technology presented here is expected to contribute to supporting robot operations in industrial environments, ensuring both safety and efficiency.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        신장이식 환자에서 혈청 cystatin C치와 사구체여과율의 연관성

        최낙원 ( Nak Won Choi ),김지현 ( Jee Hyun Kim ),이충식 ( Chung Sik Lee ),이창화 ( Chang Hwa Lee ),김근호 ( Gheun Ho Kim ),강종명 ( Chong Myung Kang ) 대한내과학회 2006 대한내과학회지 Vol.70 No.6

        목적: 본 연구는 신장이식 환자를 대상으로 혈청 cystatin C와 24시간 크레아티닌 청소율 혹은 사구체여과율 추정치의 상관관계를 분석하고, 사구체여과율의 중등도 저하를 검출하는데 있어서 혈청 cystatin C와 혈청 크레아티닌의 진단적 정확성을 비교하고자 하였다. 방법: 신장이식을 받은 후 적어도 6개월 이상 경과하고 신기능이 안정적으로 유지된 40명 환자를 대상으로 하였다. 사구체여과율 측정을 위해 24시간 크레아티닌 청소율과 사구체여과율 추정치 Background: Serum cystatin C has been proposed to be a sensitive glomerular filtration rate (GFR) marker. This study was undertaken to evaluate correlation between serum cystatin C and GFR estimates in renal transplant recipients. Methods: Serum cystatin C

      • KCI등재

        중간간격을 갖는 교류형 플라즈마 디스플레이 표시기의 효율향상을 위한 연구

        최낙원(Nak-Won Choi),민충식(Chung-Sik Min),정동철(Dong-Cheol Jeong),서정현(Jeong-Hyun Seo) 대한전기학회 2009 전기학회논문지 Vol.58 No.5

        In a surface type ac PDP having 200㎛ gap between the surface electrodes, the luminous efficacy has a reciprocal dependence on the sustaining frequency. The discharge current flowing to the address electrodes are measured to investigate the phenomena and spectral intensity from visible light to infra red is measured to verify phosphor saturation with the frequency. Experiments show the discharge between the address and surface electrodes deteriorates the efficacy in high sustaining frequencies. Pulse width modulation is introduced to improve the efficacy. In optimum conditions, we obtained 1.99㏐/w and 1.79㏐/w at 200㎑ and 250㎑, respectively.

      • KCI등재

        세르반테스 텍스트의 메타픽션적 성격

        최낙원 ( Nak Won Choi ) 한국스페인어문학회 1997 스페인어문학 Vol.11 No.1

        Miguel de Cervantes escribio′ su obra maestra Don Quijote de la Mancha aproximadamente hace 400 an~os. Sin embargo, su obra noveli′stica influyo′ mucho y sigue influyendo en las multitudes de los autores y las obras contempora′neas y posteriores a su e′poca. En actualidad, Jorge Luis Borges y muchos escritores, quienes siguen a la fila de Posmodernidad, hicieron sus experimentaciones literarias con los textos cervantinos. Particularmente, Borges teni′a gran intere′s en las obras cervantinas, puesto que ellas muestran una especie del $quot;texto anterior$quot; por su te′cnica $quot;parodia$quot; y incluso representan una tendencia a escaparse a un ge′nero definido por mezclarse todos los ge′neros existentes en aquella e′poca. Adema′s, los textos cervantinos nos presentan su idea noveli′stica de negar a un autor defmitivo, insinuando varios $quot;supuestos autores$quot; en sus obras. El objeto de mi estudio esta′ en el ana′lisis del cara′cter $quot;metaficcio′n$quot; de los de Cervantes, el cual se considero′ como una experimentacio′n literaria de Cervantes, y en la bu′squeda de $quot;lo actual$quot; en ellos. Esta′ seguro que los textos cervantinos, sobre todo, Don Quijote, demuestran fuertemente $quot;la metaficcio′n$quot;, que pertenece a $quot;la cuestio′n de escribir$quot;. La mezcla entre $quot;el suen~o$quot; y $quot;la realidad$quot;, $quot;los juegos literarios$quot;, $quot;el texto como algo de producir$quot; etc. indican co′mo Cervantes se preocupaba por la cuestio′n de escribir. Adema′s de e′stos, $quot;la locura$quot;, $quot;la ambigu¨edad$quot;, $quot;el punto de vista complicado$quot;, $quot;la parodia$quot;, $quot;la negacio′n a un autor definitivo$quot; y $quot;anti-originalidad$quot;, los cuales son caracteri′sticas primordiales de la te′cnica literaria cervantina, son los frutos de la preocupacio′n profunda por el problema estili′stico. Esto nos gui′a a su mundo de, digamos, $quot;las aventuras de escribir$quot;. Por tanto, deberi′amos evitar la lectura de dar ma′s e′nfasis en los episodios aventureros que la te′cnica literaria o el estilo, la que resultari′a disfrutar so′lo el sabor muy limitado de la obra cervantina. No se puede decir en una palabra co′mo es el texto literario cervantino, porque e′ste es tan complicado y tiene muchos aspectos multiface′ticos. El estudio de $quot;la metaficcio′n en Cervantes$quot; contribuira′ a ampliar la lectura y a ayudar bien a saborear de alguna manera las obras de Gran Maestro de la literatura hispa′nica.

