http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
장종진(Jang Jong-Jin) 한국고대사학회 2011 韓國古代史硏究 Vol.0 No.61
이 연구의 목적은 5세기 전후 국제정세를 검토하여 平壤遷都의 배경을 살피는 데 있다. 高句麗는 故國原王의 평양지역 진출 이후에 이 지역을 직접 경영하기 시작했다. 그런데 百濟가 漢山으로 移都를 단행하고, 近肖古王 이후 北進 의지를 드러내어 양국은 지속적으로 대결하게 되었다. 양국의 대결은 도성방어체제 및 평양지역의 확보를 위한 측면에서 불가피하였다. 이에 따라 고구려는 이 지역에 대한 확고한 영역화를 이루는 한 방안으로 천도를 고려하였다. 이러한 상황은 당시 중국 華北지역의 정세와 맞물려, 廣開土王代에 천도가 결정되었던 것으로 생각된다. 당시 중국 화북지역의 정세변화는 특히 천도에 큰 영향을 미쳤다. 前秦과 우호관계를 유지하던 고구려는 肥水戰鬪 이후 後燕과 국경을 접하게 되었다. 후연은 395년 參合陂 전투에서의 패배로 인해 龍城으로 퇴각하였고, 그 세력권 또한 遼西ㆍ遼東 일대로 축소되었다. 이에 따라 양국은 요동에서의 세력권 확보를 위해 대결하게 되었다. 고구려는 후연에게 주요 軍鎭을 함락당하는 사건을 경험함으로써, 國內城 수도방위체계의 취약성을 재인식하게 되었다. 또한 396년에 이미 40만이라는 대단위의 군사를 동원할 수 있었던 역량을 가졌으며, 후연의 수도 中山을 함락시켰던 北魏의 위협에도 대응책을 마련해야만 했다. 이러한 북위의 위협은 북연의 등장 이후 더 강해졌다. 후연의 잔존세력으로 이루어진 북연은 이미 성립 초기부터 멸망이 감지되었기 때문이다. 북위는 423년 무렵 護東夷校尉府를 요서에 진수시킴으로써, 東夷監護에 대한 적극적인 의지를 표출하였다. 따라서 고구려로서는 이러한 북위의 동방정책에 대응하면서, 지속적인 국가발전을 도모할 필요를 느끼게 되었다. 그 결과 장수왕은 북연이 존재하여 일종의 완충지대로 기능했으며, 북위가 화북통일을 완수하기 이전인 427년에 평양으로 천도를 단행하였다. The purpose of this thesis is to view the international landscape of around the 5th century in order to study the transfer of capital to Pyongyang(平壤) by Koguryo(高句麗). Koguryo set out to rule Pyongyang in a direct manner since King-Gogukwoen(故國原王) had occupied the district. However, as Baekje(百濟) transferred its capital to Hansan(漢山) and King-Geunchogo(近肖古王) showed its will to expand his nation's sphere of influence toward northern area of Han River, Koguryo and Baekje had no choice but to confront each other continuously. The two nations' rivalry was inevitable in terms of fortifying their capital defense systems and occupying Pyongyang district. Therefore, in order to guarantee the security of its rule to Pyonyang, Koguryo decided to transfer its capital during the period of King-Gwanggaeto(廣開土王)'s reign, and this was fueled by political landscape in Huab?i(華北), China. The change in political situation in Huab?i around A.D. 400 had significant effects on the transfer of capital. Koguryo had a friendly relationship with Qianqin(前秦), but its border contacted with that of Houy?n(後燕) after Feishu?-battle(肥水戰鬪). Houy?n suffered an overwhelming defeat in C?nhepi-battle(參合陂戰鬪) in 395, and so it withdrew to Longcheng(龍城) having its sphere of influence shrunk around west and east areas of Liaohe(遼河). As a result, Koguryo and Houy?n became in rivalry to secure their sphere of influence in Liaod?ng. The former suffered the loss of major military bases by the latter, and it yet again recognized its vulnerability of capital defense system. In addition, Koguryo had to have a deterrent to the threat from B?iwei(北魏), which had already been able to mobilize a 400,000-strong troop and conquerred Zh?ngsh?n(中山), the capital of Houy?n. Since the emergence of B?iy?n(北燕), the threat from B?iwei became stronger as the collapse of B?iy?n, which was established by the remaining groups of Houy?n, was predictable since its beginning. In 423, B?iwei launched an military outpost in Liaox?(遼西) to show its active will to check up its eastern neighboring nations. Therefore, Koguryo thought that it should react to the eastward expansion policy by B?iwei and push for a persistent national development. As a result, in 427, when B?iy?n served as a buffer state before the reunification of Huab?i by B?iwei, King - Changsu(長壽王) transferred the capital to Pyongyang.
