http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
송창선(Song Chang-seon) 국어교육학회 2011 국어교육연구 Vol.48 No.-
The purpose of this study is to establish basic sentence patterns of Korean. There are infinite sentences in Korean, and we can’t get the longest sentence in Korean. But we can explain all Korean sentences by the basic sentence if we can establish basic sentence patterns of Korean. To establish basic sentence patterns of Korean, I have to solve some problems on the relationship between ‘ida’ and ‘anida’, the double subject construction, the double object construction, the category of complement, the distinction between transitive verbs and intransitive verbs, and so on. First of all, there is a morphological, syntactical, and semantic connection between ‘ida’ and ‘anida’, therefore we have to treat them as the adjectives equally. Second, I come to the conclusion that there is no double subject or object construction in Korean, so one simple sentence includes only one subject or object. And then I distinguish between the transitive and the intransitive by the syntactic criterion whether ‘-eo iss-’ can be attached to some verb or not. As a result, I suggest the following five basic sentence patterns of Korean. Pattern 1 : Subject + Predicate Pattern 2 : Subject + Complement + Predicate Pattern 3 : Subject + Obligatory adverbial + Predicate Pattern 4 : Subject + Object + Predicate Pattern 5 : Subject + Object + Obligatory adverbial + Predicate
송창선(Song Chang-seon) 한국어문학회 2010 語文學 Vol.0 No.109
The purpose of this study is to solve the several problems about the causes of ‘reu’ and ‘reo’ irregular predicates in Korean. So far, most Korean linguists have tried to explain ‘reu’ and ‘reo’ irregular predicates phonologically, but they couldn't explain them clearly. As we all know, ‘eu’ in the last syllable of the verb stem has to be deleted, when the ending starting with a vowel is attached to it. But if the last syllable of the verb stem is ‘reu’, ‘eu’ may be deleted or it may not. Therefore it is difficult to explain ‘reu’ and ‘reo’ irregular predicates clearly. In this paper, I offer a reasonable solution to the causes of ‘reu’ and ‘reo’ irregular predicates in Korean. I insist that ‘reu’ and ‘reo’ irregular verbs appeared in order to avoid the homonymic clash. As an example of the ‘reu’ irregular verb, we can derive ‘dalla’ from ‘dareuda(다르다)’ to avoid homonymic clash between ‘dara(다라)’ and ‘dala(달아)’. In the case of the ‘reo’ irregular verb, we can derive ‘ireureo’ from ‘ireuda(이르다)' which means “to reach”, to avoid homonymic clash between ‘illeo(일러)’ which means “to reach” and ‘illeo(일러)’ which means “to speak”.
송창선(Song Chang-seon) 국어교육학회 2009 국어교육연구 Vol.45 No.-
The purpose of this study is to raise several problems about the double subject constructions in Korean and to figure out ways to correct problems. Most Korean linguists regarded ‘i/ga’ as the subjective case ending and they considered the sentences which included more than one ‘i/ga’ as the double subject constructions. Moreover in the current school grammar which is based on the 7th national curriculum, the double subject constructions were regarded as the sentences with the predicate clause. But I point out several weaknesses about the predicate clause. For example, if we regard ‘앞다리가 짧다’ as a predicate clause in the sentence ‘토끼는 앞다리가 짧다’, then we have to regard ‘토끼가 짧다’ as a predicate clause in the sentence ‘앞다리는 토끼가 짧다’. And I examine closely several types of the double subject constructions, such as the size type, the quantifier type, the adverbial type, and the adjective type that represents mental state. As a result, I treat ‘i/ga’ as an auxiliary postposition as well as a subjective case marker to solve several problems. I assert that if one ‘i/ga’ is a real subjective case marker, then the other was attached to the noun phrase which was not the subject in the deep structure. So I come to the conclusion that there is no double subject construction in Korean.
송창선(Song, Chang-seon) 한국어문학회 2016 語文學 Vol.0 No.131
The aim of this thesis is to find out the grammatical properties of ‘-irago’ in direct quotation and ‘-irago, -dago, -(eu)niago, -(eu)rago, -(eu)mago’ in indirect quotation. Most Korean linguists regarded the embedded clause in direct quotation as a nominal clause or an adverbial clause. But I insist that the embedded clause in direct quotation is an adverbial clause in that it can be substituted by ‘ireokhe’. And Most Korean linguists regarded ‘-irago’ in direct quotation as the case marker. But I insist that ‘-irago’ is not the case marker, because it can be analyzed into ‘i-’(the stem of ‘ita’), ‘-ra’(<-ta) and ‘-ko’(ending). So far, some Korean linguists regarded ‘-irago, -dago, -(eu)niago, -(eu)rago, -(eu)mago’ in indirect quotation as the endings, and others regarded ‘ko’ in these as the case marker. But I insist that ‘-irago, -dago, -(eu)niago, -(eu)rago, -(eu)mago’ is not a grammatical unit, because the prefinal endings like ‘-(eu)si-, -deo-, -eoss-, -gess-’ can be inserted into ‘-irago’ etc. I also reveal that ‘-go’ in ‘-irago, -dago, -(eu)niago, -(eu)rago, -(eu)mago’ is not the case markers but the endings, in that we can integrate ‘-go’ with final endigs ‘-ira, -da, -(eu)nia, -(eu)ra, -(eu)ma’.