RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재

        고품위 중국어 TTS(Text-to-Speech) 시스템 구축을 위한 자연어 처리 연구

        성윤숙(Yoon Suk Seong),김병창(Byeong Chang Kim),정옥(Yu Zheng),이근배(Gary Geun Bae Lee) 언어과학회 2004 언어과학연구 Vol.30 No.-

        Overall architecture of the Chinese `TTS system consists of natural language processing module, grapheme-to-phoneme conversion and prosody prediction module, and speech signal synthesis module. POSTAG/C is a system which combines word segmentation module based on rules and a dictionary with a POS tagging module based on HMM (Hidden Markov Model). The word dictionary was automatically acquired by POS tagged corpus and the system has high portability to serve both GB texts as well as Big5 texts. The word segmenting module is composed of two parts. Input Chinese texts go through a pre-segmenting process at first. The pre-segmenting process splits input texts into short phrases using some special characters that are symbols, numbers, foreign language characters, and mono-character words. Next, we segment in more detailed using four heuristic rules. The two-phase unknown word prediction process extracts candidate boundaries where unknown words possibly occur in a sentence at first. Next, we predict the category of the words with these boundaries using an SVM-based method. The method of our grapheme-to-phoneme conversion is a dictionary-based and rules-based hybrid approach. In this process, our module converts the decided Pinyin strings into more natural forms with standard Chinese phonetic rules.

      • KCI등재
      • KCI등재

        노신 《 납함 》 에 표출된 죽음의 의미

        성윤숙 ( Yoon Suk Seong ) 영남중국어문학회 1998 중국어문학 Vol.31 No.1

        生與死一向是文學作品所描寫的重要的題材. 魯迅小說中的人物大都是病態社會的不幸的入物. 而其中被統治, 被奴役的弱者們, 最後的結局又大多以$quot;死$quot;而告終, 這是魯迅作品中的値得硏究, 探討的重要問題. 魯迅小說中出現那마多入物的$quot;死$quot;決非偶然的巧合, 而是出於作者的含意深刻的思想作用與對藝術技巧的考慮. 他之所以這樣寫, 是意在改革社會, 改變團民精神的劣根性, 針貶時弊, 통破這黑幕的醜惡, 以自己的進擊去驅除四周的黑暗的.

      • KCI등재

        유아교사의 변인에 따른 인문학적 소양과 교수효능감

        성윤숙 ( Seong¸ Yoon-suk ),이순복 ( Lee¸ Soon-bok ) 한국아동교육학회 2021 아동교육 Vol.30 No.4

        본 연구는 유아교사의 인문학적 소양과 교수효능감의 수준을 살펴보고, 유아교사의 개인 배경적 특성에 따라 인문학적 소양과 교수효능감은 각각 어떠한 차이를 나타내는지 분석해봄으로써 유아교사의 인문학적 소양 제고의 필요성에 대한 기초자료를 제공하는 데 목적이 있다. 연구대상은 유아 교사 301명이었으며, 자료수집은 2020년 10월 19일부터 11월 8일까지 온라인 설문조사 방식을 통해 실시하였다. 수집된 자료는 SPSS 26.0 Program을 이용하여 분석하였다. 연구 결과는 다음과 같다. 첫째, 유아교사의 인문학적 소양은 2.83으로 보통 수준보다 낮게 나타났고, 교수효능감은 4.09로 다소 높게 나타났다. 둘째, 인구학적 배경 특성에 따른 인문학적 소양과 교수효능감은 전체적으로는 유아교사의 연령, 학력, 경력에 따라 모두 유의한 차이가 있는 것으로 나타났다. 유아교사의 인문학적 소양을 제고하기 위해서는 유아교사 본연의 역할이 유아의 전인적 성장과 발달을 돕는 전문직이므로 예비 유아교사의 교원양성 교육과정에서부터 현직 유아교사 교육까지 인문학적 소양 배양 관련 노출 및 탐색 기회를 확대해줄 필요가 있음을 시사한다. This study examines the level of early childhood teachers’ humanities literacy and teaching efficacy, and improves the humanities literacy of early childhood teachers by analyzing the differences in humanities literacy and teaching efficacy according to the individual background characteristics of early childhood teachers. It aims to provide basic data on the necessity of enhancing the humanities literacy of early childhood teachers. The subject of this study were 301 early childhood teachers, and data collection was conducted through an online survey method from October 19 to November 8, 2020. The collected data were analyzed using the SPSS 26.0 program. The study results are as follows. First, the humanities literacy of early childhood teachers was 2.83, which was lower than the average level, and the teaching efficacy was somewhat high at 4.09. Second, the humanities literacy and teaching efficacy according to demographic background characteristics showed significant differences according to the age, academic background, and career of early childhood teachers as a whole. In order to enhance the humanities literacy of early childhood teachers, the primary role of early childhood teachers is to support the holistic growth and development of infant. This suggests the need to expand.