張鍾珍(Jang Jong-Jin) 한국고대사탐구학회 2011 한국고대사탐구 Vol.7 No.-
본고는 圓仁의 『入唐求法巡禮行記』에 보이는 新羅譯語의 기사를 중심으로, 그 활동 및 특징을 살펴보았다. 그리고 일본 고대사료 등에서 散見되는 역어와 통사의 용례를 확인하여, 신라역어의 설치 기원을 찾아보면서, 그 설치목적을 검토하였다. 신라역어는 ‘新羅人 譯語’ 또는 ‘新羅語 譯語’라는 의미를 가질 수 있는 용어이다. 그런데 신라역어의 활동을 검토한 결과, 그들은 기본적으로 일본어와 漢語의 통역을 담당하는 직능을 가진 사람들임을 알 수 있었다. 이들이 일본견당사에 설치된 목적은 唐 체재활동에서의 편의성, 항해술, 그리고 항해 중 신라에의 표착 가능성과 이의 해결 등을 위해서였다. 특히 항해업자로서 신라인이 뛰어난 기술을 소유했기 때문에, 이들을 日本人인 通事 또는 譯語와는 구별하여 고용했음이 주목된다. 따라서 신라역어는 신라 출신으로 漢語와 일본어, 그리고 신라어의 통역이 가능한 인물이며, 또한 그 용어 속에는 ‘신라인 역어’와 ‘신라어 역어’의 의미를 모두 담고 있던 것으로 판단했다. 사료 상에서 9세기를 전후한 시기에, 특징적으로 확인할 수 있는 ‘신라역어’는 당시 동아시아사의 성격을 잘 보여주는 존재이다. 唐과 일본, 모두 외래인의 귀화에 대해서 개방적인 자세를 취한 사실과 신라에서는 내정불안에 따른 인민 이탈이 심화됨에 따라서 발생할 수 있었던 현상이기 때문이다. 특히 在唐新羅人社會가 형성됨으로써, 견당사 및 유학승은 唐에서의 활동을 위해서 신라인의 도움을 필요로하게 되었다. 그 결과 견당사에 통사·역어와는 별도로 신라역어를 格式으로 규정해 설치했다는 점이 주목된다. This thesis examines the activities and features of Silla-yeokeo(新羅譯語), by mainly inspecting Ennin’s Diary. And it also identifies the examples of Yeokeo(譯語) and Tong-sa(通事) which are found in many pieces of historical documents on Ancient Japan. Silla-yeokeo can be translated into “an Silla interpreter”, or “an interpreter who speak the Silla language(新羅語).” By examining their activities, however, it can be found that they took on translating Japanese(日語) and Chinese(漢語) into the Silla language. The main purpose for establishing the post of Silla-yeokeo in the Japanese Mission to Tang(日本遣唐使), is for ensuring a convenient stay in Tang, using their navigation skills, and solving the problem of drifting to Silla. In particular, since Silla people got excellent navigation skills, they were hired separately from Japanese people. In other words, Silla-yeokeo was a man from Silla who can speak Japanese, Chinese, and Silla language. Therefore, “Silla-yeokeo” includes the meaning of “an Silla interpreter,” and “an interpreter who can speak Silla language” at the same time. In the historical documents around the 9th century, “Silla-yeokeo” is a factor that clearly demonstrates the feature of then East-Asia. Both Tang and Japan was open to foreigner’s naturalization, and Silla suffered from people’s drifting-away, mainly caused by the uncertainty of domestic affairs. Moreover, as Silla compatriots at Tang(在唐新羅人社會) were well organized, the Japanese Mission to Tang and Buddhist monks who studied abroad(留學僧) needed the help by Silla people for their activities in Tang. Therefore, it is noticeable that the Silla-yeokeo was established by regulation, separated from Tong-sa and Yoekeo.