RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        상상력 증진을 고려한 아동 문학 번역의 충실성 제고

        김혜경 ( Kim¸ Hyekyung ) 건국대학교 동화와번역연구소(구 건국대학교 중원인문연구소) 2020 동화와 번역 Vol.40 No.-

        본고에서는 그림이 있는 아동도서를 번역할 때 번역가가 어떠한 번역 전략을 취하는가에 따라 원전에 대한 충실도에 차이가 생기게 된다는 점에 착안해 분석을 시도하려 했다. 본 연구에서는 그림이 있는 아동문학의 번역시 아동 독자의 이해를 돕기 위해 번역가가 적용하는 부연과 생략 등의 번역 전략이 적절한가에 대해 로저 하그리브즈(Roger Hargreaves)의 Mr Men 시리즈를 통해 살펴보았다. 이 시리즈 중 대부분에서 잉여적으로 명시화하거나 생략하는 번역 전략을 사용하였는데, 이와 같은 번역 전략으로 ST에는 명시적으로 나타나지 않은 암시적인 내용을 번역가의 의도대로 글로 명시화하거나, ST에 표현된 내용을 아동 독자의 이해에 불필요하다고 생각하여 생략하는 번역 전략을 사용하는 경우가 빈번했다. 그러나 ST에 표현되어 있지 않은 내용을 번역가의 이해에 따라 명시화하는 것은 아동이 그림과의 상호작용으로 이야기의 간극을 메워가며 상상하는 인지 작용을 방해할 수 있다는 것을 여러 예시를 통해 살펴보았다. 대상독자의 연령에 따라 부연된 설명적 표현이나 생략된 표현들이 도움이 될 수도 있겠지만, 이야기를 읽을 수 있는 독자라면 시각적 코드와 상황적 의미파악으로 상상적 인지 활동을 충분히 수행하고 발전시킬 수 있다고 본다. 명시적 번역은 그림책 읽기과정에 동원되고, 발현되는 아동의 직관적 이해를 충분히 염두에 둔 것이어야 한다. 하지만 번역서에서는 설명에 의존한 번역 전략을 취함으로써 번번이 문장 간극의 의미까지 들추어내곤 했는데, 이러한 전략은 원전이 보유한 언어적 기법, 운율 맞추기, 반복패턴 등을 간과한 것이어서 흥미와 묘미를 확보하지 못하고 있다. 읽는 행위 이전에 보는 행위가 선행한다는 점에서 직관적 이해가 이루어질 것이고, 동시에 명시화하는 것의 의미가 확보될 수 있으리라 본다. 또한 대상 독자의 이해 수준을 넘어선 어휘의 차용이나 ST의 표현상의 의도와 형식에 대한 고려가 간과되는 경우도 빈번하였는데, 이것은 아동의 창의력을 동반한 상상적 인지 활동의 활성화를 막는 역효과를 초래할 수 있다는 점에서 고려해 보아야 할 필요가 있다. 그러므로 동화책을 읽거나 듣는 대상독자의 상상을 통한 인지 활동을 고려하여 번역을 하는 경우, 아동 독자의 이해를 목적으로 잉여적 설명을 부연하거나 필요이상의 생략, 불필요한 어휘를 차용하는 등의 전략 사용을 재고해봄으로써, 아동독자의 상상력 증진과 더 나아가 이야기 구성의 재미를 부여하는 데 좀 더 기여할 수 있을 것이라 생각한다. Mr. Men series written by Roger Hargreaves are salient bedtime-hour picture books for children. These books have respective special characters in each book. In this study, we will examine what kinds of translation strategies are applied by Korean translators. More often than not, translation strategies of explicit specification or omission were used. According to such translation strategies, unlike the explicit contents of the ST, implicit contents were explicitly written from the intention of the translator, or omitted in TT. In case of considering unnecessary parts for young child readers' understanding, omission strategies were frequently used. However, several examples have shown that translator’s severe negotiation such as paraphrase or omission may distort or interfere with the children’s imagination through cognitive interactions by filling the gaps between words and pictures. Sometimes translation strategies such as paraphrase and omission are appropriate to help children understand the translated texts with pictures. Depending on the age of the target reader, descriptive or omitted expressions may be helpful, but readers who can read stories can fully perform and develop cognitive functions of imagination through visual, contextual and semantic understanding. In addition, the use of vocabulary is sometimes beyond the level of the target audience's understanding; without serious consideration of the ST’s expressive intention, some explanations were frequently found. This could prevent the activation of imaginative cognitive activities accompanied by children's creativity. Therefore, it needs to be taken seriously. As shown in this study, a translation should take the imaginative cognitive activity of target readers into account to further enhance the imagination of the child reader and develop their enjoyment in reading.

