http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
전진아(Jeon, Jin-Ah) 한국고전연구학회 2005 한국고전연구 Vol.11 No.-
장편소설 <청백운>은 국문 필사본으로만 알려져 있었으나 최근에 한문 필사본이 발굴되어 연구사의 새로운 국면을 맞이하게 되었다. 이 논문은 <청백운>의 두 이본을 비교하여 <청백운>의 이본파생과정에서 두 이본이 어떠한 위치에 놓이는지 논증한 것이다. 두 이본을 비교한 결과, 국문본은 작품의 내·외적 체제에 대한 인식이 미약하다면 한문본은 상대적으로 강한 인식을 보이며 이는 작가의 존재를 부각시킨다고 보았다. 또 작품의 구문의 층위를 비교해 본 결과 어휘의 대체와 어구의 도치가 빈번하게 보였는데, 이러한 차이는 서사전개 상의 질적 차이를 유발하는 것은 아니지만 한문본 선행설을 강하게 뒷받침하는 단서가 되며, 두 이본 간에 보이는 단락의 출입은 비의도적 탈락이 아닌 의도적 생략으로 두 이본이 직접적인 관계에 놓이지 않음을 보여주었다. 이 밖에 비의도적 탈락과 한문학적 필사관습에 대한 무지에서 발생한 필사상의 오류를 고찰한 바 현전하는 한문본이 원본이 아니며, 현전하는 국문본이 번역 원본이 아니라는 것을 알 수 있었다. Until recently, the only version of the novel Cheongbaekwoon(靑白雲), or the Blue and White Clouds had been a transcription in Korean. As another copy in Chinese was found, however, the history of studying the novel has entered upon a new phase. The present paper compares the two versions of Cheongbaekwoon(靑白雲), and examines the process, in which the different versions were produced. The comparison of the two works shows that the Korean version is lacking in the systematic composition of the contents while the Chinese version is well arranged. The awareness of the systematic arrangement of the contents in the latter version stresses the existence of an author. In the sentence structure, substitution of words and inversion of phrases are frequently found, which do not necessarily make qualitative differences in the development of the story. The difference in the sentence structure strongly supports the claim that the Chinese version precedes the Korean one. Some passages present in one version but absent in the other seem to be the result of intentional omission in the process of transcription. A comparative analysis of these passages has led to the conclusion that there must have been some other versions, although nonexistent for now, between the Chinese and Korean versions. In some cases, omission of passages is obviously not intentional, and there are mistakes in transcription, supposedly caused by the ignorance of transcription practice in Chinese. An examination of these factors demonstrates that the Chinese version is not the original text, and the Korean version is not a direct translation of the original, either.
권예슬 ( Ye Seul Kwon ),전진아 ( Jin Ah Jeon ),정석태 ( Seok Tae Jeong ),최한석 ( Han Seok Choi ),강지은 ( Ji Eun Kang ) 한국산업식품공학회 2021 산업 식품공학 Vol.25 No.4
본 연구의 목적은 약주의 향, 맛, 목넘김의 특성을 과학적으로 반영하여 이를 객관적으로 표현할 수 있는 향미 평가항목을 도출하고자 하였다. 총 20명의 훈련된 전통주 전문가를 대상으로 3단계의 델파이 기법을 적용하고, 켄달의 W검증을 통해 의견의 타당도와 신뢰도를 분석한 결과, 크게 향, 냄새, 입안감촉 3개의 대영역으로 분류되었다. 각 영역의 하위개념으로 과일, 식물, 곡물, 꽃, 유제품, 한약재, 견과류, 향신료, 발효, 단향의 10개의 상위항목이, 냄새 영역에는 이취가, 입안감촉 영역에는 맛과 입안감촉 2개의 항목이 분류되었다. 각 상위항목을 표현하는 세부항목은 모두 89종이 도출되었다. 첫 번째 향 영역 중 과일은 13종(참외, 메론, 바나나, 파인애플, 딸기, 청사과, 붉은사과, 살구, 자두, 복숭아, 배, 매실, 감귤)의 세부항목이 도출되었고, 식물은 3종(풀, 무, 버섯), 곡물은 8종(옥수수향, 생쌀, 갓 지은 밥, 밀, 조청, 엿기름, 구수한 향(누룽지), 기타 부원료), 꽃은 5종(장미, 국화, 연꽃, 매화, 아카시아), 유제품은 4종(우유, 치즈, 버터, 요거트), 한약재는 12종(인삼류, 뿌리류(도라지, 더덕), 구기자, 오미자, 대나무잎, 연잎, 솔잎, 송순, 생강, 대추, 감초, 쑥), 견과류는 5종(밤, 아몬드, 고구마, 잣, 땅콩), 향신료는 5종(계피, 정향, 바닐라, 후추, 박하(민트)), 발효는 4종(간장, 메주, 숙성향(노주향), 누룩향), 단향은 3종(꿀, 카라멜, 달콤한 향)으로 총 62종이 도출되었다. 두 번째 냄새 영역의 이취 세부항목에는 초산(식초), 아세트알데히드, 곰팡이, 부티르산, 산취(쉰냄새), 디메틸설파이드, 종이, 먼지, 흙, 고무, 누룩취, 유황, 열화취, 유취(산패)로 총 14종이 도출되었다. 세 번째 입안감촉 영역은 맛과 입안감촉으로 구분되었는데, 맛의 세부항목으로는 단맛, 짠맛, 신맛, 쓴맛, 감칠맛의 5종이, 입안감촉의 세부항목으로는 떫은맛(수렴성), 자극적인, 부드러운, 톡쏘는 맛(탄산), 무게감, 균형감, 여운(지속성), 목넘김의 8종의 세부항목이 도출되었다. 이렇듯 약주의 향미를 과학적으로 분석한 평가항목을 활용하여 약주를 생산하는 산업체, 건강 혹은 새로움을 맛보기 위해 전통주를 찾는 소비자, 그리고 한국의 전통문화를 알고자 하는 외국인에게 우리술의 맛과 향을 과학적으로 알기 쉽게 표현하여 전통주가 세계로 발돋움 할 수 있는 초석이 되었으면 한다. The objective of this study was to draw the evaluation items in which everyone could easily express the aroma and taste of yakju. In the results of applying the 3-step Delphi technique to a total of 20 trained experts in traditional liquors and analyzing the validity and reliability of opinions through Kendall’s W-Test, components were classified into three general areas such as aroma, odor, and palate. Aroma was categorized into ten upper items such as fruit, plant, grain, flower, dairy product, medicinal herbs, nuts, spice, fermentation, and sweetness. Odor was grouped into a single upper item like off-odor, while the palate area was sorted into two upper items such as taste and mouthfeel. A total of 89 kinds of detailed items expressing each upper item were drawn. This study could be a foundation for moving the subject to the world stage by objectively and efficiently expressing the taste and aroma of Korean yakju to the foreigners, consumers, and industry that produces traditional liquors, using the items for evaluating the taste and aroma of traditional liquors drawn in this study.