      • KCI등재

        가르실라소 Egloga 3의 신화 서사 구조

        최낙원 ( Nak Won Choi ) 한국스페인어문학회 2002 스페인어문학 Vol.0 No.23

        La literatura y la mitologi´a buscan comu´nmente el mundo de ficcio´n. A pesar de que haya alguna diferencia entre ellas -se acentu´a la historicidad en e´sta y la actualidad en aque´lla-, ambas son frutos de la ficcio´n y la imaginacio´n. Y resulta que se presenta la posibilidad de comunicarse entre ellas: desde Antigu¨edad la mitologi´a se ha servido de buenos materiales para la literatura. Sin embargo. las relaciones entre ellas han sufrido varios cambios a medida de que pase el tiempo. Por ejemplo. en la Edad Media. los mitos grecorromanos se sirvieron simplemente de medios de las lecciones morales y e´ticas perdiendo la funcio´n religiosa. Pero, en la e´poca renacentista cuando se respetaba la personalidad humana ma´s. la mitologi´a recupero´ su belleza propia quita´ndose del ha´bito moral y e´tico. Sobre todo, se puso el e´nfasis en sus funciones simbo´licas y perifra´sticas de representar las vidas humanas y los feno´menos naturales. Los autors renacentistas no perdieron de vista estos puntos tan importantes que teni´a la mitivo puramente literario: recrearon los mitos grecorromanos segu´n su inspiracio´n poe´tica, e incluso hizo la innovacio´n mi´tica de sus obras literarias. De esta manera, ellos las ennobleceron y las pusieron al nivel cla´sico. Al mismo tiempo. intentaron revelar sus sentimientos personales y originales en las mismas obras. Asi´ que nacio´ la literatura renacentista que unio´ los textos literarios con la mitologi´a. sobre todo e´sta se utilizo´ mayormente en las obras poe´ticas por su cara´cter simbo´lico. Garcilaso de la Vega, poeta toledano sobresaliente en la e´poca renacentista. ocupo´ la priemra fila en las poesi´as renacentistas espan˝olas. El no imito´ completamente las obras de los autores cla´sicos y de los italianos contempora´neos. sino lo hizo parcialmente y manifesto´ sin excepcio´n sus sentimientos propios al final del texto. Esto refleja el intento de emulacio´n por parte de los poetas renecentistas espan˘oles, quienes queri´an competir de alguna manera con los autores cla´sicos y los italianos de categori´a alta. en la versificacio´n poe´tica. La mitologi´a en Egloga III del poeta toledano manifiesta claramente esta tendendia tan peculiar de las obras poe´ticas renacentistas en Espan~a. Gacilaso recreo´ los mitos cla´sicos( Orfeo y Euri´dice, Apolo y Dafne, Venus y Adonis ) a su manera e incluso los uso´ para la innovacio´n mi´tica-literaria de sus obras poe´ticas. Estos dos puntos forman parte del cara´cter primordial de la mitologi´a en Garcilaso. ahora en la Egloga III. Por lo tanto. el estudio sobre la mitologi´a en Egloga III es muy importante para entender bien la belleza poe´tica garcilasiana. las relaciones entre la literatura y la mitologi´a y el cara´cter peculiar de la poesi´a renacentista en Espan¨a.