      • KCI등재

        李贄『孫子參同』著述考

        金惠經 ( Kim¸ Hyekyung ) 중국어문학회 2021 中國語文學誌 Vol.- No.76

        SuntzuCantong is the work that LiZhi wrote the draft when he was living in the Zhipoyuan temple in Macheng, Hubei Province, and completed when he visited the Datong in S hanxi Province in 1597 at the invitation of his best friend MeiGuoZheng. This book is an explanatory note of the Suntzu’s Art of War, and it consists of four parts: the original text, CaoCao’s commentary, LiZhi’s discussion, and Reference, which contains all the other military books except for Suntzu’s Art of War. The name Chantong is a singularity of the book, which means that it has been gathered in one place for reference. This ’reference’ section covers all the main contents of the Seven Military Classics and is presented as a specific example of the main subject. This paper explains the reason and background of LiZhi’s writing SuntzuCantong in four ways. Criticism of Confucian who despises military affairs, LiZhi’s awareness of hardship in the era of disordered, sympathy for his friend MeiGuoZheng, and LiZhi’s scholar-general sense became the background and reason for the writing of SuntzuCantong. This book is the must-read for those who want to not only understand LiZhi’s philosophy of military strategist but also read Suntzu’s Art of War accurately. LiZhi’s friend MeiGuoZheng evaluated this book, saying, “It is the culmination of military strategist and it reached the level of a god in the explanation of Suntzu.”

      • KCI등재

        역번역을 통한 기계번역의 한계와 발전 가능성 제고: 『채식주의자』를 중심으로

        김혜경 ( Kim Hyekyung ),윤소영 ( Yoon Soyoung ) 건국대학교 동화와번역연구소 2019 동화와 번역 Vol.37 No.-

        이 연구는 기계번역이 한국어와 영어 문장에 대해 인지하는 수준을 파악하고, 원작이 전달하고자 하는 의미를 어느 정도 효과적으로 반영할 수 있는지를 알아보고자 하였다. 이를 위해 작가 한강의 소설 『채식주의자』를 구글 번역을 통해 번역하고 그 결과물을 다시 기계번역으로 역번역하여 원전과 얼마나 의미 차이가 발생하며, 기계번역이 의미 도출에 있어 원전에 대한 충실성이 어느 정도까지 결여되어 있는지를 살펴봄으로써 기계번역의 현주소를 확인하고자 하였다. 특히 작품에서 주인공 영혜를 묘사하거나 영혜가 채식주의자가 되어가는 과정 및 사건에 관해 그려지는 작품 내 대화 등을 살펴봄으로써 역번역 시 어떠한 결과물이 도출되는가에 무게를 두었다. 기계번역 시 드러나는 문제점 중 단어 수준의 등가성 확보는 여전히 문맥의 의미를 제대로 파악하지 못해 발생하는 동음이의어의 채택 등의 문제를 야기했다. 더불어 문장의 구조가 정확하지 못한 경우, 가령 주어가 생략된 문장의 역번역은 구조뿐 아니라 의미상으로도 정확하지 못한 문장을 생성해냄을 알 수 있었다. 이로써 기계번역이 여전히 코퍼스의 활용이 더욱 왕성하게 이루어져야 번역상의 오류가 감소할 수 있음을 가늠하게 한다. 역번역을 수행함에 있어 기계번역을 활용한 것은 오역의 발생지점을 파악하는 데 도움이 되었고, 이로써 기계번역의 코퍼스 활용의 문제와 한계에 대해 알 수 있었다. This study examines the differences and gaps between ST and BT of a Korean novel. For this, novelist Han Gang’s The Vegetarian is selected since it is well known for its English translation by Deborah Smith, who won the Man Booker Award in 2016. In this study, back translation is implemented to review the limits and prospects of machine translation. The purpose of back translation is to reveal the differences between linguistic structures and the meanings of words and sentences between ST and BT. To conduct this translation, Google Translate is utilized. Its main focus is on the characterization of its heroine Young-hae. In particular, the description and illumination of her unusual experiences reveals her bizarre choice to become a vegetarian. This serves as a pivotal part of this investigation. Through this analysis, it is found that the machine translation contains numerous errors, despite its recent epoch-making advances through deep learning systems. It still fails to employ a rich corpus, and contains many technical defects in identifying equivalent words and sentences to make sense.