      • KCI등재

        한어 결과보어의 한국어 번역에 관한 연구

        윤서희(Yoon Seo-Hee),성윤숙(Seong Yoon-Suk) 동북아시아문화학회 2009 동북아 문화연구 Vol.1 No.18

        Chinese Resultant complements are very commonly used as a Chinese sentence, and also the characteristic structure system in modern Chinese syntactic. For the foreign students who study Chinese, the resultant complement is a major difficulty point, Korean native Chinese learners are also so. In the second language acquisition process, identify the corresponding sentence to the mother language, then translation and understanding is a basic way for each foreign learners to learn a foreign language. explore the different types of resultant Complement Sentence in Korean translation method, for Korean students, to help them correctly understand the resultant complement, are very realistic. In this paper, in order to try to resolve the defects caused by directly apply a fixed form of translation, in the study of resultant complement. in Korean translation, close connection with the resultant complement`s significance of grammar, semantics and the semantic point analysis, especially with the ambiguous in the statement resultant complement. And this paper also made a discuss of the relative translation

      • KCI등재
      • KCI등재

        論漢韓空間維度詞 "高" 和 "높다" 的跨域認知

        한송도 ( Song Tao Han ),성윤숙 ( Yoon Suk Seong ) 한국문학언어학회(구 경북어문학회) 2015 어문론총 Vol.66 No.-

        이 연구는 신문 사설의 이주민 담론을 논증적 관점에서 파악하는 데 목적을 둔다. 한국 사회의 이주민은 주로 이주노동자와 결혼이주민으로 이루어지지만 이 글은 이주노동자에 초점을 두었다. 신문 사설은 주장과 논거로 이루어지는 논증구조를 지니며 그 이면에 특정한 가치나 이데올로기를 함축하고 있다. 따라서 주장, 논거, 가치, 상황 등 주요한 의미 요소들을 통해 이주노동자의 담론이 담고 있는 경향을 이해하며 논리적으로 어떻게 결합되어 있는지를 살펴보고자 한다. 이주노동자의 담론은 첫째, 상황으로서는 노동권과 인권이 유린된 현실을 충격적으로 제시하고자 한다. 둘째, 주장에서는 이와 같은 권리를 보호해야 함을 구체적 행위에서 포괄적인 주장까지 폭넓게 제시하고 있다. 셋째, 타산적 논거보다는 사람은 공간 범주에 있어 사물의 크기, 길이, 높이, 면적과 체적 등을 인지할수 있다. 이와 같은 인지는 공간 차원에서 1차원, 2차원과 3차원으로 구분될 수있다. 공간에 대한 인지는 사람의 기본적 인지 중의 하나이다. 사람은 공간에 대한 인지 결과를 언어로 표현하게 되었고 이에 따라 방대한 공간감각어 체계를구성하게 되었다. 중국어 ``高``와 한국어 ``높다``는 각각 1차원 공간에서 사물의 높이에 대해 인지한 언어표현이다. 두 단어의 의미 구조에서 우리는 다음과 같은 사실을 발견할수 있다. 두 단어는 각각 공간적 개념의 근원 영역에서 출발하여 은유를 통하여 다른 목표 영역으로 투사됨으로써 여러 확장 의미를 나타내게 되기 때문에 다의구조를 구성하게 되었다. 두 단어는 의미 투사하는 과정에서 서로 다른 특징을드러내게 되는데 시간, 소리, 감정, 수량 등과 같이 서로 같은 목표 영역도 나타난다. 그러나 두 단어가 투사하는 목표 영역은 비슷하지만 투사한 후 나타내는의미가 완전히 대응되는 것은 아니다. 본 논문에서는 대조언어학과 인지언어학을 이론적 근거로 하여 중국어 ``高``와 한국어 ``높다``가 의미를 투사하는 과정에서 나타내는 차이를 분석하고 각각의 교차영역 인지적 특징에 대해 논의하도록한다. In the spatial category, we perceive an object via its size, length, height, area and volume. They fall in to the category of one dimension, two dimensions and three dimensions. The spatial perception is one of the most fundamental perceptions of human beings. We express our perceptions towards space through words, thus forming a relatively large system of spatial dimension words. "高" in Chinese and "높다" in Korean are linguistic performance in two languages to the perception of height in one dimension. However, we find that in the meaning construction, "高" and "높다" project from the respective source conceptual domain to other target domains. Through cognitive approach of metaphor, the two words generate many extended meanings and construct their polysemy structures respectively. Though distinctive features as shown in the respective cross-domain cognitions, many same target domains appear, such as time, sound, emotion and quantity. At the same time, we also find that though both project the same target domain, the semantic meaning after projection is not always equivalent. Based on Contrastive Linguistics and Cognitive Linguistics theories, the paper aims to analyze the similarities and differences of both words in the course of projection and discuss their cross-domain cognitive characteristics.