      • KCI등재
      • KCI등재

        연구논문 : 카톨릭 세계권과 유교 -16, 17세기 스페인의 경우를 중심으로-

        최낙원 ( Nak Won Choi ) 충남대학교 유학연구소 2011 儒學硏究 Vol.25 No.-

        16세기 전반부 까지 동양은 서양 사람들의 뇌리에 신비한 땅, 금과 은으로 뒤 덮인 환상 속의 ``낙원``이었다. 그러나 16세기 후반부터 중국에 도착하여 오랫동안 그곳에서 생활하며 현지 문자를 터득한 선교사들의 보고서가 속속 서양에 도착하자 서양 사람들의 동양 이미지에 큰 변화가 생겼다. 안개 속에 파묻혀 있던 중국의 실상이 드러난 것이다. 특히 기독교 전교(傳敎)의 목적으로 중국에 온 선교사들의 눈에 뜨인 것은 중국인들의 중심 종교/사상 체계인 유교였다. 중국인들의 사고와 행동양식을 지배하고 있는 유교를 이해하지 못하고는 중국 사람들에게 효과적인 선교를 할 수 없으리라는 생각 때문이었다. 그래서 선교사들은 한문을 배우고 유교 경전들을 읽고 연구하고 번역했다. 그러나 이 번역은 중국어를 서양어로 바꾸는 단순한 문자의 전환이 아니었다. 원문 번역 뒤에는 반드시 서양 기독교 문화에 바탕을 둔 선교사 개인의 해석이 뒤를 이었다. 다시 말해 유교 경전 내용과 유사한 성서, 서양의 고전을 예로 들어 서양 문화 안에서 독자의 이해를 유도하고 있었던 것이다. 이점이 서양 선교사들의 유교 수용의 한계였다. 그러함에도 불구하고 그들은 유교에 우호적이었고 유교의 좋은 점들을 받아들이려고 최대한 노력을 다했다. 이의 중심에 스페인 선교사들이 있었다. 중국에 오랫동안 머물면서 언어와 풍습을 익힌 스페인 선교사들의 글은 당시 유럽 최고의 언어인 스페인어에 실려 서양 전역에 퍼져 나갔다. 서양어 최초의 번역본인 『명심보감(明心寶鑑)』의 스페인어 역이 그 대표적인 증거다. Desde finales del siglo XVI, los informes de los misioneros occidentales que llevaron larga vida en China y aprendieron su caracter local llegaron al Occidente. A partir de entonces, se hicieron grandes cambios en la imagen china del pueblo occidental. El confucianismo, el sistema central de la ideologia y la religion de los chinos, fue objeto de la atencion particular de los misioneros que llegaron a China con el proposito de evangelizarla. Asi ellos aprendieron el idioma chino, estudiaron y tradujeron los textos de Confucio. Sin embargo, su traduccion no era un cambio simple de letras chinas a las occidentales, sino otro: la traduccion debe ser seguida por la interpretacion personal del traductor, basasa en la cultura cristiana occidental. En otras palabras, el traductor les indujo a sus lectores a comprenderlos dentro de la cultura occidental, ofreciendoles los ejemplos de la Biblia y de los textos clasicos del Occidente que fueron similares a la ensenanza de los textos de Confucio. Este fue el limite de su aceptacion del confucianismo. Los misioneros espanoles se encontraban en el centro de esta empresa. Sus escritos en espanol, el que fue una de las mejores lenguas occidentales en aquella epoca, se difundieron por la sociedad del Occidente. La version de espanol de "Myeongsimbogam (明心寶鑑)", la primera traduccion a la lengua occidental, es la 3prueba mas representativa.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