      • SCOPUSKCI등재
      • KCI등재후보

        모션 그래픽스의 그래픽 스타일에 따른 트렌드 분석 : TV 광고에 활용된 모션그래픽스 사례 중심으로

        김혜경(Kim Hyekyung) 한국디지털디자인학회 2009 디지털디자인학연구 Vol.9 No.1

        모션 그래픽스는 타이포그래피 이미지 드로잉 사진 등 다양한 그래픽 요소에 움직임을 부여한 것이다. 최근 들어 모션 그래픽스는 광고 방송 인터넷 영화 공연 전시 게임 등 다양한 매체에서 활용되고 있으며 적용분야도 광고/홍보영상 영화 타이틀 시퀀스 공연영상 전시 영상 TV 프로그램 오프닝 타이틀 스테이션 아이디 웹 사이트 등 다양하다. 모션 그래픽스를 구성하는 여러 요소 중 그래픽 스타일은 전체적인 모션 그래픽스의 인상을 지어주는 중요한 역할을 한다. 본 연구에서는 2007년 공중파 방송에서 방영되었던 TV광고 중에 모션 그래픽스가 적극적으로 활용되었던 사례의 그래픽 스타일을 분류해 보고 그 경향이 어떠한지를 분석하여 보았다. 모션 그래픽스를 활용한 TV광고는 해마다 증가하고 있는 추세이며 그 중에서도 3D 그래픽 스타일과 무빙 타이포그래피 스타일이 많이 활용되는 경향이 있다. 그 밖에도 전통적인 기법에서부터 첨단 기법과의 접목에 이르기까지 표현 방식이 다양해져 가고 있으며 그에 따라 참신하고 독창적인 아이디어의 표현이 발휘되는 경향이 있다. 모션 그래픽스의 그래픽 스타일은 개성적인 표현의 수단으로 뿐 만 아니라 내용의 적합성 메시지 수신자의 요구 및 취향 등이 반영되면 보다 원활한 커뮤니케이션이 이루어질 수 있을 것이다. Motion graphics consists of motion and graphic elements such as typography image drawing and photography. Recently motion graphics makes full use of advertisement broadcasting internet movie performance exhibition and game. Motion graphics is also applied to commercial film movie sequence title moving images on the performance TV program opening title station ID and website. The graphic style is dominating element in the motion graphics because it could get a main impression to the consumer. We analysed the trend of motion graphics on TV commercial in 2007. We tried to get what is main trend of motion graphics by the graphic style. We verified the TV commercial of motion graphics augmented and the 3D graphic style and typography emphasized. The ways of expression varies from the traditional technique to high technique. The idea of motion graphics is getting new and striking in graphic style. The graphic style of motion graphics should be used for better communication in the way of expression as well as in the appropriate contents and message receiver's needs.

