RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        『詩經』 疊字의 우리말 번역 방안에 대한 일고

        이창민(Lee Chang Min)(李昌珉) 대한중국학회 2016 중국학 Vol.57 No.-

        『시경』은 내용상 사물에 대한 느낌이나 인간의 내면 정서를 표현한 것이 대부분으로 현대인들에게 전혀 새로운 내용이 아니라는 점에서 교육과 학습의 필요성이 인정되며 다수가 이에 동의하고 있다. 따라서 이러한 내용들을 본의를 훼손하지 않으면서 적절한 우리말로 해석하고 번역하는 것이 지금 시대에 『시경』 번역이 지니는 가치 중의 하나라고 하겠다. 본고는 이러한 문제의식에서 작성한 글이다. 이에 본고에서는 『시경』에 나타난 반복적인 수사기교의 하나인 첩자가 우리나라에서 출판된 몇 종의 『시경』 해설서에서 어떻게 번역되었는지 그 양상을 검토하였으며, 이를 위해 첩자의 운용양상과 주요 주석가의 의미 해석도 간략히 살펴보았다. 이를 통해 동일한 『시경』의 시편이 우리말로 번역될 때에는 다양한 관점에서 해석될 수 있음을 확인하였다. 또한 주석을 통한 해석에 치중한 결과, 원칙이나 기준 없이 번역되고 있는 것도 확인할 수 있었다. 원시의 본의를 제대로 전달하기 위한 방안의 첫걸음으로 본고는 첩자에 한정하여 『시경』 번역의 문제점을 극복하고 관련 번역 원칙을 모색하고자 한다. Having being seen deep into contents of The Book of Odes, it mainly expressed feelings about things and emotion of human being, therefore, the book is not a whole new thing for people of modern society. In this point, as far as I concern, not a few people also think, we can recognize the necessity of education and learning the book. To read and translate The Book of Odes in this time of era, has its own value to be retranslated based on the concepts of modern language and in Korean language as well, and without hurting original meaning. This article has an above-mentioned critical mind in description. I have examined reduplicated words repeatedly shown as a rhetorical technique to interpret styles of using and some of renowned exegetists interpretations of meaning. Along with this, I researched different aspects of translation with few publications of translated books in Korea. I verified that same contents can be translated differently when it comes to face different researchers. Furthermore, the problem lies on the studying habits of mainly being focused with translation upon annotations, so that translated results usually have no principles or standards. I present some ways to translate and interpret the book and finally to reach how to approach variously to the original text.

      • KCI등재

        자원(字源) 분석에 기초한 ‘使’의 문법화 연구

        이창민(Lee, Chang-Min)(李昌珉) 대한중국학회 2021 중국학 Vol.74 No.-

        본고는 고대 중국어에서 현대 중국어에 이르는 동안 ‘使’의 의미 변화 및 의미소의 분화 과정에 대해 알아보고자 한다. 자원(字源) 분석에서 출발하여 의미 변화의 출발점이 되는 ‘使’의 본래의미가 무엇인지 확인하고, 본래의미에서 기타 의미로 파생되는 원리를 추론하는 방식을 사용하였다. ‘使’는 ‘派遣’라는 본래의미로부터 ‘命令’, ‘出使’, ‘役使’ 등의 의미가 파생되었고, 또한 ‘役使’ 의미에서 ‘使用’ 등의 의미가 파생되었으리라 추정되며, 이러한 파생의미를 기초로 ‘使’는 ‘致使’ 의미의 문법소, ‘假使’ 의미의 連詞 등의 용법으로 발전되었다는 가능성을 살펴볼 수 있었다. This paper demonstrated how ‘Shǐ(使)’ has changed from a lexical verb in classical Chinese. ‘Shǐ(使)’ is a lexical verb in classical text, but it s not always easy to figure out all the connections among derivative meanings. An investigation into the semantic derivation of ‘Shǐ(使)’ will benefit the understanding of diachronic change of the Chinese language, help with the accurate understanding of the text. The paper claims that the original meaning of ‘Shǐ(使)’ is ‘to send’. The diverse semantic values such as ‘to command’, ‘to delegate’, ‘let’ and ‘to go out as ambassadors’ were derived from the original meaning ‘to send’, and the meanings of Noun ‘ambassador’, ‘government position’ and ‘mission’ were derived from the meanings of Verb ‘to command’, ‘to delegate’, ‘to order’ and ‘to go out as ambassadors’. On the basis of the derived meaning, ‘Shǐ(使)’ has been grammaticalized to function words such as Causative marker and Conjunctions. Thus grammaticalization processes show how ‘Shi(使)’ has undergone a change in its grammatical function.

