RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        마법, 정치, 정권: 현대의 맥베스와 같은 호스니 무바라크의 비교 분석

        모하메드엘아스카리 ( Mohamed Elaskary ) 한국중동학회 2015 韓國 中東 學會 論叢 Vol.36 No.2

        최근 수 십년을 뒤돌아볼 때, 주류 아프리카 문화에서 맥베스와 같은 사람을찾는 것은 어렵지 않다. 이 글은 최근 이집트에서 생긴 사건들에 의해 동기를 부여받았는데, 이 사건들은 마법과 영의 세계, 그리고 그들의 정치와 권력에서의 역할의 맥락 속에 있다. 이러한 시도에서, 이 글은 이집트 통치자였던 호스니 무바라크와 비교되는 맥베스를 주연으로 하는 셰익스피어 비극과 유사하다. 주 목표는 맥베스와 무바라크의 가족들 사이를 비교하는 것이다. 이와 관련하여 두 가족 사이에는 근본적인 공통점이 있다: 그들의 왕좌 세습과 그들의몰락, 그리고 비극적인 결말이 그것이다. 나는 무바라크가 포스트모던 시기의 새로운 역사의 관점에서 현대 비극의 영웅으로서 보여질 수 있다고 주장한다. 맥베스와 무바라크 두 사람 모두 권력과 야망, 사기 그리고 살인과 같은 선행한 비극을 가져온다. 그들은 권력을 얻고 유지하고자 하는 시도에 의한 몰락을 경험한다. 이와 유사하게, 몇 세대 동안 모든 나라에 마녀들과 마법을 믿는 사람들이 존재해왔다. 셰익스피어의 영역에 있는 사람들도 다르지 않다. 그는 그의 시대에 있었던 대중적인 전통들을 끌어와 그의 목적을 위해 활용했다. 맥베스에서, 그는 마녀와 마법에 관한 대중적인 믿음을 사용했다. 이 글은 맥베스와 이집트 전 대통령인 호스니 무바라크 둘 다 권력을 획득하고 유지하기 위해 요구되는 모든 일을 기꺼이 했다고 주장한다. 그 두 사람은 권력에 목말랐던 것이다. 두 리더 모두 그들의 커리어를 영웅으로서 시작했지만 나중에는 그들의 야망이 그들의 판단을 흐리게 만들었다.

      • KCI등재

        알-하피즈 아랍어 연어 사전에 관한 적절한 평가: 코퍼스를 기반으로 한 연구

        알리알할라와니 ( Ali Al Halawani ),히샴카다와르디 ( Hesham Khadawardi ),모하메드엘아스카리 ( Mohamed Elaskary ) 한국외국어대학교 중동연구소 2015 중동연구 Vol.33 No.3

        연어(collocation) 학습은 외국인 학생과 외국어 학습자에게 있어매우 중요하다. 원어민은 배우지 않아도 자연스럽고 능숙하게 연어를 구사할 수 있지만, 외국인 학습자가 원어민 수준으로 외국어 실력을 향상시키기 위해서는 연어를 학습해야만 한다. 서구 언어학자들과 사전편찬자들이 연어에 대해 관심을 갖기 시작한 것은1933 년부터이다. 최초의 영어 연어 사전(the BBI)이 1986 년에 출간된 반면 아랍어 연어 사전은 2004 년에 처음 발간되었다. 이 논문은 최초의 아랍어 연어 사전인 Al-Hafiz 사전에 대해 살펴보고자 한다. 연어 사전은 번역가, 작가 그리고 외국어 학습자에게 없어서는 안될 필수품이다. 연어 번역에 나타나는 오역의 원인 중 하나는 번역가가 연어에 대한 자세한 설명과 예문이없는 일반 이중언어 사전을 참고하기 때문이다. 이 논문은 언어학적 방법론과 학문적 비평을 기반으로 한 현대 기술의 도입으로 아랍어-영어와 영어-아랍어 범용사전뿐만 아니라 특수사전 분야에서도 선도적 역할을 담당하게 하기 위함을 목적으로 한다. 이 점과 관련하여, 이 논문에서는 Al-Hafiz 사전의 장점과 단점에 대해살펴볼 것이다. 본 연구의 목적은 Al-Hafiz 사전에서 발견되는 오류들을 지적하기 보다는 오류의 수정을 통해 아랍어 사전편찬자들이 이런점들을 활용하여 같은 실수를 반복하지 않게 하는 데 있다. 사전편찬자가 사전 편찬에 좀더 심혈을 기울여서, 일반독자들조차쉽게 발견할 수 있는 오류들을 범하지 않았더라면 Al-Hafiz 사전은더 잘 만들어졌을 것이다. 이에 본 논문은 연어 사전을 편찬하는 데있어 코포라(corpora)나 소프트웨어(software) 같은 현대기술의 활용을 제안한다. Collocation has become one of the most controversial linguistic terms of today. As evidence to this, linguists did not agree up till today as to its exact definition, types or patterns. This may explain, to some extent, the scarcity of collocational dictionaries and their late appearance regardless of the huge number of collocations that can be found in general (i.e. noncollocational) lexicons and dictionaries of nearly all languages. Added to this is the difficulty of compiling a collocational dictionary unless modern technological tools such as computers, huge corpora, and text analysis software are used. This is true as the first English collocational dictionary appeared in 1986, the BBI, while in Arabic, the first one to appear was Hafiz in 2004 which is the main focus of this paper. This is exactly the reason behind our interest in this dictionary as it is already the first of its kind in Arabic as is mentioned by its author on its front cover. Collocation dictionaries are indispensable tools for the translator, writer and learner of any foreign language. One of the reasons behind the errors translators make in rendering collocations from one language to another is that they consult general-purpose bilingual dictionaries that do not provide the translators with detailed explanation or examples of collocations. Hence, the significance of this paper as it represents an attempt towards introducing a modern-technology-based linguistic methodological and academic criticism for evaluating such a great effort aiming at elevating it to the best shape it can be and to help it become a model to be emulated in the field of compiling specialized as well as non-specialized Arabic/ English and English/Arabic dictionaries.As the dictionary’s author has committed-according to Al-Halawani-a number of methodological, editorial and translational mistakes; a matter which makes it incumbent upon specialists to look into its content to clarify such mistakes and attempt to amend them whenever possible.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