      • KCI등재후보

        한국사상(韓國思想)철학(哲學) : 십(十) 천간(天幹)의 문자학적(文字學的) 고찰(考察)

        김혜경 ( Hyekyung Kim ) 한국사상문화학회 2015 韓國思想과 文化 Vol.80 No.-

        본 논문은 아시아 한자문화권에서 서수부호문자(序數符號文字)체계인 동시에 역(易, 曆, 歷)을 이해하는 반복 순환 문자체계로서 전통 문화의 근저를 이루고 있는 육십갑자의 양적(陽的) 구성 요소인 십 천간 글자의 문자학적 고찰을 하고자 함이다. 십 천간의 기원과 최초의 사용처는 아직 정확하게 밝혀지지는 않았지만 중국 은대(殷 代)의 지배계급에서 그 사용 용례를 볼 수 있다. 크게 두 가지의 용례를 볼 수 있는데, 서수사적 의미에서는 은대 조상신의 선공(先公) 선왕(先王), 선비(先?)의 세계도(世系圖)의 왕들의 이름에서, 또 하나는 갑골문으로 새겨진 갑골 조각과 수골 조각에서의 날짜를 기록한 역(曆)의 기록이다. 앞의 세계도에의 용례는 순서를 나타내는 서수사적인 부호 기능으로 볼 수 있고, 육십갑자의 간지는 반복 순환하는 천문적인 시간성을 가지는 역의 부호체계로 이해될 수 있다. 문자학이란 글자의 형태(形), 소리(音), 의미(義)의 기원, 형성과정, 변화, 등을 살펴보는 것인데, 본 논문에서는 십 천간의 형성과정인 기원, 그리고 글자의 형태와 의미에 대한 고찰로 제한 한다. 각 천간의 자형의 발달 과정을 갑골문(甲骨文) ? 금문(金文) ? 대전(大篆) ? 고문(古文) ? 소전(小篆)의 순서로 알아보았다. 글자 형태에 의거한 글자 의미 해석은 후한(後漢)의 허신(許愼)이 지은 『說文解字』에서 정점을 이룬다. 특히 한 대(漢 代)에 대두한 음양오행설과 글자 형태에 의거한 의미 해설은 근대 실학파와 고증학파들의 많은 비판을 받지만, 동아시아권 전통문화의 이해체계에서는 여전히 실용되고 있다. 허신의 음양 우주론적 글자 의미 해석에는 세 가지 서수사적인 맥을 가지고 있다. 첫째는, 식물의 성장 단계에 의한 해석, 즉, 발생(發生: 甲-乙-丙-丁)→번무(繁茂: 戊-己)→성숙(成熟: 庚-辛)→복장(伏藏: 壬-癸)의 성장 과정의 해석이며, 두 번째는, 인간의 신체의 각 부분의 순서 매김이다. 즉, 갑(甲: 頭 空, 머리 빈 부분) - 을(乙: 頸, 목) - 병(丙: 肩, 어깨) - 정(丁: 心臟, 심장) - 무(戊: 脅, 옆구리) - 기(己: 腹, 배) - 경(庚: 臍, 배꼽) - 신(辛: 股, 넓적다리) - 임(壬: 脛,장딴지) - 계(癸: 足, 발)이다. 마지막으로 허신은 방위를 가리키는 五方, 즉, 동(東: 甲, 乙) - 남(南: 丙, 丁) - 중앙(中央: 戊, 己) - 서(西: 庚, 辛) - 북(北: 壬, 癸)에서도 시계 방향의 순차적 질서로 해석했다. 허신의 음양 우주론적 해설에 비판을 가한 청 대(淸 代) 갑골학자 곽말약(郭沫若)의 과학적 고증에 의한 십 천간 글자의 고증도 함께 고찰한다. This thesis aims for the literal study of ten heavenly stamps, which understood as a system of periodic, almanac and chronicle symbols in East Asia. The origin of these ten Chinese characters have not investigated until now exactly. The characters of ten heavenly stamps have two spacial examples in the usage in the Yin(殷) Dynasty. By the excavation of 甲骨文, which were carved on the armour and helmet of turtle and cattle`s bone, we could know these characters were used as the name of ancestor kings. And also they were used as keeping the record of spacial days, something like sacrificial rites. The sixty 甲子 carved on the cattle`s bone, was also excavated almost perfectly as same as the characters being used nowadays. On the usage of ancestor king`s names, we can find that ten characters have the ordinal numeral sequence. and also they have the repeating circulations on their calendars. And also this thesis studies on the shape and meaning of each ten characters. we can find the historical progressing steps of the shape and form of characters. Such as, 甲骨文-金文-大篆-古文-小篆-今文. In the Han Dynasty Xu Shen(許愼)` Shuowenjiezi, in which, there are his spacial interpretation of ten heavenly stamps on the basis of the inter-acting principles of Yin & Yang and five primary elements. He interpreted of ten characters by the plant-living process in a year and the changing depth of sun light. And he also put the man`s body`s name from head(甲) to the foot(癸) step by step.

