http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
일본어(日本語) 한자음(漢字音) 고찰(考察) - 상용한자음(常用漢字音)을 중심(中心)으로
유창석 ( Chang-seok Yoo ) 한국고등직업교육학회 2000 한국고등직업교육학회논문집 Vol.1 No.1
The Chinese character's sound in China came to Korea and Japan with it’s letters and then it is composed of Chinese character's sound of korean language and japanese language. So its sound is being used in the present. Accordingly, the Chinese character's sound of three countries have, as a rule, a similiar pattern of sound though language structure and language changing of three countries. In that reason, if koreans learned Japanese language and then practiced, koreans can predict of Chinese character’s sound of the way of Japan. But the Chinese charcter’s sound of Japan has a very complicated sound different from that of Chinese character of Korea. That is, the Chinese character's sound in Korea and China mostly have only one sound of it while in Japan, to one Chinese letter, they read it as a sound and read it as a meaning and they have sounds of Chinese countries.
일본어(日本語) 조사(助詞) 「に」에 관한 고찰(考察) - 한국어(韓國語) 조사(助詞) 「에」와의 대응(對應)을 통(通)하여 -
유창석 ( Chang-seok Yoo ) 한국고등직업교육학회 2001 한국고등직업교육학회논문집 Vol.2 No.3
The main purpose of this study is to examine the fault, direction and instance of the Japanese 'particle'「に」 which the Korean beginners, who learn Japanese, fall into error. The second purpose is it show the role and the right direction in a sentence including the Japanese 'particle' 「に」, in contrast with the korean 'particle' 「에」. The outcome of this study is as follows. There are three kinds of differences(opposition, equivalence, and omission) between the Japanese ’particle' 「に」 and the Korean 'particle' 「에」. In addition to, the study illustrates that the korean beginners fall into error easily because the Japanese 'particle’ 「に」 may be given several interpretations in accordance to the connecting place and the character in sentence. In conclusion, to solve the above wrong use, there are required some viewpoints as follows ; a thorough research on the wrong instance, a systematic learning connected with the Korean-Japanese mutual words.
엔도 슈사쿠의 『바다와 독약』 에 나타난 ‘바다’와 ‘독약’의 상징성 고찰
유창석(Yoo, Chang-seok) 가천대학교 아시아문화연구소 2014 아시아문화연구 Vol.33 No.-
본 고에서는 작품 『바다와 독약』 중 제1장 ?바다와 독약?을 중심으로 바다와 독약의 상징성을 고찰하고자 하였다. 즉 1장에서 5장까지 시간적으로는 전쟁 시기에 공간적으로는 F시에 살고 있는 주인공 스구로지로를 통해 검은바다는 암울과 죽음의 세계로, 그리고 그 속에 살고 있는 사람들의 죄의식 부재는 독약에 중독된 상태로 상징적으로 묘사하고 있음을 알 수 있었다. 그리고 현재 도교 외곽에 살고 있는 스구로는 비록 평범한 삶을 살고자 하나 과거와 현재가 치유에 의하여 단절되었다고 하기 보다는 오히려 연속적으로 이어진 결과, 여전히 독약에 중독된 채 절망에 가까운 삶을 살아가고 있다. 이것은 또한, 현재 평범한 삶을 영위하면서 행복을 느끼는 ‘나’야말로 어쩌면 새로운 바다에 살아가면서 새로운 독약에 중독된 채 살아가는 것은 아닌가 라고 하면서 작품을 마무리하고 있는데, 결국 이것은 엔도가 우리들의 평범한 삶 자체가 어쩌면 죄악일지도 모른다는 것을 말하려 함과 동시에 개인의 힘으로는 도저히 시대적 흐름에 저항할 수조차 없다는 인간의 나약함을 표현 한 것이라 하겠다. This is to study symbolism of ‘Sea’ and ‘Poison’ mainly appeared in the first Chapter of Endou’s work, the Sea and Poison. The early chapters from 1 to 5 in this work depicts the dark sea as a world of darkness and death through Suguro’s past lives set in F-city during the war, and the characters in this setting suffers from poison addition caused by the absence of their feeling of guilt. On the other hand, the present Suguro wants to lead a normal life in the suburb around Tokyo, but he cannot escape from the past desperate life, still addicted in poison, because his present life is connected to the past one. As a result, he states about his lives at the end of the novel, mentioning that he now feels happy in a simple life but he still lives with a new poison addiction in a new sea where human’s life itself is a kind of crime and human beings cannot go against the stream of times, which its author Endou tried to show in his novel.
유창석 京畿專門大學 1998 京畿專門大學 論文集 Vol.- No.26
單語의 意味基準을 前提로한 判斷에는 때, 場所, 方向, 樣態, 程度, 數量등이 거론되고 또한 基準을 問題로한 意識에는 事態의 成立에 어떤 制限條件이 붙어 그條件에 따라 비로소 事態가 所期의 狀況으로서成立하는 判斷이 서게 된다. 따라서 그 基準에 기초한 表現이 展開되고 理解도 支障없이 행해진다. 基準으로는 話者가 自己의 意識에 따라 判斷하는 것과 文中의 基準에 따르는 것으로 크게 두가지가 있다. 즉, 意味의 基準에는 主觀的 判斷과 客觀的 判斷이 있고 또한 基準을 설정하는 狀況으로는 時点과 地点의 位置 설정과 무엇을 基準으로한, 때와 場所인가라는 点的基準과 어떤 範圍의 領域을 갖는가라는범주 基準이 있다. 本考에서는 이들 日本語 單語의 意味와 그 基準과의 관계에 대하여 判斷基準이 되는 視点과 기타 基準등을 먼저 어떤 單語에 어떤 問題가 적용되는가를 判斷하고 아울러 話者側의 視点이 어떤 意味構成에서 이루어지고 있는가를 視点을 中心으로 分析하여보았다. 그 結果, 各各의 單語는 各各 視点의 制限基準과 그 外의 時, 場所, 方向, 樣態, 程度, 數量등의 制限基準등에 의하여 意味를 表現하고 있음을 具體的으로 알 수 있게 되었다.