      • KCI등재

        論漢韓表黑色顔色詞的跨域認知

        한송도 ( Song Tao Han ),성윤숙 ( Yoon Suk Seong ) 한국문학언어학회(구 경북어문학회) 2014 어문론총 Vol.60 No.-

        The color words, as the description of natural colors, constitute one of the essential lexical systems in vocabulary. Not only do they contain the sense of colors, but also embody cultural norms of different countries, making the language more vivid and meaningful. Based on the nature of the color, using the color words in a metaphorical way is able to project the specific characteristics of people and objects including time, space and status which are of abstract concepts. This paper will first analyze how this projection works in black color from Chinese and Korean linguistic point of view, and investigate its cross-domain cognition through the theoretical basis of typological, contrastive and cognitive linguistics. The results suggest that in terms of the color black, it can project the domains of concrete and abstract concepts in both Chinese and Korean. However, some of the details in each domain exhibit a slight difference. The emotional projection, for instance, the Chinese projection is far more pejorative than Korean. This can be explained by the fact that, even the adjacent location has generated similar culture between two countries, however, as time went by new elements have been added to both cultures which were considered to bring influence to people’s cognition. As a result, the projection domain in terms of using of black color has both similarities and differences in Chinese and Korean culture.

      • KCI등재

        漢韓肢體詞認知動因的對比硏究 - 以漢語“手”和韓語“손”爲例-

        석견 ( Jian Shi ),성윤숙 ( Yoon Suk Seong ) 한국문학언어학회(구 경북어문학회) 2014 어문론총 Vol.62 No.-

        The general sense of a word includes the sense for fundamental used, frequently used and extended use. The use of metonymy and metaphor are crucial in the sense development of a word. This also applies to cognition of body words in both Chinese and Korean. The Chinese character ‘手’ fundamentally means hand, a part of the body. The ‘手’ also refers to a type of skill or someone who masters in any skill when metonymy and metaphor apply. The Korean character ‘손’ contains similar metaphoric meanings like ‘labor’, ‘right’, ‘calculation’ and etc. The way how two languages develop the extended meanings differentiate with each other and therefore, these meanings cannot be exactly equivalent. This study focus on the comparison of ‘手’ and ‘손’, by giving the explanation of both words first then compare their metaphoric meanings from the aspects of human, objects and abstract concept following the linguistics rules of human centralization. The study reveals that the metaphoric meanings of ‘手’ and ‘손’ share both similarities and differences in development. This is because apart from the factor of linguistics, others like cultural background and social environment influence people’s cognition of things, and thus such changed in cognition is reflected in the extension of metaphorical meaning of a word.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