      • KCI등재
      • KCI등재

        초기 학령기 아동을 대상으로 하는 아동문학 번역 전략의 타당성 연구

        김혜경 ( Kim Hyekyung ) 건국대학교 동화와번역연구소 2018 동화와 번역 Vol.35 No.-

        아동문학은 대상 독자에 따른 특수성을 충분히 고려하여 번역 작업을 하는 것이 무엇보다 중요하며, 도덕적, 교육적 효과도 간과할 수 없다. 아동문학은 초등학교 입학 전까지의 학령전기와 초등학교 저학년을 지칭하는 초기 학령기를 대상으로 하는데, 기존의 연구들에서는 두 연령대를 통틀어 아동문학 번역에 대한 규범 및 전략들이 주로 다루어져 왔다. 학령전기에서는 가독성보다는 가화성이 강조되고 번역하는 문장 내용과 어휘도 학령기 아동과는 다르게 다루어질 수밖에 없다. 그러므로 학령전기와 학령기의 아동을 대상으로 하는 번역은 좀 더 세분화된 논의가 필요하다. 본 연구에서는 초기 학령기 독자를 대상으로 하는 『프립 마을의 몹시 집요한 개퍼들』을 통해 번역 전략의 적절성을 가늠해 보았다. 이 아동문학은 초기 학령기 아동을 대상 독자로 하는 아동문학인데도 불구하고 그 연령의 아동들의 이해를 넘어서는 어휘들과, 문장들의 빈번한 생략과 문장 나눔 등의 사례를 많이 발견할 수 있었다. 이것은 독자의 흥미를 잃게 하거나, ST에 담겨있는 원작자의 의도를 저해할 수 있다. 본 연구에서 살펴본 바와 같이, 아동문학 번역은 일관된 규범을 적용하기보다는, 아동의 학령전기와 초기 학령기로 세분하여 그에 맞는 번역 전략을 세우는 것이 아동의 인지, 언어, 논리, 상상력 향상에 도움이 되리라 생각된다. Children's literature should be translated in consideration of the specificity of the target readers, and its moral and educational effects should not be overlooked. Children's literature is intended for preschool children(age 3-7) and early school-aged children(age 8-10). Previous studies have mainly dealt with the norms and translation strategies applied to both the age groups. However, before school age speakability is more emphasized than readability in the translation, and early school-aged children have more abundant vocabulary and complex sentences than preschool children. Therefore, translation strategies for the two age groups need more detailed discussion. In this study, we assessed the appropriateness of the translation strategies through 『The Very Persistent Gappers of Frip』, which is intended for early school-aged children. Although it is a fairy tale for early school-aged children, it contains many instances of vocabulary beyond the understanding of children of that age, as well as frequent omission of repeated phrases or sentences and division of sentences without considering the intention of the author. This can lead to the loss of interest of the reader or may not reflect the author’s intention properly. As seen in this study, rather than applying uniform norms to the translation of children's literature for both preschool and early school-aged children, establishing translation strategies suitable for each age group can not only attract the children’s attention but also help improve children’s cognition, language, logic and imagination.

