http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
한국어 구문 공기 정보와 사전 규칙을 이용한 영 - 한 기계번역에서의 역어 선택
이현아(Hyun Ah Lee),이재원(Jae won Lee),장병규(Byung Gyu Chang),김길창(Gil Chang Kim) 한국정보과학회 1998 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.25 No.1B
하나의 단어는 여러 가지의 의미를 나타낼 수 있고, 한 의미는 여러 단어로 표현될 수 있다. 본 연구에서는 사전의 규칙을 이용하여 영어 단어의 의미를 선택하고, 한국어 구문 공기 정보를 이용하여 선택된 의미를 표현하는 한국어 단어를 선택하는 두단계 역어 선택 방식을 제안한다. 한국어 구문 공기 정보는 한국어 구문 관계로 연결된 단어쌍의 발생 빈도이다. 한국어 구문 공기 정보를 이용하여 선택된 한국어 번역어는 동일한 구문 관계로 문맥에서 자주 이용되는 단어이므로 자연스러운 한국어 문장을 만든다. 또한, 비교적 기술하기 쉬운 규칙을 이용하여 의미를 선택하고, 한국어 구문 관계를 이용하여 선택된 의미에 대응되는 번역어를 선택하므로 보다 정확한 역어 선택이 가능하다.
임철수(Chul Su Lim),이현아(Hyun Ah Lee),최명석(Myung Seok Choi),장병규(Byung-Gyu Chang),이공주(Kong Joo Lee),김길창(Gil Chang Kim) 한국정보과학회 1997 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.24 No.2Ⅱ
어휘는 독립적으로 사용되기도 하고, 또는 다른 단어와 함께 한 의미로 번역되기도 한다. 또한 일반적으로 하나의 어휘는 문맥에 따라 여러 개의 다른 번역어를 가질 수 있다. 이러한 현상은 어휘마다 차이가 있으며 자연스러운 번역을 하기 위해서 어휘에 따라 쓰임을 잘 기술하고 처리할 필요가 있다. 본 영한기계 번역시스템에서는 시스템이 사용하는 규칙을 어휘화된 규칙(lexicalized rule)과 기본 단위규칙, 일반규칙의 3가지 규칙으로 차등을 두고, 이들 규칙의 선호도에 차이를 둠으로써 어휘의 특성을 최대한 반영하도록 한다. 또한, 낮은 등급의 규칙은 높은 등급의 규칙의 일반화된 형태이므로, 사전 정보가 불완전하더라도 견고한 처리를 수행할 수 있다.