      • KCI등재

        日本自動車産業のサプライヤ?システム : 2000年代を中心に

        김지애(Kim Ji Ae,金知愛),이창민(Chang Min,李昌玟) 한국외국어대학교 일본연구소 2015 日本硏究 Vol.0 No.66

        본 논문에서는 2000년대 이후 일본 자동차산업의 서플라이어 시스템에 대해서 분석했다. 구체적으로는 자동차 메이커와 부품 서플라이어 간에 리스크쉐어링이 어떻게 이루어졌는가에 대해서 살펴보았다. 주인-대리인 모델에 근거해서, 1980년대 일본의 자동차산업의 부품거래관계에 주목한 Asanuma and Kikutani(1992)는, 자동차 메이커과 부품 서플라이어 사이에 리스크쉐어링이 이루어지고 있으며, 리스크쉐어링의 정도는 부품 서플라이어의 속성과 상관관계가 있다는 것을 규명하였다. 본 논문에서는 그들의 연구방법을 계승하여, 2004년부터 2014년까지 주요 자동차 메이커 5사 (도요타, 닛산, 마츠다, MMC, 혼다)와 각 자동차 메이커의 협력회에 속해 있는 부품 서플라이어들을 대상으로 리스크쉐어링의 성격을 분석했다. 분석 결과, 자동차 메이커가 리스크를 부담하는 정도는 부품 서플라이어의 여러 가지 속성과 상관관계가 있다는 선행연구의 결과와 동일한 결과가 도출되었다. 그러나, 부품 서플라이어의 리스크에 대한 태도와 모럴 해저드의 정도는 통계적 유의성이 낮았다. 이것은 일본의 버블경제가 붕괴한 이후 지금까지 부품 서플라이어 협력회의 성격이 크게 변화했다는 것을 의미한다. 시장환경의 변화와 함께, 자동차 메이커에 의한 구매정책의 변화로 인해, 자동차 메이커와 부품 서플라이어 사이의 리스크쉐어링의 형태를 단순하게 규정할 수 없게 되었다. 이는 자동차 메이커에 의한 리스크 부담률의 변화에서도 관찰할 수 있었다. 선행연구가 주목했던 1980년대에 비해서, 2000년대 이후에는 자동차 메이커의 리스크 부담률의 평균이 낮아지고, 분산은 증가했다. 즉, 같은 협력회 소속이라도 부품 서플라이어 사이에 다양한 리스크쉐어링의 형태가 등장했다는 것을 알 수 있었다. In this paper we presented risk sharing between the major manufacturers and their satellite type suppliers in Japanese automobile industry in the 2000s and early 2010s. We adapt the risk absortion model of Asanuma and Kikutani, originally derived from principal-agent model by Kawasaki and McMillan based on a fundmental result acquired by Holmstorm and Milgrom on linearity of the optimal compensation scheme, and construct a set of data on individual suppliers to each of five major automobile manufactures: Toyota, Nissan, Mazda, MMC, Honda. The results provide interesting evidence on the nature of relationships between the core firms and the suppliers in Japanese automobile industry. It not only reinforces the major findings reported by Asanuma and Kikutani, but also obtains a couple of new findings by newly constructing data set on the suppliers of five core firms in the 2000s and early 2010s. In our regression results, we can find that one of the proxies of risk aversion has an unclear sign, and that statistical significances of the proxies of risk aversion and moral hazard are lower than the previous studies even though their parameters have the expected signs. In addition, we can investigate that the sharing parameter decreased in our sample period. This is because the nature of the groups of the suppliers became more diverse coming off the traditional relationship between the automobile makers and their fixed suppliers, and hence, when we use the same model and the different data set, the results of the regression are different from the previous research.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