      • KCI등재

        핵심역량 기반 교양영어 수업에서의 역량성취와 학업성취 간의 관계성 연구

        김혜경(Kim, Hyekyung),배성아(Bae, Sung Ah) 한국교양교육학회 2022 교양교육연구 Vol.16 No.2

        본 연구는 핵심역량 기반 교양영어 수업의 효과를 학습자의 역량성취와 학업성취와의 관계성을 통해 진단하고 분석하여 향후 대학 교양영어 수업에서 교과 학습을 통한 학업과 역량의 통합적 성취가 가능한 방향을 제시하고자 하였다. 이를 위해 중부권에 위치한 H 대학교의 필수 교양영어 3개 분반 수업에 참여한 145명의 핵심역량 진단결과 및 중간고사와 기말고사, 그리고 총 12주간 진행된 역량 수행활동의 평가 점수를 수집하여, 독립표본 t-검증과 상관관계분석 및 다중회귀분석을 실시하였다. 그 결과, 첫째, 본 교양영어 수업을 통하여 학습자들의 협업역량이 향상된 것으로 나타났다. 이는 학생들이 수업시간에 역량강화 활동을 직접 수행해 본 경험들이 역량성취로 이어진 결과로서, 학습자의 역량성취가 담보되는 교양 교육과정이 되기 위해서는 지속적이고도 세세한 활동기반의 교수설계가 필요함을 나타낸다. 둘째, 본 교양영어 수업의 목표인 협업역량이 향상된 학습자들은 수업에 대한 만족감이 높은 것으로 나타나 핵심역량의 향상 여부가 수업에 대한 만족도의 요인이 됨을 확인하였다. 마지막으로, 학업성취가 높은 학습자일수록 역량 수행활동의 평가 결과가 높은 것으로 확인되었다. 즉 역량기반 교양영어 수업이 학습자들의 역량 증진과 교과 지식 함양 모두에 긍정적인 영향을 주고 있음을 알 수 있다. 결국, 이와 같은 연구 결과는 역량기반 교양영어 수업의 운영방식이 학습자들로 하여금 이론으로 배운 지식을 역량과 연계하여 직접 수행함으로써 역량과 학업성취를 고루 함양할 수 있는 효과적인 방안이 될 수 있음을 시사한다. This study aims to diagnose and analyze the effects of core competency-based college English classes through the relationship between learners competency achievement and academic achievement, and to suggest the direction for a more even cultivation of both competency and academic achievement in future general English classes. To this end, the researchers collected the results of the core competency diagnosis, the scores of mid-term and final exams, and the evaluation results of competencybuilding activities from 145 students. Three classes taking college English at H University in the central region participated in this study for a total of 12 weeks. Independent sample t-validation, correlation analysis, and multiple regression analysis were conducted for the purposes of this study. The results are as follows: First, we found that the teamwork competency level of learners taking this college English class improved. This result shows that students’ experiences performing the competency-building activities led to their competency achievement, and it also indicates that continuous and detailed activity-based teaching design is necessary to create college English classes that can guarantee the competency achievement of the learners. Second, learners who had improved their level of teamwork competency showed high satisfaction with the class, confirming that whether or not their core competencies were improved plays a role when it comes to the learners’ satisfaction with such classes. Finally, we found that learners with higher academic achievement had higher evaluation results regarding competency-building activities. This shows that competency-based college English classes have a positive effect in regards to improving both the core competency and the academic achievement of students. In conclusion, these results suggest that the instructional design for competency-based college English education can be an effective way for learners to develop both competency and academic achievement while putting their competency knowledge to use on their own.

      • SCOPUSKCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